Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Посвящается Тэбби и Эду Куперу, знакомому с правилами игры. И в этом 32 страница



столику приблизится эта Сандра Как-то, как подходит сейчас Луиза, сначала

открывая свою сумочку, а затем засовывая туда руку, нажмет ли женщина,

облаченная в лесисто-зеленую ауру, кнопку тревоги?

- Возможно, ты не помнишь меня, Барбара, - говорила между тем Луиза, -

потому что я не часто встречалась с тобой после того, как ты окончила

колледж, тогда ты дружила с мальчиком Спаркмейеров...

- О Боже, Ленни Спаркмейер, я не вспоминала о нем целую вечность, -

произнесла Барбара Ричардс и смущенно засмеялась. - Но вас я помню. Луиза

Делэнси. Вы по-прежнему играете?

- Чесс, а не Делэнси, но мы все еще играем. - В голосе Луизы звучало

удовлетворение от того факта, что ее помнят, и Ральф надеялся, что она не

забудет о цели их визита. Но беспокоился он напрасно. - Симона попросила

меня передать записку Гретхен Тиллбери. - Она извлекла из сумочки листок

бумаги. - Ты можешь передать ей это?

- Сомневаюсь, что сегодня мне удастся поговорить с Гретхен даже по

телефону, - произнесла Ричардс. - Она загружена больше всех.

- Представляю. - Луиза искренне хохотнула. - Однако не думаю, что это

дело спешное. У Гретхен есть племянница, получившая стипендию на обучение в

университете Нью-Гэмпшира. Странно, но люди действуют настойчивее, когда

хотят сообщить плохую новость, а вот хорошую...

- Действительно, - согласилась Ричардс, протягивая руку к листку

бумаги. - И все же я с удовольствием передам это Гретхен... Луиза взяла

Барбару за запястье, и вспышка серого света - настолько яркого, что Ральф

зажмурился, - осветила руку молодой женщины, ее плечо, шею. Свечение нимбом

закружилось вокруг ее головы, а затем исчезло.

"Нет, не исчезло, - подумал Ральф. - Оно просочилось внутрь".

- Что это было? - подозрительно спросила уборщица. - Что-то грохнуло?

- Скорее всего, выхлоп машины, - пояснил Ральф.

- Ну конечно, - хмыкнула она. - Этим треклятым мужикам все известно.

Слышишь, Барби?

Ричардс поддакнула. Голос женщины звучал абсолютно нормально, но Ральф

видел перламутрово-серый туман, заволакивающий ее глаза.

- Думаю, он прав, но не могла бы ты проверить, не случилось ли чего, -

попросила она уборщицу. - Мы должны быть предельно осторожны.

- Ладно. - Уборщица отставила бутылку со стеклоочистителем в сторону,

направилась к двери (одарив Ральфа взглядом, говорившим: "Ты стар, но могу

поклясться, что где-то там у тебя все еще прячется пение") и вышла на улицу.



Как только женщина исчезла, Луиза склонилась над столом:

- Барбара, мне и моему другу необходимо немедленно поговорить с Гретхен

Тиллбери, - сказала она. - С глазу на глаз. - Ее здесь нет. Гретхен сейчас в

Хай-Ридж.

- Как туда доехать?

Ричардс перевела взгляд на Ральфа. В серых, почти без зрачков глазах

застыло беспокойство. Женщина походила на внезапно ожившую греческую статую.

Темно-зеленая аура значительно побледнела.

"Нет, - подумал он. - Это серая аура Луизы временно перекрыла поле

женщины".

Луиза оглянулась, проследив за взглядом Барбары Ричардс, направленным

на Ральфа, затем снова повернулась к ней:

- Конечно, он мужчина, но в данный момент не представляет опасности.

Обещаю, все будет хорошо. Мы не причиним вреда ни Гретхен Тиллбери, ни

остальным женщинам, находящимся в Хай-Ридж, но нам необходимо переговорить с

Гретхен, поэтому скажи, как туда добраться. - Луиза вновь прикоснулась к

руке Ричардс, передав часть своего серого свечения.

- Осторожно, не навреди, - еле слышным голосом предупредил Ральф.

- Постараюсь, но она должна заговорить. - Луиза склонилась ближе к

Ричардс. - Ну, давай же, Барбара, говори. Как нам проехать?

- По шоссе N33 выедете из Дерри, - произнесла Барби. - Затем миль

десять по старому Ньюпортскому шоссе, слева увидите огромный красный

фермерский дом, позади него расположены два сарая. Затем первый поворот

налево... Вернулась уборщица.

- Питер ничего не слышал... - Она внезапно замолчала, возможно, ей не

понравилось то, как Луиза склонилась над столом ее подруги, а может быть, ее

смутило пустое выражение глаз Ричардс.

- Барби, ты в поряд...

- Успокойся, - дружелюбно произнес Ральф. - Они разговаривают. - Ральф

взял женщину за руку, ощутив кратковременный, но мощный прилив энергии. На

мгновение все краски мира засверкали еще ярче. Уборщицу звали Рейчел

Андерсон. Она была женой человека, жестоко избивавшего ее, но исчезнувшего

восемь лет назад. Теперь главным в ее жизни стала собака и подруги из Центра

помощи женщинам.

- Конечно, - произнесла Рейчел Андерсон задумчивым, сонным голосом. -

Они разговаривают, а Питер уверил, что все нормально, так что мне лучше

помолчать.

- Отличная мысль, - сказал Ральф, легонько придерживая женщину за руку.

Луиза оглянулась, но убедившись, что ситуация взята под контроль, вновь

обратилась к Барбаре Ричардс:

- За фермерским домом с двумя сараями свернуть налево. Я поняла. А

дальше?

- Мили полторы проедете по грунтовой дороге, которая упирается в этот

дом. Это и есть Хай-Ридж. Там такой чудесный вид...

- Не сомневаюсь, - прервала ее Луиза. - Рада, что повидалась с тобой,

Барбара. А теперь я и мой друг...

- Мне тоже было приятно, Луиза, - произнесла Ричардс глухим,

механическим голосом.

- А теперь нам пора уходить. Все хорошо.

- Да.

- Тебе не обязательно помнить о нашем разговоре, - закончила Луиза.

- Да.

Луиза взяла со стола листок бумаги, который ранее вытащила из сумочки.

- Почему бы тебе не продолжить работу, Рейчел? - спросил Ральф

уборщицу. Он осторожно отпустил ее руку, готовый немедленно возобновить

хватку, если женщина выкажет малейшие признаки потребности в усилении

воздействия.

- Конечно, мне лучше вернуться к работе, - более дружелюбно произнесла

она. - Хочу управиться здесь к полудню, чтобы отправиться в Хай-Ридж и

помочь там.

Когда Рейчел Андерсон вернулась к своей тележке с чистящими средствами,

Луиза присоединилась к Ральфу.

- С ними ведь все будет в порядке, Ральф?

- Да. Уверен. А ты как? Не ощущаешь слабости или чего-то в этом роде? -

Нет. Ты запомнил дорогу?

- Конечно - она говорит о месте, ранее называвшемся Сады Барретта.

Каждую осень мы с Кэролайн собирали там яблоки и покупали сидр, пока в

начале восьмидесятых ферму не продали. Подумать только, и это Хай-Ридж.

- Удивляться будешь позже, Ральф, - я действительно умираю от голода. -

Ладно, ладно. Кстати, что это за бумажка? Записка о племяннице, получившей

стипендию на обучение в университете Нью-Гэмпшира?

Луиза, улыбнувшись, передала Ральфу листок, оказавшийся счетом за

электричество.

 

 

- Ну как, удалось вам передать сообщение? - поинтересовался охранник,

когда они вышли из здания и направились к машине.

- Да, спасибо, - ответила Луиза, вновь включая свою мегаваттную улыбку.

Она продолжала идти, однако покрепче сжала руку Ральфа. Он понимал, каково

сейчас Луизе; и он не знал, как долго продлится их воздействие на обеих

женщин.

- Вот и хорошо, - кивнул охранник, следуя за ними до конца подъездной

дорожки. - Денек сегодня выдался тяжелый, буду рад, когда он окончится.

Знаете, сколько охранников будет задействовано здесь с полудня и до

полуночи? Дюжина. И это только здесь. В Общественном центре еще человек

сорок, не считая сил местной полиции.

"И все это абсолютно бесполезно", - подумал Ральф.

- И ради чего? Чтобы какая-то блондиночка могла высказаться?

- Охранник взглянул на Луизу, словно ожидая с ее стороны обвинений в

половой дискриминации, но Луиза лишь улыбнулась в ответ.

- Надеюсь, все будет хорошо, офицер, - произнес Ральф и повел Луизу к

"олдсмобилю". Он завел мотор, осторожно вырулил на дорогу, ожидая, что

сейчас из здания выбегут Барбара Ричардс и Рейчел Андерсон с дико

выпученными глазами и поднятыми в обвинительном жесте руками. Но ничего не

произошло. Ральф облегченно вздохнул. Луиза, взглянув на него, сочувственно

кивнула.

- Я считал себя коммивояжером, - произнес Ральф, - но никогда не видел

подобной сноровки.

Луиза застенчиво улыбнулась и скромно сложила руки на коленях.

Из кабины, размахивая руками, выбежал Триггер. Сначала Ральф подумал,

что им все же не удалось спокойно уехать - охранник с блокнотом заподозрил

что-то неладное и по телефону приказал Триггеру задержать их. Затем он

обратил внимание на то, как выглядит Триггер - запыхавшийся, но счастливый -

и что-то державший в правой руке. Предмет оказался очень старым, обтрепанным

бумажником, распахивающимся и закрывающимся, словно беззубый рот какого-то

чудовища, при каждом взмахе руки Триггера.

- Не волнуйся, - сказал Ральф, притормаживая. - Не знаю, что ему нужно,

но ничего плохого он нам не сделает. Уверен.

- Мне плевать на то, чего хочет он. Я же хочу побыстрее выбраться

отсюда и поесть. Если он вновь примется за побасенки насчет рыбалки, Ральф,

я сама нажму на педаль газа, имей в виду.

- Аминь, - ответил Ральф, точно зная, что на уме у Триггера Вашона

отнюдь не воспоминания о рыбной ловле. Ральф разбирался еще не во всем,

однако одно он усвоил твердо: ничто в этом мире больше не происходит

случайно. Это Предопределение вышло на тропу войны. Ральф затормозил рядом с

Триггером и нажал на кнопку, опускающую стекло. Раздраженно поскрипывая, оно

пошло вниз.

- Эй, Ральф! - крикнул Триггер. - Я думал, что проглядел тебя!

- В чем дело, Триг? Мы торопимся...

- Хорошо, хорошо, это займет не больше секунды. Оно у меня в бумажнике,

Ральф. Я храню все свои бумажки здесь и никогда ничего не выбрасываю.

Он распахнул бумажник, выставляя на обозрение смятые счета, фотографии

(и провалиться ему на этом месте, если Ральф не заметил, что на одной из них

Триггер изображен с огромным окунем в руках), старые визитные карточки,

пожелтевшие и поистершиеся от времени. Триггер перебирал весь этот хлам со

скоростью банковского служащего, называющего курс обмена валют.

- Никогда ничего не выбрасываю, - бормотал Триггер. - На них очень

удобно писать, лучше, чем в блокноте, к тому же их дают бесплатно.

Секундочку... Черт побери, ну где же она?

Луиза нетерпеливо посмотрела на Ральфа и кивнула в сторону дороги.

Ральф проигнорировал как взгляд, так и жест. В груди у него странно

заныло.

Внутренним оком он увидел себя пишущим что-то указательным пальцем на

запотевшем стекле грузовичка Триггера пятнадцать месяцев назад.

- Ральф, помнишь шарф, который был на Дипно в тот день? Белый, с

красными отметинами?

- Конечно, помню, - ответил Ральф. "Ублюдок, - обозвал Эд грузного

водителя пикапа. - Имел я твою мать". И шарф он тоже отлично помнил. Но вот

только красные отметины вовсе не являлись бессмысленным узором; это была

идеограмма или идеограммы. У Ральфа засосало под ложечкой, когда Триггер

перестал рыться в бумажнике. Теперь Ральф понял, в чем дело. Он знал.

- Ральф, ты был на войне? - спросил Триггер. - На большой. На второй

мировой?

- В какой-то степени, - ответил Ральф. - В основном я "воевал" в

Техасе. В начале сорок пятого меня отправили за океан, но я постоянно

находился во втором эшелоне.

Триггер кивнул:

- Значит, тебя отправили в Европу. Потому что в регионе Тихого океана

не было такого эшелона.

- Я находился в Англии, - подтвердил Ральф, - затем в Германии.

Триггер удовлетворенно кивал:

- Служи ты на Тихом океане, ты бы знал, что надпись на шарфе вовсе не

на китайском.

- На японском. Правильно, Триг?

Триггер кивнул. В руке он держал визитную карточку, выбранную среди

остальных. На чистой стороне Ральф увидел грубую имитацию двух символов,

виденных ими на шарфе Эда, двойной символ, написанный им самим на запотевшем

стекле грузовичка Триггера.

- О чем вы говорите? - вмешалась Луиза, теперь в ее голосе звучало не

нетерпение, а ужас.

- Я обязан был знать. - Ральф услышал свой слабый, испуганный голос. -

Просто обязан.

- Знать что? - Луиза тряхнула его за плечо. - Знать что?

Ральф не ответил. Словно во сне, он протянул руку и взял карточку.

Триггер Вашон уже не улыбался, его темные глаза с мрачным вниманием

изучали Ральфа.

- Я срисовал значки прежде, чем те успели исчезнуть со стекла, -

пояснил он, - я знал, что видел их раньше, а когда вернулся домой, то понял,

где именно. Мой старший брат Марсель воевал на Тихом. Он привез оттуда

именно такой шарф. Но я на всякий случай переспросил его, и Марсель записал

перевод на карточке. - Триггер указал на листок бумаги, зажатый в руке

Ральфа. - Я хотел рассказать тебе при первой же возможности, но все время

забывал. Кажется, лучше бы я вообще забыл об этом навсегда.

- Нет, нет.

Луиза взяла карточку у Ральфа:

- Что это? Что это значит?

- Позже объясню. - Ральф потянулся к рычагу коробки передач. На сердце

словно камень лег. Луиза рассматривала символы, нарисованные на чистой

стороне карточки, повернув к Ральфу отмеченное сообщение:

"Л. Г. УЭЛЛС. КОЛОДЦЫ И СУХАЯ КЛАДКА".

А ниже шла надпись, сделанная старшим братом Триггера:

"КАМИКАДЗЕ".

 

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

 

 

КРОВАВЫЙ ЦАРЬ

 

Все мы Олд-таймеры, и каждый прячет бритву.

Роберт Лоуэлл "Бредя по грусти"

 

Глава двадцатая

 

 

Проезжая по Хоспитл-драйв, Ральф и Луиза обменялись лишь парой слов. -

Ральф?

Он бросил на женщину кроткий взгляд, затем вновь стал внимательно

смотреть на дорогу. Под капотом двигателя опять застучало, но Луиза еще

ничего не слышала. Он надеялся, что она не обратит внимания на постукивание.

- Кажется, я знаю, где сейчас находится Эд. Еще на крыше я была

уверена, что узнала здание, которое нам показали коротышки.

- Что же это такое и где?

- Гараж для аэропланов. Как-там-вы-называете-это... Ангар.

- О Боже, - выдохнул Ральф. - Прибрежная авиация на Бар Харбор-роуд?

Луиза кивнула:

- Они занимаются чартерными перелетами, обзорными экскурсиями над морем

и тому подобным. Однажды в субботу мистер Чесс заехал туда и поинтересовался

у служащего, сколько он возьмет за обзорный полет. Мужчина назвал сумму в

сорок долларов - намного больше того, что мы могли позволить себе истратить

на подобные развлечения. Будь это летом, он не уступил бы нам ни цента, но

стоял апрель, и мистеру Чессу удалось сбить цену до двадцати. Я считала, что

и это дороговато для прогулки, длившейся меньше часа, но не жалею, что мы

все же полетели. Страшновато, но до чего красиво!

- Как и с аурами, - заметил Ральф.

- Да... - Голос Луизы дрогнул. Ральф повернулся и увидел слезы,

стекающие по ее щекам. -... Как и с аурами.

- Не плачь, Луиза.

Она отыскала в сумочке платок и промокнула глаза.

- Не смогла удержаться. Слово, написанное по-японски, означает

"камикадзе"? "Священный Ветер"? - Она помолчала, губы ее дрожали. -

Пилот-самоубийца.

Ральф кивнул. Ладони его плотнее обхватили руль.

- Да, - сказал он. - Таково значение этого слова. Пилот-самоубийца.

 

 

Шоссе N33 - известное в городе как Ньюпорт-авеню, - пробегало всего в

четырех кварталах от Гаррис-авеню, но у Ральфа не возникло никакого желания

появляться на своей улице. Причина была проста и очевидна: ни он, ни Луиза

не могли себе позволить, чтобы старые друзья увидели их помолодевшими за

пару дней лет на пятнадцать-двадцать.

Интересно, кто-нибудь из приятелей заявил в полицию об их исчезновении?

Ральф считал это вполне возможным, однако надеялся, что внимание друзей (по

"крайней мере, некоторых из них) занято более значительными событиями; Фэй и

другие приятели, отирающиеся на площадке для пикников, слишком взволнованы

смертью сразу двух коллег - Старых Кляч, - чтобы тратить время на раздумья,

куда это запропастились Ральф Робертс и Луиза Чесс.

"И Билли и Джимми теперь уже похоронены", - подумал он.

- Если у нас есть время на завтрак, Ральф, пожалуйста, найди местечко

как можно скорее - я так голодна, что могу съесть целого быка с потрохами!

Теперь они находились западнее больницы на целую милю - достаточно далеко,

чтобы Ральф чувствовал себя в относительной безопасности.

Впереди он заметил закусочную. Въехав на стоянку для автомобилей, Ральф

подумал, что не бывал здесь со времени болезни Кэролайн... Уже более двух

лет.

- Вот мы и приехали, - сообщил он Луизе. - И мы не просто будем есть,

мы съедим все, что сможем. Вряд ли сегодня нам подвернется еще одна такая

возможность.

Луиза улыбнулась, как школьница.

- Насчет меня можешь не беспокоиться, Ральф. - Женщина поерзала на

сиденье. - К тому же мне необходимо истратить пенни.

Ральф кивнул. Никакой еды со вторника, как и никаких остановок для

посещения туалета. Луиза может потратить пенни, он же намеревался

оккупировать кабину мужского туалета и спустить парочку долларов. - Пойдем,

- сказал Ральф, выключая мотор. - Сначала туалет, затем пирушка.

По дороге Луиза сообщила ему (говоря несколько манерно), что вряд ли

Мина или Симона сообщили о ее исчезновении. Когда Ральф повернулся к ней,

чтобы спросить о причинах такой уверенности, он удивился, увидев, что

женщина покраснела.

- Они же знают, что я многие годы влюблена в тебя.

- Ты шутишь?

- Нет, конечно, - еще более смущаясь, ответила Луиза. - Кэролайн тоже

догадывалась. Некоторые женщины стали бы возражать, но она знала, насколько

все безобидно. Насколько я безобидна. Она была такой хорошей, Ральф.

- Да.

- В общем, они подумают, что мы... Ну, сам понимаешь.

- Уединились по-французски?

Луиза рассмеялась:

- Что-то в этом роде.

- А тебе бы хотелось уединиться, Луиза?

Женщина, встав на цыпочки, шепнула ему на ухо:

- Если мы выберемся из этой заварухи живыми, ты только спроси.

Ральф поцеловал ее в уголок рта и распахнул входную дверь:

- Можете рассчитывать на меня, мадам.

Они разошлись, а когда Ральф вновь присоединился к ней, Луиза выглядела

одновременно задумчивой и потрясенной.

- Не могу поверить, что это я, - тихо произнесла она. - Минуты две

разглядывала себя в зеркало, но не верю глазам своим. Исчезли "гусиные

лапки" в уголках глаз и, Ральф... Мои волосы. - Темные испанские глаза

смотрели на него, искрясь недоумением. - А ты! Бог мой! Вряд ли ты выглядел

так же хорошо даже в сорок лет.

- Нет. Но ты бы посмотрела на меня в тридцать - сплошной напор и сила.

Луиза хихикнула:

- Пойдем, дурачок, сядем и уничтожим несколько калорий.

 

 

- Луиза... Она взглянула на него поверх раскрытого меню, - В ванной

комнате я пытался вызвать ауры к жизни, но не смог. - Откуда такое желание!

Ральф пожал плечами, не желая рассказывать о параноидальных ощущениях,

испытанных им, пока он мыл руки и рассматривал свое удивительно помолодевшее

лицо в забрызганном водой зеркале. Внезапно ему показалось, что он не один.

Но что еще хуже, Луиза могла быть не одна в соседней комнате. Вполне

возможно, что именно в данный момент абсолютно невидимый Атропос крадется к

ней, бриллиантовые серьги сверкают в мочках его ушей... Он протягивает руку

со скальпелем... Затем вместо сережек Луизы или панамы Мак-Говерна мысленным

взором он заметил скакалку, через которую во время их первой встречи прыгал

Атропос (Восемь-девять-десять-стой! Все умрут, иди за мной!) на площадке

рядом с булочной, скакалку, ранее принадлежавшую маленькой девочке, выпавшей

из окна второго этажа во время игры в пятнашки и скончавшейся в результате

перелома шеи (какая нелепая случайность, впереди у нее была вся жизнь, если

на свете есть Бог, почему же Он допускает такое, и так далее и тому

подобное, не говоря уже о слухах и сплетнях).

Ральф приказал себе прекратить подобные измышления, убежденный, что и

без паранойи дела обстоят не лучшим образом, но он не мог не представлять,

как Атропос отсекает "веревочку" Луизы... В основном из-за понимания, что

Атропос и на самом деле вполне может находиться рядом с ними в закусочной, к

тому же этот тип способен на что угодно. Решительно на все!

Луиза коснулась ладони Ральфа:

- Не волнуйся. Краски вернутся. Они всегда возникают вновь.

- Надеюсь. - Ральф, раскрыв меню, пробежал глазами список предлагаемых

блюд. Его первым порывом было заказать все подряд.

- Когда ты впервые подметил безумие у Эда, он выезжал с территории

аэропорта Дерри, - произнесла Луиза. - Теперь мы знаем, почему он брал уроки

пилотирования, правильно?

- Конечно. Когда Триг подвозил меня домой, он сказал, что для

пользования служебным выездом необходим специальный пропуск. Он даже

поинтересовался, не знаю ли я, каким образом такой пропуск оказался у Эда,

но я не знал. Теперь мне все понятно. Должно быть, такие пропуска получают

все обучающиеся на курсах летчиков-любителей.

- Ты думаешь, Элен было известно об этом увлечении ее мужа? - спросила

Луиза. - Я считаю, что нет, согласен?

- Уверен, что она ни о чем не догадывалась. И даже больше - после

инцидента со столкновением Эд перешел на другие курсы. Тот небольшой эпизод

убедил его, что он теряет самоконтроль и ему лучше учиться летать подальше

от дома.

- Или это Атропос убедил его, - уныло произнесла Луиза. - Атропос или

даже кто-нибудь повыше.

Ральфу подобная мысль не пришлась по душе, однако логичность была

очевидна.

"Сущность, - подумал он, вздрогнув. - Кровавый Царь", - Они управляют

Эдом, словно марионеткой, - сказала Луиза.

- Ты имеешь в виду Атропоса?

- Нет, Атропос всего лишь жалкий червь, в некотором смысле он ничем не

отличается от мистера К.

И мистера Л. - прислуга, стоящая на ступеньку выше неквалифицированных

рабочих в грандиозной схеме событий.

- Уборщица или привратник?

- Вполне возможно, - согласилась Луиза. - Очевидно, большую часть

работы с Эдом проделал Атропос, могу спорить на пирожное, что ему эта работа

нравится, но спорю на дом, что приказы исходят свыше. Тебе это кажется более

или менее разумным?

- Да. Скорее всего, нам никогда не узнать, насколько Эд был безумен до

того, как все началось, или когда именно Атропос перерезал "веревочку" Эда,

но в данный момент меня интересуют более земные вещи. Хотел бы я знать, как

ему удалось раздобыть денег, чтобы внести залог за Чарли Пикеринга, и где он

брал средства на оплату занятий в школе пилотов. Прежде чем Луиза успела

ответить, к ним подошла официантка, доставая из кармана фартука записную

книжку и шариковую ручку.

- Что будем заказывать?

- Мне грибной омлет с сыром, - сказал Ральф.

- Ага. - Женщина переместила жвачку за другую щеку. - Два яйца или три,

милок?

- Четыре, если не возражаете.

Женщина, слегка приподняв брови, сделала пометку в блокноте и заметила:

- Если не возражаешь ты, так чего же возражать мне? Что еще?

- Двойную порцию апельсинового сока, бекон, сосиски и жареный

картофель. Лучше двойную порцию картофеля. - Он помолчал, обдумывая заказ.

Затем усмехнулся. - А пирожки у вас есть?

- С сыром и с яблоками. - Официантка взглянула на Ральфа. - Да я вижу,

ты немного проголодался, милок?

- Кажется, что не ел целую неделю, - ответил Ральф. - Мне с сыром. И

кофе для начала. Много черного кофе. Вы все записали?

- Не беспокойся, милок. Любопытно посмотреть, на кого ты будешь похож,

когда съешь все это. - Официантка взглянула на Луизу. - А что принести вам,

мэм?

Луиза мило улыбнулась:

- Мне то же самое, что и ему, милочка.

 

 

Ральф взглянул на настенные часы. Всего десять минут восьмого, отлично.

Менее чем через полчаса они уже будут в Садах Барретта, а при помощи

настроенных на Гретхен Тиллбери мысленных лазеров выступление Сьюзен Дэй,

вполне возможно, будет отменено - абортировано, если вам так нравится

больше, - часам к девяти утра. И тем не менее вместо облегчения он испытывал

гнетущее беспокойство. Словно его беспокоил зуд в месте, до которого нельзя

дотянуться рукой.

- Ладно, - сказал он. - Давай подведем итог. Можно предположить, что Эд

уже давно зациклился на проблеме, связанной с абортами, что он многие годы

поддерживал сторонников шанса на жизнь. Затем у него начались проблемы со

сном... Он стал слышать голоса...

-... Видеть маленьких лысоголовых человечков...

- Одного уж наверняка, - согласился Ральф. - Атропос стал его гуру,

вбивая ему в голову идеи насчет Кровавого Царя, Центурионов и прочий бред.

Когда Эд рассказывал мне о царе Ироде...

-... Он думал о Сьюзен Дэй, - закончила Луиза. - Атропос... Как это

говорят по телевидению... Маневрировал им. Превращал в управляемую ракету.

Как ты считаешь, у кого Эд раздобыл шарф?

- У Атропоса, - отозвался Ральф. - Могу спорить, что у карлика полно

подобных вещичек.

- И как ты думаешь, что будет у Эда в аэроплане, на котором сегодня

вечером он совершит полет? - Голос Луизы дрожал. - Взрывчатка или

отравляющий газ?

- Если он действительно планирует уничтожить всех, то, скорее всего,

взрывчатка; при использовании газа сильный ветер может помешать его цели. -

Ральф отхлебнул воды и заметил, что его рука нервно дрожит. - Но, с другой

стороны, мы ведь не знаем, какое блюдо Эд мог приготовить в своей

лаборатории, ведь так?

- Да, - уныло протянула Луиза. Ральф поставил стакан с водой на стол. -

Меня не слишком интересует, чем именно собирается воспользоваться Эд.

- А что же тебя интересует?

Подошла официантка, неся свежезаваренный кофе, - казалось, один аромат

взбодрил Ральфа. Они с Луизой принялись отхлебывать, как только официантка

отошла. Кофе был крепким и таким горячим, что Ральф обжег губы, но все же

напиток казался ему божественной амброзией. Когда Ральф поставил чашку на

блюдце, та была наполовину пуста, а в желудке разлилось тепло, будто он

наглотался горячих угольков. Луиза хмуро смотрела на Ральфа поверх своей

чашки.

- Больше всего меня интересует, - произнес Ральф, - наше положение.

Ты сказала, что Атропос превратил Эда в управляемую ракету. Абсолютно

верно; именно это и представляли собой пилоты-камикадзе во время второй

мировой войны. У Гитлера были "Фау-2"; у Хирохито <Император, правивший

Японией во время второй мировой войны> же - "Священный Ветер". Меня

беспокоит, что Клото и Лахесис проделали то же самое и с нами. Нас заправили

особой силой и запрограммировали на автомобильный полет в Хай-Ридж, чтобы мы

остановили Сьюзен Дэй. И мне бы хотелось знать - почему.

- Но мы же знаем, - запротестовала Луиза. - Если мы не вмешаемся,

сегодня вечером во время выступления этой женщины Эд Дипно совершит

самоубийство, прихватив с собой две тысячи ни в чем не повинных людей.

- Да, - согласился Ральф, - и мы сделаем все возможное, чтобы

остановить его, Луиза. Насчет этого не беспокойся. - Ральф допил кофе и

поставил чашку на блюдце. Теперь желудок его проснулся и требовал пищи. -Я

не могу стоять в стороне и позволить Эду убить всех этих людей, как не могу

не чертыхнуться, если кто-то попадет мне мячом по голове. Вот только у нас

не было случая дочитать контракт до конца, это-то меня и пугает. -Он

поколебался. - Я до смерти напуган.

- О чем ты говоришь?

- О том, что нас разыграли как по нотам. Нам известно, почему мы должны

попытаться предотвратить выступление Сьюзен Дэй; мы не можем допустить и


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.074 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>