Читайте также: |
|
Я благодарен сотрудникам «Центра летописей современности» библиотеки Уорикского университета с его обширным архивом документов, пожертвованных профсоюзными деятелями, работавшими в 1970-х в компании «Бритиш Лейланд».
В первой главе «Цыпочки и Волосатика» цитируются подлинные объявления, размещенные обладателями одиноких сердец в журнале «Звуки» (1973). Третья глава части «В самой утробе рока» содержит цитаты из журналов «Женщина» (1976) и «Передохни» (1996). В восемнадцатой главе цитируются «101 способ усовершенствовать Ваше владение словом» Хью Энфилда (Дикенс-Пресс, 1967), «Владение словом для читателей „Ридерс-Дайджест“» (Ридерс-Дайджест, 1967), «25 волшебных шагов к овладению словом» доктора Уилфрида Фанка (Фосетт-Пабликэйшнс, 1959) и «Владение словом: Говорите с людьми — и Вы станете хозяином жизни» Вернона Говарда (Прентис-Холл, 1958).
[1]Эдвард Хит (1916–2005) — английский политик, в 1970–1974 гг. премьер-министр Великобритании. -Здесь и далее примеч. перев.
[2]Крупнейший в Великобритании Профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих.
[3]Гарольд Вильсон (1916–1995) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг.
[4]Безрассудная любовь (франц.).
[5]Ансамбль (франц.).
[6]Французский певец и гитарист русского происхождения, очень популярный в 60-70-х гг.
[7]Сорт немецкого рислинга.
[8]Закуска (франц.).
[9]Главное блюдо, угощение (франц.).
[10]Склонность (франц.).
[11]Чувство товарищества (франц.).
[12]Предмет отвращения, ненависти (франц.).
[13]Астонский университет в Бирмингеме.
[14]Роман писателя-социалиста Роберта Трессела о рабочем классе.
[15]После этого взрыва в бирмингемском пабе в 1974 г. ИРА была объявлена вне закона.
[16]Кульминация, развязка (франц.).
[17]Джордж Стаббс (1724–1806) — английский художник, анималист и анатом.
[18]Остроты (франц.).
[19]Перевод Н. Рахмановой.
[20]Герберт Хауэллз (1892–1983) — английский композитор.
[21]Ралф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.
[22]Главное творение (лат.).
[23]Очень популярный комедийный телесериал.
[24]Двоюродный брат писателя и философа Г К. Честертона.
[25]Известный художник-фантаст, оформлявший альбомы многим рок-группам.
[26]Джеймс Каллагэн (р. 1912) — лидер лейбористов, премьер-министр Великобритании в 1976–1979 гг.
[27]В фантастическом романе Джона Уиндема «Кукушка Мидвича» в неприметном английском городке рождаются золотоглазые дети, которые оказываются авангардом пришельцев.
[28]Джоанна Ламли, карьера которой началась с сериала «Новые мстители», считается одной из самых сексуальных женщин в истории кино.
[29]Королевская академия театрального искусства.
[30]Здесь и далее «Отелло» в переводе Б. Пастернака.
[31]Орден Британской империи.
[32]Фредерик Дилиус (1862–1934) — английский композитор. Речь идет о его оркестровой пьесе «Слушая первую кукушку весной» (1912).
[33]Эдуард Элгар (1857–1934) — английский композитор.
[34]Этот, эта, это (лат.).
[35]Сэр Джон Бетжемен (1906–1984) — английский поэт.
[36]Джордж Баттеруорт (1885–1916) — английский композитор.
[37]На месте [преступления] (лат.).
[38]Новозеландец Эдмунд Хилари и шерпа Норгэй Тенцинг первыми покорили Эверест в 1953 г.
[39]Исследователи Антарктиды, в 1912 г. достигшие (следом за Амундсеном) Южного полюса.
[40]Фильм Вуди Аллена (1977 г.).
[41]Лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии, на слова американского поэта Фредерика Уэзерли; чаще всего исполняется в День святого Патрика, покровителя Ирландии.
[42]Цвети, вагина! (лат.). Пародируется девиз Итона «Floreat Etona!».
[43]Победитель игр (лат).
[44]Сливки (франц.).
[45]И так далее (лат.).
[46]Ядрами к миру (лат.).
[47]Персонаж одноименного американского телесериала (1973–1978), лейтенант нью-йоркской полиции Тео Коджак.
[48]Здесь: ясный, чистый, светлый (итал.) — то же, что clear по-английски, перекличка с «Клэр».
[49]Колокольня (итал.).
[50]Меткое словцо (франц.).
[51]До свидания, Светлая, прекрасная подруга (итал.).
[52]Ложный шаг, бестактность (франц.).
[53]Род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae; назван так Линнеем в честь английского ботаника Будлея.
[54]Роберт Бернс. «Шотландская слава». Пер. С. Маршака.
[55]Я тоже в Аркадии (лат.) — традиционная надпись на надгробии.
[56]Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Бёрт Нортон». Пер. А. Сергеева.
[57]Строчка из песни рок-группы «Хэтфилд-энд-Норт», вошедшей в их альбом «Клуб Ракалий» 1975 г.
[58]Американский актер (1911–1993), обладатель очень характерной «зловещей» внешности и скрипучего голоса, Винсент Прайс снялся в большом числе низкобюджетных фильмов ужасов, которые в 70-е гг. обрели статус культовых.
[59]В 1979 г. в английском Саутхолле на предвыборном митинге неофашистского Национального фронта произошли серьезные беспорядки, во время которых погиб школьный учитель Блэр Пич.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Зеленый пивной кружок | | | ВЫСОКО НА МЕЛУ |