Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 27 страница



Its massive oaken door stood unbarred.

Тяжелая дубовая дверь никогда не запиралась.

Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and

walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.

Внутри была небольшая пещера, холодная, как

погреб, со стенами из прочного

известняка, которые были возведены самой

природой и усеяны каплями влаги, словно холодным потом.

It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.

Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую

долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно.

But the impressiveness of

the situation quickly wore off, and the romping began again.

Но скоро

первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости.

The moment

a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a

struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon

knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.

Как только

кто-нибудь зажигал свечу, все остальные набрасывались на него гурьбой; и

сколько он ни защищался от нападающих, свечу

скоро вышибали у него из рук

или тушили, и тогда снова поднимался веселый крик, смех и возня.

But all things have an end.

Но все на свете когда-нибудь кончается.

By-and-by the procession

went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering

rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.

Мало-помалу шествие, вытянувшись вереницей, начало спускаться по крутому склону главной

галереи, и ряд колеблющихся

огней смутно осветил высокие каменистые стены почти до самых сводов,

сходившихся над головой на высоте шестидесяти футов.

This main avenue was not more than eight or ten feet wide.

Главная галерея была не шире восьми или десяти футов.

Every few steps other lofty and still

narrower crevices branched from it on either hand--for McDougal's cave

was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.

На каждом шагу по обеим сторонам

открывались новые высокие расщелины гораздо уже главной галереи.

Пещера

Мак-Дугала представляла собою настоящий лабиринт извилистых,

перекрещивающихся между собой коридоров, которым не было конца.

It was said that one might wander days and

nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and

never find the end of the cave; and that he might go down, and down,

and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.

Говорили,

что можно было целыми днями и ночами блуждать по запутанной сети расщелин

и провалов, не находя выхода из пещеры, что

можно было спускаться все ниже

и ниже в самую глубь земли, и там встретить все то же - лабиринт под лабиринтом, и так без конца.

No man "knew" the cave.

Никто не знал всей пещеры.

That was an impossible thing.



Это было немыслимое дело.

Most of the young men knew a portion of

it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.

Большинство молодых людей видело только часть пещеры, и обычно никто не заходил дальше.

Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.

Том Сойер знал пещеру не лучше других.

 

The procession moved along the main avenue some three-quarters of a

mile, and then groups and couples began to slip aside into branch

avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.

Вся компания прошла по главной галерее около

трех четвертей мили, а потом

отдельные группы и пары стали сворачивать в

боковые коридоры, бегать по

мрачным переходам и пугать друг друга,

неожиданно выскакивая на перекрестках.

Parties were able

to elude each other for the space of half an hour without going beyond the "known" ground.

Даже в знакомой всем части пещеры можно было потерять друг друга из виду на целых полчаса.

By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth

of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow

drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day.

Мало-помалу одна группа за другой, запыхавшись, подбегала к выходу, все

веселые, закапанные с ног до головы свечным

салом, перепачканные в глине и очень довольные проведенным в пещере днем.

Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.

И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет.

The clanging bell had been calling for half an hour.

Пароходный колокол звонил уже с полчаса.

However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory.

Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений.

When the ferryboat

with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.

Когда пароходик со своим шумным

грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени.

Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf.

Гек уже стоял на своем посту, когда огни

пароходика замелькали мимо пристани.

He heard no noise on board, for the young

people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death.

Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и

притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали.

He wondered what boat it was, and why she did not stop

at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business.

Сначала

Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у

пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом.

The night was growing cloudy and dark.

Ночь становилась все темнее и облачнее.

Ten

o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began

to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village

betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.

Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и

гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих.

Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями.

Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now.

Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак.

Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.

Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось.

His faith was weakening.

Он начал колебаться.

 

Was there any use?

Стоит ли ждать?

Was there really any use?

Да и выйдет ли какой-нибудь толк?

Why not give it up and turn in?

Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать?

A noise fell upon his ear.

He was all attention in an instant.

Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился.

The alley door closed softly.

Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась.

He sprang to the corner of the brick store.

Он бросился за угол кирпичного склада.

The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.

Минутой

позже мимо прошли, чуть не задев его, два

человека, у одного из них было что-то под мышкой.

It must be that box!

Должно быть, сундук!

So they were going to remove the treasure.

Значит, они собираются переносить клад.

Why call Tom now?

Стоит ли звать Тома?

It would be absurd--the men

would get away with the box and never be found again.

Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали.

No, he would

stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery.

Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят.

So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.

Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми

ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду.

They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street.

Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево.

They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.

Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки,

ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней.

They passed by the

old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward.

Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше.

Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.

"Ладно, -

подумал Гек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне".

But they never stopped at the quarry.

Но бродяги даже не остановились там.

They passed on, up the summit.

Они прошли дальше к вершине.

They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.

И вдруг,

свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте.

Huck closed up and

shortened his distance, now, for they would never be able to see him.

Тек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли.

 

He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was

gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened;

no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.

Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на

них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце.

The hooting of an owl came over the hill--ominous sound!

Уханье филина донеслось до него с горы плохая примета.

But no footsteps.

Но шагов не слышно.

Heavens, was everything lost!

Господи, неужели все пропало?

He was about to spring with

winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!

Он уже

собирался задать стрекача, как вдруг кто-то

кашлянул в четырех шагах от него.

Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then

he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at

once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.

Сердце у Гека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер

на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а

слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю.

He

knew where he was.

He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds.

Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.

Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find.

"Ладно, - подумал он, пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно".

Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's:

Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо:

"Damn her, maybe she's got company--there's lights, late as it is."

- Черт бы ее взял!

Может, у нее гости?

Свет горит до поздней ночи.

"I can't see any."

- Я ничего не вижу.

This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house.

Теперь говорил тот оборванец, бродяга из старого дома.

A

deadly chill went to Huck's heart--this, then, was the "revenge" job!

Сердце Гека сжалось

от смертельного холода: так вот кому собирался мстить индеец Джо!

His thought was, to fly.

Первой мыслью Гека было убежать.

Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her.

Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее.

He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him.

Гек пожалел, что у

него не хватит храбрости предупредить вдову; он очень хорошо знал, что не

отважится на это, - они могли увидеть его и схватить.

He thought all this and

more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next--which was--

Все это, и не только

это, промелькнуло у него в голове за короткий миг

между словами бродяги и ответом индейца Джо:

"Because the bush is in your way.

- Тебе кусты мешают.

 

Now--this way--now you see, don't you?"

Ну, смотри в эту сторону. Теперь видишь, что ли?

"Yes.

- Да.

Well, there IS company there, I reckon.

Ну, конечно, у нее гости.

Better give it up."

Брось ты это дело!

"Give it up, and I just leaving this country forever!

- Как!

Бросить, когда я уезжаю отсюда навсегда?

Give it up and maybe never have another chance.

Когда, может, другого случая больше не будет?

Ну, нет!

I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it.

Опять-таки говорю тебе, как не раз

говорил: мне наплевать на ее деньги, можешь их забрать себе.

But her husband was

rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.

А вот муж ее

ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей.

And that ain't all.

Да это еще не все!

It ain't a millionth part of it!

Куда там!

He had me HORSEWHIPPED!--horsewhipped

in front of the jail, like a nigger!--with all the town looking on!

HORSEWHIPPED!--do you understand?

Он велел меня

отстегать плетью - отстегать на улице перед тюрьмой, как негра! И весь город это видел!

Плетью!

Понимаешь ты это?

He took advantage of me and died.

Он перехитрил меня и умер.

But

I'll take it out of HER."

Ну, зато она мне заплатит!

"Oh, don't kill her!

- Не убивай ее!

Don't do that!"

Не надо!

"Kill?

- Не убивай?

Who said anything about killing?

А кто говорит про убийство?

I would kill HIM if he was here; but not her.

Его бы я убил, а ее не собираюсь.

When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks.

Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают это ни к чему!

You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!"

Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье!

"By God, that's--"

- Господи, это уж...

"Keep your opinion to yourself!

- Тебя не спрашивают!

It will be safest for you.

Молчи, пока цел!

I'll tie her to the bed.

Я ее привяжу к кровати.

If she bleeds to death, is that my fault?

Если истечет кровью и умрет, я тут ни при чем.

I'll not cry, if she does.

Плакать не стану.

My friend, you'll help me in this thing--for MY sake --that's why you're here--I mightn't be able alone.

А ты,

приятель, мне поможешь, для того я тебя и взял, одному мне не управиться.

If you flinch, I'll kill you.

Если будешь отлынивать - убью!

Do you understand that?

Понял?

 

And if I have to kill you, I'll kill

her--and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business."

А если придется тебя убить, то уж и

ее заодно прихлопну - тогда, по крайней мере, никто не узнает, чья это работа.

"Well, if it's got to be done, let's get at it.

- Ну что ж, если без этого нельзя, тогда идем.

The quicker the

better--I'm all in a shiver."

Чем скорей, тем лучше. Меня

всего так и трясет.

"Do it NOW?

- Сейчас?

And company there?

А гости?

Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know.

Смотри не вздумай меня выдать, чтото я тебе не верю.

No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry."

Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда.

Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful

than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing,

one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.

Гек понял, что за этим последует молчание, еще

более страшное, чем все эти

разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго

балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу.

He took another step back, with the same

elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot!

Потом он сделал еще один шаг назад,

так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой.

His breath stopped and he listened.

Он перестал дышать и прислушался.

There was no sound--the stillness was perfect.

Ни звука тишина была полная.

His gratitude was measureless.

Гек себя не помнил от радости.

Now

he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned

himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along.

When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.

Он повернулся между

двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с

опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал

себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали.

Down, down he sped, till he reached the Welshman's.

Он бежал

все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца.

He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.

Он так хватил в

дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей.

"What's the row there?

- Что за шум?

Who's banging?

Кто там стучит?

What do you want?"

Что надо?

"Let me in--quick!

- Пустите скорей!

I'll tell everything."

Я все расскажу!

"Why, who are you?"

- А кто ты такой?

"Huckleberry Finn--quick, let me in!"

- Гекльберри Финн! Скорей отоприте!

"Huckleberry Finn, indeed!

- Вот как, Гекльберри Финн!

It ain't a name to open many doors, I judge!

Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь!

 

But let him in, lads, and let's see what's the trouble."

Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось!

"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in.

- Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Гека, после того как его впустили.

"Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good

friends to me sometimes, and I want to tell--I WILL tell if you'll

promise you won't ever say it was me."

- Ради бога, а то меня убьют!

Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня.

"By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!"

exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad."

- Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! воскликнул старик.

-

Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек.

Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the

hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands.

Через три минуты старик с сыновьями,

вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между

кустами сумаха, с ружьями в руках.

Huck accompanied them no further.

Гек не пошел за ними дальше.

He hid behind a great bowlder and fell to listening.

Он спрятался за большим камнем и стал слушать.

There was a lagging, anxious silence,

and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.

Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики.

Huck waited for no particulars.

Гек не стал дожидаться разъяснений.

He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.

Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило.

CHAPTER XXX

ГЛАВА XXX

AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck

came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door.

В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках

вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца.

The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a

hair-trigger, on account of the exciting episode of the night.

Все

обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи.

A call came from a window:

Из окна его окликнули:

"Who's there!"

- Кто там?

Huck's scared voice answered in a low tone:

Испуганный голос Гека ответил едва слышно:

"Please let me in!

- Пожалуйста, впустите меня!

It's only Huck Finn!"

Это я, Гек Финн.

"It's a name that can open this door night or day, lad!--and welcome!"

- Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днем. Входи, милый, будь как дома!

These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard.

Такие слова бездомному мальчику приходилось

слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее.

He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before.

Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома.

The door was quickly unlocked, and he entered.

Дверь быстро отперли, и Гек вошел.

 

Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves.

Его усадили, а старик со всем своим

выводком рослых сыновей стал поспешно одеваться.

"Now, my boy, I hope you're good and hungry, because breakfast will be

ready as soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too

--make yourself easy about that!

- Ну, сынок, надеюсь, ты как следует

проголодался, потому завтрак нам

подадут, как только взойдет солнце, с пылу горячий, можешь быть спокоен!

I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night."

А

мы с ребятами ждали тебя вчера, думали, что ты у нас заночуешь.

"I was awful scared," said Huck, "and I run.

- Я уж очень испугался, - сказал Гек, - и убежал.

I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile.

Как пустился бежать,

когда пистолеты выстрелили, так и не останавливался целых три мили.

I've come now becuz

I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I

didn't want to run across them devils, even if they was dead."

А

теперь я пришел потому, что хотелось все-таки узнать, как было дело; и

пришел перед рассветом, потому что боялся

наткнуться на этих дьяволов, даже если они убиты.

"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but

there's a bed here for you when you've had your breakfast.

- Ах ты бедняга!

Видно, ты устал за эту ночь, - вот тебе кровать, ложись, когда позавтракаешь.

No, they ain't dead, lad--we are sorry enough for that.

Нет, они не убиты, вот что жалко.

You see we knew right

where to put our hands on them, by your description; so we crept along

on tiptoe till we got within fifteen feet of them--dark as a cellar

that sumach path was--and just then I found I was going to sneeze.

Видишь ли, мы

знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках и стали

шагах в десяти от них; а на дорожке темно, как в погребе. И вдруг захотелось мне чихнуть!

It was the meanest kind of luck!

Вот незадача!

I tried to keep it back, but no use

--'twas bound to come, and it did come!

Стараюсь удержаться - и не могу.

I was in the lead with my pistol

raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get

out of the path, I sung out,

Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул!

Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты.

'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was.

А я кричу: "Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит.

So did the boys.

Ребята мои тоже.

But they were off in a jiffy,

those villains, and we after them, down through the woods.

Но

все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес.

I judge we never touched them.

Кажется, ре задели ни одного.

They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm.

Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.106 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>