Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 16 страница



When he had pulled a

mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work.

Немного

выше города он начал грести наискось к другому берегу, не жалея сил.

He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him.

Он

угодил как раз к пристани, потому что дело это было для него привычное.

He was moved to capture the

skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore

legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations.

Тему очень хотелось захватить челнок в плен, потому что его можно было

считать кораблем и, следовательно, законной

добычей пиратов, однако он

знал, что искать его будут везде и, пожалуй, могут наткнуться на самих пиратов.

So he stepped ashore and entered the woods.

И он выбрался на берег и вошел в лес.

He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch.

Там он сел на траву и долго

отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю.

The night was far spent.

Ночь была на исходе.

It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar.

Прежде чем он поравнялся с отмелью, совсем рассвело.

He rested again until the sun was well up and gilding the

great river with its splendor, and then he plunged into the stream.

Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило

большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду.

A

little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say:

Спустя

немного времени он уже стоял, весь мокрый, на

границе лагеря и слышал, как Джо говорил Геку:

"No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back.

- Нет, Том не подведет, он непременно вернется, Гек.

He won't desert.

Он не сбежит.

He

knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing.

Он же

понимает, что это был бы позор для пирата, и ни за что не останется, хотя бы из гордости.

He's up to something or other.

Он, верно, чтонибудь затеял.

Now I wonder what?"

Хотелось бы знать, что у него на уме.

"Well, the things is ours, anyway, ain't they?"

- Ну, ладно, его вещи-то теперь, во всяком случае, наши?

"Pretty near, but not yet, Huck.

- Вроде того, только не совсем, Гек.

The writing says they are if he ain't back here to breakfast."

В записке сказано, что они наши, если Том не вернется к завтраку.

"Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.

- А он вернулся! - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь.

A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as

the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures.

Скоро был подан роскошный завтрак - рыба с

грудинкой; и, как только они уселись за еду.

Том пустился рассказывать о своих

приключениях, безбожно их прикрашивая.



 

They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done.

Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую.

Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till

noon, and the other pirates got ready to fish and explore.

После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег

спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыб у и исследовать остров.

CHAPTER XVI

ГЛАВА XVI

AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar.

После обеда вся шайка отправилась на отмель за черепашьими яйцами.

They went about poking sticks into the sand, and when they found a

soft place they went down on their knees and dug with their hands.

Мальчики расхаживали по отмели, тыча палками в песок, и, когда попадалось

рыхлое место, опускались на колени и копали песок руками.

Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole.

Иногда они

находили по пятьдесят - шестьдесят яиц в одной ямке.

They

were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut.

Яйца были совсем круглые, белые, чуть поменьше грецкого ореха.

They had a famous fried-egg feast that night, and another on

Friday morning.

В этот вечер мальчики

устроили знатный пир - наелись до отвала яичницы, и в пятницу утром тоже.

After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and

chased each other round and round, shedding clothes as they went, until

they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal

water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their

legs from under them from time to time and greatly increased the fun.

После завтрака они с воплями носились взад и

вперед по отмели, гонялись

друг за другом, сбрасывая на бегу платье, пока не разделись совсем, потом

побежали далеко в воду, покрывавшую отмель; быстрое течение то и дело

сбивало их с ног, но от этого становилось только веселее.

And now and then they stooped in a group and splashed water in each

other's faces with their palms, gradually approaching each other, with

averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and

struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all

went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing,

sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time.

Они то

нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая

только лицо, чтобы можно было вздохнуть, то принимались бороться и возились до тех пор, пока победитель не окунал остальных с головой, и

вдруг все разом уходили под воду, мелькая на

солнце клубком белых рук и

ног, а потом опять всплывали на поверхность,

отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь.

When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the

dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by

and by break for the water again and go through the original performance once more.

Выбившись из сил от возни, они вылезали на

берег, растягивались на сухом,

горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова.

 

Finally it occurred to them that their naked

skin represented flesh-colored "tights" very fairly; so they drew a

ring in the sand and had a circus--with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor.

Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне

сойдет за телесного цвета трико; они очертили на песке арену и устроили

цирк - с тремя клоунами, потому что никто не

хотел уступать эту почетную должность другому.

Next they got their marbles and played "knucks" and

"ring-taw" and

"keeps" till that amusement grew stale.

Потом они достали шарики и стали играть в них и играли до тех пор, пока и это развлечение не наскучило.

Then Joe and Huck had another

swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off

his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his

ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm.

После этого Джо с Геком опять пошли

купаться, а Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны,

сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге; он

только подивился, как это его до сих пор не

схватила судорога без этого чудодейственного амулета.

He did not venture again until he

had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest.

Купаться он не отваживался, пока опять не нашел трещотку, а к этому времени Джо с Геком уже устали и решили отдохнуть.

They gradually wandered apart, dropped into the

"dumps," and fell

to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun.

Мало-помалу они разбрелись в разные стороны, впали в уныние и с тоской

поглядывали за широкую реку - туда, где дремал на солнце маленький городок.

Tom found himself writing "BECKY" in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness.

Том спохватился, что пишет на песке "Бекки" большим пальцем ноги;

он стер написанное и рассердился на себя за такую слабость.

But he wrote it again, nevertheless; he could not help it.

He

erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them.

Но он не в

силах был удержаться и снова написал то же

самое; потом опять затер это

слово ногой и ушел подальше от искушения, собирать остальных пиратов.

But Joe's spirits had gone down almost beyond resurrection.

Однако Джо совсем упал духом, и оживить его было невозможно.

He was so homesick that he could hardly endure the misery of it.

Он так

соскучился по дому, что не знал, куда деваться от тоски.

The tears lay very near the surface.

Слезы вот-вот готовы были хлынуть рекой.

Huck was melancholy, too.

Гек тоже приуныл.

Tom was downhearted, but tried hard not to show it.

У Тома на сердце скребли

кошки, но он изо всех сил старался этого не показывать.

He had a secret which he was not ready

to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out.

У него имелся один

секрет, о котором он пока что не хотел говорить, но если это мятежное

настроение не пройдет само собой, то придется открыть им свою тайну.

He said, with a great show of cheerfulness:

Он сказал, стараясь казаться как можно веселее:

"I bet there's been pirates on this island before, boys.

- А ведь, должно быть, на этом острове и до нас с вами жили пираты.

 

We'll explore it again.

Мы его опять исследуем.

They've hid treasures here somewhere.

Где-нибудь здесь, наверно, зарыт клад.

How'd you feel to light

on a rotten chest full of gold and silver--hey?"

Вдруг нам

посчастливится откопать полусгнивший сундук, набитый золотом и серебром?

А?

But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply.

Но это вызвало лишь слабое оживление, которое угасло, не приведя ни к чему.

Tom tried one or two other seductions; but they failed, too.

Том пустил в ход еще кое-какие соблазны, но и они не имели успеха.

It was discouraging work.

Это был неблагодарный труд.

Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy.

Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок.

Finally he said:

Наконец он сказал:

"Oh, boys, let's give it up.

- А не бросить ли нам все это, ребята?

I want to go home.

Я хочу домой.

It's so lonesome."

Здесь такая скучища.

"Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom.

- Да нет, Джо, потом тебе станет веселей, - сказал Том.

"Just think of the fishing that's here."

- Ты подумай только, какая здесь рыбная ловля!

"I don't care for fishing.

- Не хочу я ловить рыбу.

I want to go home."

Я хочу домой.

"But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere."

- А купанья такого ты нигде не найдешь.

"Swimming's no good.

- На что мне купанье?

I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in.

И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает.

I mean to go home."

Нет, я домой хочу.

"Oh, shucks!

- Ну и проваливай!

Baby!

Сопляк!

You want to see your mother, I reckon."

К маме захотел, значит?

"Yes, I DO want to see my mother--and you would, too, if you had one.

- Да, вот и захотел к маме!

И ты бы захотел, только у тебя ее нет.

I ain't any more baby than you are."

И никакой я не сопляк, не хуже тебя!

And Joe snuffled a little.

- И Джо слегка засопел носом.

"Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck?

- Ладно, давай отпустим этого плаксу домой к мамаше.

Poor thing--does it want to see its mother?

Верно, Гек?

Младенчик, к маме захотел!

And so it shall.

Ну и пускай его!

You like it here, don't you, Huck?

А тебе тут нравится, Гек?

We'll stay, won't we?"

Мы с тобой останемся?

Huck said,

Гек сказал:

"Y-e-s"--without any heart in it.

"Да-а-а", - но без всякого энтузиазма.

"I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising.

- Больше я с тобой не разговариваю, - сказал Джо, вставая с песка.

"There now!"

- Вот и все.

 

And he moved moodily away and began to dress himself.

- Он угрюмо отошел от них в сторону и стал одеваться.

"Who cares!" said Tom.

- Подумаешь! - сказал Том.

"Nobody wants you to.

- Очень мне надо с тобой разговаривать.

Go 'long home and get laughed at.

Ступай домой, пускай тебя там поднимут на смех.

Oh, you're a nice pirate.

Нечего сказать, хорош пират!

Huck and me ain't cry-babies.

Ну нот, мы с Геком не такие плаксы.

We'll stay, won't we, Huck?

Мы с тобой останемся правда, Гек?

Let him go if he wants to.

Пускай уходит, если ему надо.

I reckon we can

get along without him, per'aps."

И без него обойдемся.

But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing.

Однако Тому было не по себе, он забеспокоился,

увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом.

And then it was discomforting to see

Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence.

Кроме того, ему было неприятно, что Гек следит за сборами Джо, храня зловещее молчание.

 

Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore.

Минуту спустя Джо, не сказав на

прощанье ни слова, побрел вброд иллинойсскому берегу.

к

Tom's heart began to sink.

У Тома заныло сердце.

 

He glanced at Huck.

Он посмотрел на Гека.

 

Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said:

Тот не в силах был вынести его взгляд и отвел глаза, потом сказал:

 

"I want to go, too, Tom.

- Мне тоже хочется домой, Том.

 

It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse.

Скучно как-то здесь, а теперь будет еще хуже.

 

Let's us go, too, Tom."

Давай тоже уйдем.

 

"I won't!

- Не хочу!

 

You can all go, if you want to.

Можете все уходить, если вам угодно.

 

I mean to stay."

Я остаюсь.

 

"Tom, I better go."

- Том, я лучше уйду.

 

"Well, go 'long--who's hendering you."

- Ступай!

Кто тебя держит?

 

Huck began to pick up his scattered clothes.

Гек начал собирать разбросанное по песку платье.

He said:

Он сказал:

"Tom, I wisht you'd come, too.

- Том, лучше бы и ты вместе с нами.

Now you think it over.

Ты подумай.

We'll wait for

you when we get to shore."

Мы тебя подождем на том берегу.

"Well, you'll wait a blame long time, that's all."

- Ну и ждите сколько влезет!

Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a

strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.

Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное

искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними.

He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on.

Он надеялся,

что мальчики остановятся, но они медленно брели по мелкой воде.

It

suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still.

И Том сразу почувствовал, как без них стало одиноко.

 

He

made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling:

Еще немного, и гордость его

была сломлена, - он бросился бежать за своими друзьями, вопя:

"Wait!

- Погодите!

Wait!

I want to tell you something!"

Послушайте, что я вам скажу!

They presently stopped and turned around.

Они сразу остановились и обернулись к Тому.

When he got to where they

were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at

last they saw the "point" he was driving at, and then they set up a

war-whoop of applause and said it was "splendid!" and said if he had told them at first, they wouldn't have started away.

Добежав до них, он открыл им

свою тайну, а они хмуро слушали, пока не поняли, в чем штука, а когда

поняли, то радостно завопили, что это "здорово" и что если б он сразу им сказал, они бы ни за что не ушли.

He made a plausible

excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret

would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction.

Том тут же придумал что-то себе в оправдание, на самом же деле он боялся,

что даже его тайна не удержит их надолго, и приберегал ее напоследок.

The lads came gayly back and went at their sports again with a will,

chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it.

Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая

наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью.

After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now.

После роскошного обеда из яичницы и рыбы Том объявил, что теперь он, пожалуй, поучился бы курить.

Joe caught at the idea and said he would like to try, too.

И Джо воспламенился этой

мыслью и сказал, что ему тоже хотелось бы попробовать.

So Huck made pipes and filled them.

Гек сделал им трубки и набил табаком.

These novices had never

smoked anything before but cigars made of grape-vine, and they "bit" the tongue, and were not considered manly anyway.

Оба новичка не курили до сих пор ничего, кроме виноградных листьев, от которых только щипало язык, да это и не считалось настоящим куревом.

Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence.

Они развалились на земле, опираясь на локти, и начали попыхивать трубками, очень осторожно и не без опаски.

The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said:

Дым был неприятного вкуса и застревал в горле, но Том сказал:

"Why, it's just as easy!

- Да это совсем легко!

If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago."

Если б я знал, что это так просто, я бы давно выучился.

"So would I," said Joe.

- И я тоже, - подтвердил Джо.

"It's just nothing."

- Ничего не стоит.

"Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I

wish I could do that; but I never thought I could," said

Tom.

- Сколько раз я видел, как другие курят, вот бы, думаю, и мне тоже, сказал Том, - только я не знал, что смогу.

"That's just the way with me, hain't it, Huck?

- Вот и я тоже, правда, Гек?

You've heard me talk just that way--haven't you, Huck?

Сколько раз я при тебе это самое говорил, ты ведь слышал, Гек?

I'll leave it to Huck if I haven't."

Вот Гек скажет, говорил я или нет.

 

"Yes--heaps of times," said Huck.

- Ну да, сколько раз, - подтвердил Гек.

"Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times.

- И я тоже, - сказал Том, - тысячу раз говорил.

Once down by the slaughter-house.

Один раз около бойни.

Don't you remember, Huck?

Помнишь, Гек?

Bob Tanner was there, and

Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it.

Еще тогда были с нами Боб Таннер, Джонни Миллер и Джеф Тэтчер.

Don't you remember,

Huck, 'bout me saying that?"

Ты ведь помнишь, Гек, я это говорил?

"Yes, that's so," said Huck.

- Ну да, еще бы, - сказал Гек.

"That was the day after I lost a white alley.

- Это было в тот самый день, когда я потерял белый шарик.

No, 'twas the day before."

Нет, не в тот день, а накануне.

"There--I told you so," said Tom.

- Ага, что я тебе говорил, - сказал Том.

"Huck recollects it."

- Вот и Гек тоже помнит.

"I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe.

- Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку, - сказал Джо.

"I don't feel sick."

- Ни капельки не тошнит.

"Neither do I," said Tom.

- И меня тоже ни капельки, - сказал Том.

"I could smoke it all day.

- Я бы мог курить целый день.

But I bet you

Jeff Thatcher couldn't."

А вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы.

"Jeff Thatcher!

- Джеф Тэтчер!

Why, he'd keel over just with two draws.

Да он от двух затяжек под стол свалится.

Just let him

try it once. HE'D see!"

Пускай попробует хоть один раз.

Где ему!

"I bet he would.

- Ну конечно.

And Johnny Miller--I wish could see Johnny Miller tackle it once."

И Джонни Миллер тоже, - хотел бы я посмотреть, как он за это примется!

"Oh, don't I!" said Joe.

- Еще бы, я тоже! - сказал Джо.

"Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing.

Just one little snifter would fetch HIM."

- Куда твой Джонни Миллер годится! Его от одной затяжки совсем свернет.

"'Deed it would, Joe.

- Ну да, свернет.

Say--I wish the boys could see us now."

А хотелось бы мне, чтобы ребята на нас поглядели теперь.

"So do I."

- И мне тоже.

"Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're

around, I'll come up to you and say,

- Вот что, друзья, мы никому ничего не скажем, а как-нибудь, когда они все соберутся, я подойду к тебе и скажу:

'Joe, got a pipe?

"Джо, трубка с тобой?

I want a smoke.'

Что-то захотелось покурить".

And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say,

А ты ответишь так, между прочим, будто это ровно ничего не значит:

'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.'

"Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный".

And I'll say,

А я скажу:

'Oh, that's all right, if it's STRONG enough.'

"Это ничего, лишь бы был покрепче".

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.082 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>