Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 26 страница



The back door of that No. 2 is the door that comes out

into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.

Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку.

Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em.

Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я

стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь.

And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he

said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge.

Да гляди в оба, не появится ли

индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить.

If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place."

Если увидишь, ступай за ним

следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот.

"Lordy, I don't want to foller him by myself!"

- Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному!

"Why, it'll be night, sure.

- Да ведь это же будет ночью.

He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything."

Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает.

"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him.

- Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ.

I dono--I dono.

Не знаю, не знаю.

I'll try."

Попробую.

"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck.

- Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная.

Why, he might 'a' found

out he couldn't get his revenge, and be going right after that money."

Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что

отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами.

"It's so, Tom, it's so.

- Верно, Том, верно.

I'll foller him; I will, by jingoes!"

Я за ним пойду, честное слово, пойду.

"Now you're TALKING!

- Ну вот, это дело!

Don't you ever weaken, Huck, and I won't."

Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу.

CHAPTER XXVIII

ГЛАВА XXVIII

THAT night Tom and Huck were ready for their adventure.

В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему.

They hung

about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.

Они до девяти часов вечера

слонялись возле трактира: один из них, стоя

поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира.

Nobody entered the

alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.

Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца.

The night promised to be a fair one; so Tom went home with

the understanding that if a considerable degree of darkness came on,

Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys.

Ночь обещала быть

светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень



темно, Гек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи.

 

But the night remained clear, and Huck closed his watch and

retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.

Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до

двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара.

Tuesday the boys had the same ill luck.

Во вторник мальчикам опять не повезло.

Also Wednesday.

В среду тоже.

But Thursday night promised better.

Зато в четверг ночь выдалась темная.

Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with.

Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин

жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет.

He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began.

Он спрятал

фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу.

An hour before

midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out.

За час до

полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было.

No Spaniard had been seen.

Испанец так и не показывался.

Nobody had entered or left the alley.

Никто не входил в переулок и не выходил из него.

Everything was auspicious.

Все как будто бы складывалось отлично.

The blackness of

darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.

Темень была

непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома.

Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the

towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern.

Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба

искателя приключений во тьме прокрались к трактиру.

Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley.

Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок.

Then there was a

season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain.

Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой.

He began to wish he could see a flash from the lantern--it

would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.

Ему захотелось, чтобы перед ним

блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив.

It seemed hours since Tom had disappeared.

Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке.

Surely he must have

fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement.

Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения?

In his uneasiness Huck found himself drawing closer and

closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and

momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.

Встревоженный Гек незаметно для

себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы,

и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон.

 

There was not much to take away, for he seemed only able to

inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.

Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится.

Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him:

Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо.

"Run!" said he; "run, for your life!"

- Беги! - крикнул он.

- Беги, если жизнь тебе дорога!

He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty

or forty miles an hour before the repetition was uttered.

Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Гек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения.

The boys

never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village.

Мальчики не останавливались,

пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города.

Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.

Как

только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.

As soon as Tom got his breath he said:

Том, едва переводя дыхание, сказал:

"Huck, it was awful!

- Гек, вот было страшно!

I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared.

Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише;

попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался.

They wouldn't turn in the lock, either.

А в замке они все равно не поворачивались.

Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door!

Я уж и сам не знал, что делаю, дернул за ручку, а дверь и отворилась!

It warn't locked!

Она и заперта-то не была!

I hopped in, and shook off the

towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!"

Я шмыг туда, снял с фонаря полотенце и...

"What!--what'd you see, Tom?"

- Ну и что?

Что ты увидел, Том?

"Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!"

- Гек, я чуть не наступил на руку индейцу Джо!

"No!"

- Быть не может!

"Yes!

- Да!

He was lying there, sound asleep on the floor, with his old

patch on his eye and his arms spread out."

Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки и все с тем же пластырем на глазу.

"Lordy, what did you do?

- Господи!

Что же ты сделал?

Did he wake up?"

Он проснулся?

"No, never budged.

- Нет, не пошевелился даже.

Drunk, I reckon.

Пьян, наверно.

I just grabbed that towel and started!"

Я подхватил полотенце, да бегом.

"I'd never 'a' thought of the towel, I bet!"

- Ну, я бы и думать забыл про полотенце.

"Well, I would.

- Да, как бы не так!

My aunt would make me mighty sick if I lost it."

Мне здорово влетит от тети Полли, если я его потеряю.

"Say, Tom, did you see that box?"

- Слушай, Том, а сундук ты видел?

"Huck, I didn't wait to look around.

- Гек, я даже глядеть не стал.

 

I didn't see the box, I didn't see the cross.

Сундука я не видел, и креста не видел.

I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room.

Ничего я не видел, кроме бутылки и жестяной кружки на полу рядом с

индейцем Джо; а еще я видел в комнате два бочонка и много бутылок.

Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?"

Так что видишь теперь, почему там нечисто?

"How?"

- Ну, почему?

"Why, it's ha'nted with whiskey!

- А виски держат, вот это и значит нечисто!

Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?"

Может, и во всех трактирах

Общества трезвости есть такие комнаты, где виски держат, как ты думаешь?

"Well, I reckon maybe that's so.

- Пожалуй, что так.

Who'd 'a' thought such a thing?

Ну кто бы мог подумать?

But

say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk."

А знаешь, Том, сейчас самое

подходящее время украсть сундук, если индеец Джо валяется пьяный!

"It is, that!

- Да, как же!

You try it!"

Попробуй поди!

Huck shuddered.

Гек вздрогнул.

"Well, no--I reckon not."

- Ой нет, тогда не надо.

"And I reckon not, Huck.

- И я тоже думаю, что не надо.

Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough.

Одна бутылка рядом с индейцем Джо - этого мало.

If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it."

Было бы три, тогда другое дело, я бы попробовал.

There was a long pause for reflection, and then Tom said:

Они долго молчали и думали, и наконец Том сказал:

"Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun

Joe's not in there.

- Слушай, Гек, давай больше не будем пробовать, пока не узнаем наверно, что индеец Джо ушел.

It's too scary.

Уж очень страшно.

Now, if we watch every night, we'll

be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll

snatch that box quicker'n lightning."

А если мы будем стеречь каждую

ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук.

"Well, I'm agreed.

- Ну что ж.

I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job."

Я буду стеречь нынче ночью и каждую ночь потом уже буду стеречь, если ты сделаешь все остальное.

"All right, I will.

- Хорошо, сделаю.

All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow--and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me."

Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть, а если я сплю, то ты

брось горсть песку в окно, и я проснусь.

"Agreed, and good as wheat!"

- Ладно, так и сделаю!

"Now, Huck, the storm's over, and I'll go home.

- Ну вот что, Гек, гроза прошла, я иду домой.

It'll begin to be daylight in a couple of hours.

Часа через два и светать начнет.

You go back and watch that long, will you?"

А ты ступай туда, постереги пока что.

"I said I would, Tom, and I will.

- Сказал, что буду стеречь, значит, буду.

I'll ha'nt that tavern every night for a year!

Хоть целый год проторчу на улице.

I'll sleep all day and I'll stand watch all night."

Днем буду спать, а ночью стеречь.

 

"That's all right.

- Вот и ладно.

Now, where you going to sleep?"

А где же ты будешь спать?

"In Ben Rogers' hayloft.

- На сеновале у Бена Роджерса.

He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake.

Он меня пускает, и дядя Джек, негр, что у них работает, - тоже.

I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and

any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it.

Я таскаю воду, когда ему надо, а он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок.

That's a mighty good nigger, Tom.

Он очень хороший негр.

He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him.

И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми.

Sometime I've set right down and eat WITH him.

Иной раз даже обедаю с ним вместе.

But you needn't tell that.

Только ты никому не говори.

A body's got to do things when

he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing."

Мало ли чего не

сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы.

"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep.

- Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье.

I won't come bothering around.

Зря будить не стану.

Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow."

А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай.

CHAPTER XXIX

ГЛАВА XXIX

THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news

--Judge Thatcher's family had come back to town the night before.

Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город.

Both

Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest.

И клад, и индеец Джо сразу отошли

на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях.

He saw her and

they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates.

Том побежал к

ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в

"палочку-выручалочку" и в другие игры.

The day was completed and crowned

in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint

the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented.

День закончился очень удачно и весело.

Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась.

The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate.

Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше.

The invitations were sent out before sunset, and straightway

the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.

Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке,

предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник.

 

Tom's excitement enabled him to keep

awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's

"maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed.

От

волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать

мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад.

No signal came that night.

Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было.

Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and

rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start.

В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая,

шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь.

It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.

В те времена было не принято, чтобы пожилые

люди ездили на пикники и портили детям удовольствие.

The children were considered safe

enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.

Считалось, что дети находятся в безопасности

под крылышками двух-трех девиц лет

восемнадцати и молодых людей немножко постарше.

The old steam ferryboat

was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.

Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая

толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией.

Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.

Сид захворал,

и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним.

The last thing Mrs.

Thatcher said to Becky, was:

На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки:

"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night

with some of the girls that live near the ferry-landing, child."

- Вы вернетесь, должно быть, очень поздно: Быть может, тебе лучше

переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани.

"Then I'll stay with Susy Harper, mamma."

- Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер?

"Very well.

- Очень хорошо.

And mind and behave yourself and don't be any trouble."

Смотри же, веди себя как следует, будь умницей.

Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:

Когда они шли по улице, Том сказал Бекки:

"Say--I'll tell you what we'll do.

- Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем.

'Stead of going to Joe Harper's

we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'.

Вместо того чтобы идти к Джо

Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас.

She'll have ice-cream!

She has it most every day--dead loads of it.

У нее бывает

сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями!

And she'll

be awful glad to have us."

Она нам обрадуется, вот увидишь.

"Oh, that will be fun!"

- Ой, вот будет весело!

Then Becky reflected a moment and said:

Бекки задумалась на минутку и сказала:

"But what will mamma say?"

- А как же мама?

"How'll she ever know?"

- Откуда же она узнает?

The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:

Девочка опять подумала и нерешительно сказала:

"I reckon it's wrong--but--"

- По-моему, это нехорошо все-таки...

"But shucks!

- Ну, чего там "все-таки"!

Your mother won't know, and so what's the harm?

Твоя мама не узнает, так что же тут плохого?

 

All she

wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it.

Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему,

она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло.

I know she would!"

Конечно, позволила бы!

The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait.

It and

Tom's persuasions presently carried the day.

Щедрое гостеприимство вдовы Дуглас было

соблазнительной приманкой, и уговоры Тома скоро оказали свое действие.

So it was decided to say nothing anybody about the night's programme.

Было решено не говорить никому, какие у них планы на этот вечер.

Presently it occurred to

Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal.

Вдруг Тому пришло в голову, что Гек может явиться нынче ночью и подать сигнал.

The

thought took a deal of the spirit out of his anticipations.

Эта мысль чуть не испортила ему будущее удовольствие.

Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'.

И все же он никак не мог пожертвовать весельем у вдовы Дуглас.

And why should he

give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night?

Да и для чего жертвовать, рассуждал он: если сигнала не было

вчера ночью, то с какой стати его ждать непременно сегодня?

The sure fun of the

evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined

to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.

Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно. И, как всегда у мальчишек,

перевесило то, к чему тянуло сильнее: в этот день он решил больше не думать о сундуке с деньгами.

Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up.

Тремя милями ниже города пароходик замедлил ход у лесистой долины и причалил к берегу.

The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter.

Толпа высыпала на берег, и скоро повсюду в лесу и на крутых склонах раздались крики и смех.

All the different ways of getting hot and tired were gone

through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified

with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.

Перепробовав все игры, выбившиеся

из сил и разгоряченные шалуны опять сошлись в лагерь, нагуляв завидный аппетит, и набросились на разные вкусные вещи.

After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks.

После пира они уселись

отдыхать и разговаривать в тени раскидистых дубов.

By-and-by somebody shouted:

Скоро кто-то крикнул:

"Who's ready for the cave?"

- Кто хочет в пещеру?

Everybody was.

Оказалось, что хотят все.

Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill.

Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору.

The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A.

Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву "А".

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.08 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>