Читайте также: |
|
Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних – явное присутствие в «Пенелопе» собственных комплексов и фрустраций автора. В книге «Наружность и символ» (1962), ставшей классикой джойсовой науки, Р.Адамс пишет: «Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности». Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в каждом она заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение «каждая готова с любым» проходит сквозь весь роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает: «Я не могу без него», она думает: «Не все ли равно – он или другой». И уж тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: «Не знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена – такого, как он, больше нету на белом свете». Тянет сказать, что «каждая готова с любым» – конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт, и «объективность» в принципе невозможна.
Дополнительные планы. Орган, представляемый «Пенелопой», – плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода – земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа.
Писавшаяся параллельно с «Итакой», «Пенелопа» почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.
[2070]Ментон – номер 6 по Блумову «списку любовников».
[2071]Отец Корриган – номер 7 в списке Блума.
[2072]Платишь сколько-то за покаяние – вопреки представлениям Молли, незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.
[2073]Вспомнил отцовских – Бойлан – сын торговца лошадьми, см. эп. 12.
[2074]Нос… у него не такой уж большой – народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин.
[2075]Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу.
[2076]Гудвин – номер 4 в списке Блума.
[2077]Бартелл д'Арси – номер 3 в списке Блума.
[2078]Ах зачем же мы медлим… – из англ. любовной песни «Прощание».
[2079]Насчет моей матери – Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли – еврейка (см. ниже).
[2080]Не панталонах он совершенно помешан – пристрастие, разделявшееся автором.
[2081]Гарднер – вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
[2082]Мила мне девушка одна – песня из «Лилии Килларни».
[2083]Кэтлин Карни – персонаж рассказа «Мать»; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.
[2084]Свет путеводный и благой – известный гимн «Столп облачный» (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.
[2085]Дядюшка Пауль – так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
[2086]Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
[2087]Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
[2088]Мастянский – номер 5 в списке Блума.
[2089]Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11. Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
[2090]Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем).
[2091]Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.
[2092]В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
[2093]Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
[2094]Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
[2095]взгляд (исп.)
[2096]Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
[2097]Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
[2098]писсуар (исп.)
[2099]Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
[2100]Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
[2101]Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
[2102]Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
[2103]Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
[2104]Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
[2105]«Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
[2106]Молви – номер 1 в списке Блума.
[2107]«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо.
[2108]Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
[2109]Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
[2110]В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
[2111]Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
[2112]помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
[2113]Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
[2114]Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
[2115]шпилька (исп.)
[2116]карабинеры (исп.)
[2117]4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
[2118]Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
[2119]Величество (исп.)
[2120]Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
[2121]Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
[2122]Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
[2123]Де ла Флора – почти то же, что Блум.
[2124]Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
[2125]Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
[2126]Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
[2127]В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
[2128]Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
[2129]Обезьяны… переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
[2130]беременная (исп.)
[2131]Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
[2132]Милочка Молли – популярная англ. песня.
[2133]«Гибралтар Кроникл» – местная газета.
[2134]Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
[2135]Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
[2136]Гнездышко моей милой – англ. песня.
[2137]Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
[2138]Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
[2139]Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
[2140]Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.
[2141]Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
[2142]«Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
[2143]Херберт Бирбом Три (1853-1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
[2144]Бродстоун – дублинский вокзал.
[2145]Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
[2146]Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.
[2147]Попали в ложу… – описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.
[2148]Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
[2149]«Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал.пьесы «Печали любви» Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
[2150]Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) «Водопад в Лодоре».
[2151]Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
[2152]О прекрасная страна Турень (франц.)
[2153]В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
[2154]Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
[2155]Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
[2156]Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
[2157]Тот коротышка – Артур Гриффит.
[2158]Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
[2159]Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия».
[2160]О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
[2161]Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
[2162]Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
[2163]Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
[2164]Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».
[2165]Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
[2166]носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
[2167]Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
[2168]Улица Семи Поворотов (исп.)
[2169]как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)
[2170]Хуан Валера (1824-1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874).
[2171]горничная (исп.)
[2172]яичница из двух яиц сударь (исп.)
[2173]мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка»
[2174]скорей, иссякли силы (итал.)
[2175]Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
[2176]В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение – финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
[2177]постоялые дворы (исп.)
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СТИВЕН. 22 страница | | | Мертвые |