Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 23 страница



Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!

С молниеносной быстротой индеец бросился к окну, расшвыряв тех, кто хотел его удержать, и скрылся.

CHAPTER XXIV

ГЛАВА XXIV

TOM was a glittering hero once more--the pet of the old, the envy of the young.

Том снова занял блестящее положение героя - на утешение старшим, на зависть ровесникам.

His name even went into immortal print, for the village paper magnified him.

Его имя даже увековечили в печати, ибо городская газетка превозносила его.

There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging.

Некоторые были уверены, что он когда-нибудь станет президентом, если только его не повесят до тех пор.

As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom

and fondled him as lavishly as it had abused him before.

Как это всегда бывает, переменчивая, легковерная публика приняла теперь

Мэфа Поттера в свои объятия и расточала ему

ласки так же неумеренно, как прежде - брань.

But that sort

of conduct is to the world's credit; therefore it is not well to find fault with it.

Но такое поведение только делает публике честь, поэтому нехорошо осуждать ее за это.

Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror.

Свои дни Том проводил в радости и веселье, зато по ночам изнывал от страха.

Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye.

Индеец Джо заполнял все его сны и всегда глядел на него мрачно и угрожающе.

Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall.

После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами.

Poor Huck was in the same state of

wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer

the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid

that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding

Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court.

Несчастный Гек был тоже едва жив от страха, потому

что Том вечером, накануне того дня, когда он дал показания, рассказал всю

историю адвокату, и Гек ужасно боялся, как бы не вышло наружу его участие

в деле, хотя побег индейца Джо избавил его от мучительной обязанности выступать на суде.

The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that?

Адвокат обещал бедняге держать все дело в тайне, но разве можно было этому верить?

Since Tom's harassed conscience had managed to drive him to the

lawyer's house by night and wring a dread tale from lips that had been

sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck's

confidence in the human race was well-nigh obliterated.

После того как муки совести привели Тома вечером на квартиру адвоката и вырвали из его уст рассказ об ужасной

тайне, хотя на них лежала печать самой мрачной и

устрашающей клятвы, вера

Гека в человечество сильно пошатнулась.

Daily Muff Potter's gratitude made Tom glad he had spoken; but nightly he wished he had sealed up his tongue.



Каждый день, выслушивая благодарность Мэфа Поттера, Том радовался, что

сказал правду, и каждую ночь раскаивался, что не сумел держать язык за зубами.

 

Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be.

Половину времени Том боялся, что индейца Джо

никогда не поймают, а другую половину боялся, что поймают.

He felt sure he never could draw

a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse.

Он твердо знал, что только тогда вздохнет свободно, когда этот человек умрет и он своими глазами увидит его труп.

Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found.

За поимку преступника была назначена награда, обыскали всю округу, но индейца Джо так и не нашли.

One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve.

Из Сент-Луи прибыл один из всеведущих и

внушающих изумление чудотворцев -

полицейский сыщик, - прибыл, произвел

розыски, покачал головой, сделал

глубокомысленное лицо и добился,

разумеется, блестящих успехов, как это водится у людей его профессии.

That is to say, he "found a clew."

Иными словами, он "напал на след".

But you

can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got

through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.

Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси,

положение Тома нисколько не изменилось: он

чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде.

The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.

Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе.

CHAPTER XXV

ГЛАВА XXV

THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has

a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.

В жизни каждого настоящего мальчишки

наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.

This desire suddenly came upon Tom one day.

В один прекрасный день такое желание напало и на Тома.

He sallied out to find Joe

Harper, but failed of success.

Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно.

Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing.

Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу.

Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed.

Случайно ему попался навстречу Гек Финн, Кровавая Рука.

Huck would answer.

Гек тоже мог пригодиться.

Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially.

Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план.

Huck was willing.

Гек был не прочь.

Huck was always willing to take a

hand in any enterprise that offered entertainment and required no

capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money.

Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не

требовала капитала, - потому

что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда.

"Where'll we dig?" said Huck.

- Где же мы будем копать? - спросил Гек.

"Oh, most anywhere."

- Да где угодно.

"Why, is it hid all around?"

- Как, разве клады везде зарыты?

"No, indeed it ain't.

- В том-то и дело, что не везде.

 

It's hid in mighty particular places, Huck

--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a

limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but

mostly under the floor in ha'nted houses."

Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом -

там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто.

"Who hides it?"

- А кто их зарывает?

"Why, robbers, of course--who'd you reckon?

- Разбойники, понятно. А по-твоему, кто?

Sunday-school sup'rintendents?"

Учителя воскресной школы?

"I don't know.

- Я почем знаю.

If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."

Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи.

"So would I.

- И я тоже.

But robbers don't do that way.

Только разбойники по-другому делают.

They always hide it and leave it there."

Всегда зароют клад, да так и оставят.

"Don't they come after it any more?"

- Что же они потом за ним не приходят?

"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.

- Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы ЕЛИ умрут.

Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by

and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the

marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."

Вот он и

лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую

бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы.

"Hyro--which?"

- Иеро... чего?

"Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."

- Иероглифы - такие картинки и разные

закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат.

"Have you got one of them papers, Tom?"

- А у тебя есть такая бумага, Том?

"No."

- Нет.

"Well then, how you going to find the marks?"

- Так как же ты найдешь приметы?

"I don't want any marks.

- А на что мне приметы!

They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out.

Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на

острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок.

Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again

some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch,

and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em."

Мы уж

пробовали копать на острове Джексона, можно и еще попробовать; а то есть

еще старый дом за речкой, и сухих деревьев там сколько хочешь.

"Is it under all of them?"

- И под каждым деревом клад?

"How you talk!

- Ну, что ты!

No!"

Понятно, нет.

"Then how you going to know which one to go for?"

- А как же ты узнаешь, под которым копать?

"Go for all of 'em!"

- Под всеми по очереди!

"Why, Tom, it'll take all summer."

- Да ведь этак все лето пройдет.

"Well, what of that?

- Ну и что же из этого?

Suppose you find a brass pot with a hundred

dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds.

А вдруг ты найдешь медный котелок с сотней долларов, весь в ржавчине, или трухлявый сундук, полный брильянтов.

 

How's that?"

Что тогда?

Huck's eyes glowed.

У Гека загорелись глаза.

"That's bully.

- Вот здорово!

Plenty bully enough for me.

Уж чего бы лучше.

Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."

Ты мне дай сотню долларов, а брильянтов лучше не надо.

"All right.

- Ладно.

But I bet you I ain't going to throw off on di'monds.

Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего.

Some

of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's

worth six bits or a dollar."

Есть такие, что

стоят каждый долларов двадцать, а уж дешевле

чем по доллару за штуку и не бывает.

"No!

- Да ну?

Is that so?"

Быть не может!

"Cert'nly--anybody'll tell you so.

- Это тебе всякий скажет.

Hain't you ever seen one, Huck?"

Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек?

"Not as I remember."

- Что-то не припомню.

"Oh, kings have slathers of them."

- У королей их целые кучи.

"Well, I don' know no kings, Tom."

- У меня и знакомых королей тоже нет.

"I reckon you don't.

- Да, верно.

But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."

А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут.

"Do they hop?"

- Скачут?

"Hop?--your granny!

- Ах ты господи!

No!"

Да нет же!

"Well, what did you say they did, for?"

- А чего же ты говоришь, что скачут?

"Shucks, I only meant you'd SEE 'em--not hopping, of course--what do

they want to hop for?--but I mean you'd just see

'em--scattered around, you know, in a kind of a general way.

- Да ну тебя, это я только так сказал. Чего ради им скакать; я просто говорю, что их там сколько хочешь.

Куда ни плюнь, везде король.

Like that old humpbacked Richard."

Вроде этого старого горбуна Ричарда9.

"Richard?

- Ричарда?

What's his other name?"

А как его фамилия?

"He didn't have any other name.

- Никакой у него нет фамилии.

Kings don't have any but a given name."

У королей вообще но бывает фамилии.

"No?"

- Да ну?

"But they don't."

- Вот тебе и ну.

"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger.

- Что ж, пускай, если им так нравится, но я бы не хотел быть королем, раз у них даже фамилии нет, вроде как у негров.

But say--where you going to dig first?"

Ты вот что лучше скажи: где ты сперва начнешь копать?

"Well, I don't know.

- Не знаю еще.

S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"

Давай начнем копать под сухим деревом, что на горе за рекой?

"I'm agreed."

- Давай.

So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.

Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.

They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.

Добрались они до места разгоряченные,

запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить.

"I like this," said Tom.

- Вот это жизнь! - сказал Том.

 

"So do I."

- Еще бы!

"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"

- Скажи, Гек, если мы найдем клад, что ты будешь делать со своей долей?

"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along.

- Ну, каждый день буду покупать пирожок и

стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет.

I bet I'll have a gay time."

Да уж не беспокойся, заживу отлично.

"Well, ain't you going to save any of it?"

- А ты не собираешься копить деньги?

"Save it?

- Копить?

What for?"

Для чего это?

"Why, so as to have something to live on, by and by."

- Ну как же, чтобы были деньги на черный день.

"Oh, that ain't any use.

- Вот уж это ни к чему.

Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick.

Вернется родитель и запустит лапу в мои денежки, если я их не потрачу, а там ищи-свищи.

What you going to do with yourn, Tom?"

А ты что сделаешь на свою долю, Том?

"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red

necktie and a bull pup, and get married."

- Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь.

"Married!"

- Женишься!

"That's it."

- Ну да.

"Tom, you--why, you ain't in your right mind."

- Том, ты, должно быть, совсем рехнулся.

"Wait--you'll see."

- Погоди, вот увидишь.

"Well, that's the foolishest thing you could do.

- Ну, глупей ты ничего не мог придумать.

Look at pap and my mother.

Взять хоть моих отца с матерью.

Fight!

Why, they used to fight all the time.

Только и делали, что дрались.

I remember, mighty well."

Я это отлично помню.

"That ain't anything.

- Это ничего.

The girl I'm going to marry won't fight."

Девочка, на которой я женюсь, не будет драться.

"Tom, I reckon they're all alike.

- Том, они все на один лад.

They'll all comb a body.

Им бы только драться.

Now you better think 'bout this awhile.

Ты лучше подумай сначала как следует.

I tell you you better.

Подумай, тебе говорю.

What's the name of the gal?"

А как эту девчонку зовут?

"It ain't a gal at all--it's a girl."

- Она вовсе не девчонка, а девочка.

"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough.

- По-моему, не все ли равно: кто говорит девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт!

Anyway, what's her name, Tom?"

Так как же всетаки ее зовут, Том?

"I'll tell you some time--not now."

- Я тебе скажу, только не сейчас.

"All right--that'll do.

- Ну ладно, дело твое.

Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."

А только, когда ты женишься, я совсем один останусь.

"No you won't.

- Нет, не останешься.

You'll come and live with me.

Ты будешь жить со мной.

Now stir out of this and we'll go to digging."

А теперь хватит валяться, пойдем копать.

They worked and sweated for half an hour.

Они работали, обливаясь потом, около получаса.

 

No result.

Никаких результатов.

They toiled another half-hour.

Они трудились еще полчаса.

Still no result.

И все-таки ничего.

Huck said:

Гек сказал:

"Do they always bury it as deep as this?"

- Неужто они всегда так глубоко зарывают?

"Sometimes--not always.

- Бывает, только не всегда.

Not generally.

Не каждый раз.

I reckon we haven't got the right place."

По-моему, мы просто не там роем.

So they chose a new spot and began again.

Они выбрали другое место и начали копать снова.

The labor dragged a little, but still they made progress.

Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед.

They pegged away in silence for some time.

Некоторое время они копали молча.

Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:

Под конец Гек оперся на лопату, смахнул рукавом капельки пота со лба и спросил:

"Where you going to dig next, after we get this one?"

- Где ты собираешься копать после этого места?

"I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on

Cardiff Hill back of the widow's."

- Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас.

"I reckon that'll be a good one.

- Что ж, я думаю, попробовать можно.

But won't the widow take it away from us, Tom?

А вдова не отнимет у нас клад?

It's on her land."

Ведь дерево на ее земле.

"SHE take it away!

- Отнимет?!

Maybe she'd like to try it once.

Пускай только сунется.

Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him.

Кто нашел место, того и клад.

It don't make any difference whose land it's on."

Это все равно, на чьей он земле.

That was satisfactory.

Гек успокоился.

The work went on.

Работа продолжалась.

By and by Huck said:

Через некоторое время Гек сказал:

"Blame it, we must be in the wrong place again.

- Ах ты черт, должно быть, опять не там копаем.

What do you think?"

Как потвоему?

"It is mighty curious, Huck.

- Что-то чудно, Гек.

I don't understand it.

Ничего не разберу.

Sometimes witches interfere.

Случается, что и ведьмы мешают.

I reckon maybe that's what's the trouble now."

Я думаю, уж не в этом ли все дело.

"Shucks!

Witches ain't got no power in the daytime."

- Да что ты, право, какие днем ведьмы, ничего они днем сделать не могут.

"Well, that's so.

- Да, это верно.

I didn't think of that.

Я и не подумал.

Oh, I know what the matter is!

Ага, теперь знаю, в чем дело!

What a blamed lot of fools we are!

Ну и ослы же мы с тобой!

You got to find out where the

shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"

Надо сперва узнать, куда падает тень от сучка в полночь, а тогда уже и рыть в том месте!

"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing.

- Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром!

 

Now hang it all, we got to come back in the night.

О, чтоб тебе, теперь вот опять тащись сюда ночью.

It's an awful long way.

Дальто какая!

Can you get out?"

А ты сможешь выбраться из дому?

"I bet I will.

- Ну еще бы!

We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."

Все равно придется рыть нынче ночью, а то если кто-нибудь

увидит эти ямы, сразу поймет, в чем дело, и сам начнет рыть.

"Well, I'll come around and maow to-night."

- Ну что ж, я тебе мяукну нынче ночью.

"All right.

- Ладно.

Let's hide the tools in the bushes."

Давай спрячем лопаты в кустах.

The boys were there that night, about the appointed time.

Ночью в назначенный час мальчики опять пришли поддерево.

They sat in the shadow waiting.

Они уселись в тени и стали ждать.

It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions.

Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой.

Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked

in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note.

В шорохе листвы слышались голоса духов, привидения таились по темным углам, глухой лай собаки доносился откуда-то

издали, и филин отзывался на него зловещим уханьем.

The boys were subdued by these solemnities, and talked little.

Мальчики разговаривали мало, на них действовал таинственный ночной час.

By and by they judged

that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig.

Скоро они решили, что

полночь уже настала; отметили, куда падает тень, и начали рыть.

Their hopes commenced to rise.

Надежда ожила в них.

Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it.

Интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне.

The hole deepened and still deepened,

but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk.

Яма

становилась все глубже и глубже, но каждый раз, как лопата обо чтонибудь

ударялась, они испытывали только новое разочарование.

At last Tom said:

Наконец Том сказал:

"It ain't any use, Huck, we're wrong again."

- Напрасно мы стараемся, Гек. Опять не там роем.

"Well, but we CAN'T be wrong.

- Ну как же не там?

We spotted the shadder to a dot."

Ведь тень падала как раз в этом самом месте.

"I know it, but then there's another thing."

- Знаю, что падала, да не в том дело.

"What's that?".

- А в чем же?

"Why, we only guessed at the time.

- В том, что времени мы не знали наверно.

Like enough it was too late or too early."

Скорее всего было или слишком поздно, или слишком рано.

Huck dropped his shovel.

Гек выронил лопату.

"That's it," said he.

- Так и есть, - сказал он.

"That's the very trouble.

- В этом-то и беда.

We got to give this one up.

Придется и эту яму бросить.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.088 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>