Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 24 страница



We can't ever tell the right time, and besides this kind of

thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so.

Верного времени никак не угадаешь, да и страшно уж очень, ведьмы и привидения так везде и носятся.

I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance.

Я все время чувствую, что за спиной у меня кто-то стоит, а повернуться боюсь: может, и

впереди тоже кто-нибудь есть и только того и дожидается.

I been creeping all over, ever since I got here."

Как мы сюда пришли, меня все время в дрожь бросает.

"Well, I've been pretty much so, too, Huck.

- Ну, и со мной не лучше, Гек.

They most always put in a

dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."

Ты знаешь, когда зарывают деньги, то сверху всегда кладут мертвеца, чтобы он их стерег.

"Lordy!"

- Господи!

"Yes, they do.

- Да, да!

I've always heard that."

Я сколько раз это слышал.

"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people.

- Том, не нравится мне, что мы копаем в таком месте, где есть мертвецы.

A

body's bound to get into trouble with 'em, sure."

С ними, знаешь, шутки плохи.

"I don't like to stir 'em up, either.

- Мне тоже не очень нравится их трогать.

S'pose this one here was to

stick his skull out and say something!"

А вдруг из ямы высунется череп да скажет что-нибудь!

"Don't Tom!

- Брось, Том!

It's awful."

И так страшно.

"Well, it just is.

- Еще бы не страшно!

Huck, I don't feel comfortable a bit."

Гек, меня мороз по коже дерет.

"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."

- Знаешь, Том, давай бросим это место и попробуем гденибудь еще.

"All right, I reckon we better."

- Давай, так лучше будет.

"What'll it be?"

- А где?

Tom considered awhile; and then said:

Том подумал немного, потом сказал:

"The ha'nted house.

- В том старом доме, где нечисто.

That's it!"

Вот где.

"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom.

- Ну его к черту, не люблю я таких домов.

Why, they're a dern sight worse'n dead people.

Это будет похуже всякого мертвеца.

Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your

shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does.

Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет чтонибудь, зато не станет

таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение.

I

couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could."

Этого я не вытерплю, Том, да никто не вытерпит.

"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night.

- Это верно, зато привидения ходят только по ночам.

They won't

hender us from digging there in the daytime."

Днем они нам копать не помешают.

"Well, that's so.

- Положим, что так.

But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."

А ты знаешь, что никто не ходит мимо этого дома ни днем, ни ночью?



 

"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been

murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except

in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."

- Там убили кого-то, потому мимо этого дома и не любят ходить, а так

ничего особенного никто не замечал, разве только по ночам, да и то просто

синие огоньки пляшут под окнами, а не настоящие привидения.

"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it.

- Ну уж, если где-нибудь пляшут синие огоньки, значит, и привидение там недалеко.

It stands to reason.

Ясное дело.

Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."

Сам знаешь, кому они нужны, кроме привидений.

"Yes, that's so.

- Да, это верно.

But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"

Только днем они все равно не показываются, так чего же нам бояться?

"Well, all right.

- Ну ладно.

We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances."

Давай попробуем в старом доме, коли хочешь, только все-таки риск большой.

They had started down the hill by this time.

В это время они спускались под гору.

There in the middle of

the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly

isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very

doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in.

Внизу, посреди освещенной луною

долины, стоял дом с привидениями, без забора, совсем на отшибе, заросший

бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся

трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей.

The boys gazed awhile, half expecting to

see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as

befitted the time and the circumstances, they struck far off to the

right, to give the haunted house a wide berth, and took their way

homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.

Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, потом,

разговаривая тихими голосами,

как требовали время и место, они свернули

направо, чтобы обойти подальше

старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы.

CHAPTER XXVI

ГЛАВА XXVI

ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools.

На следующий день около полудня мальчики вернулись к сухому дереву - им надо было взять мотыгу и лопату.

Tom was impatient to go to the haunted house;

Huck was measurably so, also--but suddenly said:

Тому Сойеру не терпелось поскорей бежать в дом с привидениями.

Гек тоже стремился туда, хотя и не так ретиво, и вдруг сказал:

"Lookyhere, Tom, do you know what day it is?"

- Послушай, Том, а ты знаешь, какой нынче день?

Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted

his eyes with a startled look in them--

Том быстро перебрал в уме все дни недели и

вскинул на Гека испуганные глаза:

"My!

- Ой!

I never once thought of it, Huck!"

А мне и в голову не пришло, Гек!

 

"Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday."

- Вот в мне тоже, а тут сразу вспомнилось, что нынче пятница.

 

"Blame it, a body can't be too careful, Huck.

- Ох ты черт, ну как тут убережешься?

 

We might 'a' got into an

awful scrape, tackling such a thing on a Friday."

Вот могли бы влопаться, если бы начали такое дело в пятницу.

 

"MIGHT!

- Могли бы!

 

Better say we WOULD!

Скажи лучше - наверняка влопались бы.

 

There's some lucky days, maybe, but

Friday ain't."

Бывают, может, счастливые дни, да только не пятница.

 

"Any fool knows that.

- Всякий дурак знает.

 

I don't reckon YOU was the first that found it out, Huck."

Не ты первый выдумал.

 

"Well, I never said I was, did I?

- А я разве говорил, что я?

 

And Friday ain't all, neither. I had

a rotten bad dream last night--dreampt about rats."

Да мало того, что пятница, я нынче видел препаршивый сон - крысы снились.

 

"No!

- Да что ты!

 

Sure sign of trouble.

Это уже обязательно к несчастью.

 

Did they fight?"

Дрались они?

 

"No."

- Нет.

 

"Well, that's good, Huck.

- Ну, тогда еще ничего, Гек.

 

When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know.

Если они не дерутся, то это просто так, вообще не к добру.

 

All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it.

Нам только надо держать ухо востро остерегаться беды.

и

We'll drop this thing for to-day, and play.

Сегодня мы больше копать не станем, будем играть.

Do you know Robin Hood, Huck?"

Ты слыхал про Робин Гуда?

"No.

- Нет.

Who's Robin Hood?"

А кто такой Робин Гуд?

"Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best.

- Ну как же, он был самый замечательный человек во всей Англии и всех главней.

He was a robber."

Он был разбойник.

"Cracky, I wisht I was.

- Ох, здорово, вот бы мне.

Who did he rob?"

А кого он грабил?

"Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like.

- Ну равных там богачей, королей, шерифов и епископов.

But he never bothered the poor.

А бедных он никогда не трогал.

He loved 'em.

Он их любил.

He always divided up with

'em perfectly square."

Всегда с ними делился поровну.

"Well, he must 'a' been a brick."

- Вот, должно быть, молодец был.

"I bet you he was, Huck.

- Ну еще бы.

Oh, he was the noblest man that ever was.

Он был всех на свете благородней, Гек.

They ain't any such men now, I can tell you.

Таких людей теперь нет, вот что я тебе скажу.

He could lick any man in

England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow

and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half."

Он мог одной левой побить кого угодно в Англии и за полторы мили попадал из тисового лука в десятицентовую монету.

"What's a YEW bow?"

- А что такое тисовый лук?

"I don't know.

- Не знаю.

It's some kind of a bow, of course.

Какой-то там особенный лук.

 

And if he hit that

dime only on the edge he would set down and cry--and curse.

А если попадал не в середину, а в край монетки, то садился и плакал, ругался даже.

But we'll play Robin Hood--it's nobby fun.

Вот мы и будем играть в

Робин Гуда - самая благородная игра.

I'll learn you."

Я тебя научу.

"I'm agreed."

- Давай.

So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a

yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая

на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра.

As the sun began to sink

into the west they took their way homeward athwart the long shadows of

the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.

Как только солнце начало склоняться к западу, они побрели домой,

пересекая длинные тени деревьев, и скоро

скрылись в лесу на Кардифской горе.

On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again.

В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву.

They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in

their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there

were so many cases where people had given up a treasure after getting

down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.

Они посидели в тени, куря и болтая, потом

покопались немного в последней

по счету яме, без особенной надежды, только из-за того, что, по словам

Тома, бывали такие случаи, когда люди не

дороются каких-нибудь шести

дюймов, бросят клад, а потом придет кто-нибудь, копнет лопатой и выроет его.

The thing failed this

time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling

that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the

requirements that belong to the business of treasure-hunting.

На этот раз им, однако, не повезло, и, взвалив на плечи лопаты, они

ушли, сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.

When they reached the haunted house there was something so weird and

grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun,

and something so depressing about the loneliness and desolation of the

place, that they were afraid, for a moment, to venture in.

Когда мальчики подошли к старому дому, то

мертвая тишина, разлитая под

палящим солнцем, показалась им такой странной и жуткой, а самое место

таким заброшенным и безлюдным, что они не сразу отважились войти в дом.

Then they crept to the door and took a trembling peep.

Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь.

They saw a weed-grown,

floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a

ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs.

Они

увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся

штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие

окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины.

They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя

настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать.

 

In a little while familiarity modified their fears and they gave the

place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too.

Через некоторое время они настолько освоились, что почти перестали бояться.

С любопытством и недоверчивостью

разглядывали они все кругом,

восхищаясь собственной смелостью и удивляясь ей.

Next they wanted to look up-stairs.

Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху.

This was something like cutting off retreat, but they got to daring

each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent.

Это затрудняло отступление, но они

подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу.

Up there were the same signs of decay.

Наверху было то же запустение.

In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it.

В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и

таинственный, однако их надежды были обмануты

- в чулане ровно ничего не оказалось.

Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when--

Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг...

"Sh!" said Tom.

- Ш-ш! - сказал Том.

"What is it?" whispered Huck, blanching with fright.

- Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха.

"Sh!...

- Ш-ш!..

There!...

Вот оно!..

Hear it?"

Слышишь?

"Yes!...

- Да!..

Oh, my!

Let's run!"

Ой, бежим скорей!

"Keep still!

- Тише!

Don't you budge!

Не шевелись!

They're coming right toward the door."

Идут сюда, прямо к двери.

The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to

knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.

Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха.

"They've stopped....

- Остановились...

No--coming....

Нет, идут...

Here they are.

Вот они.

Don't whisper another word, Huck.

Перестань шептать, Гек.

My goodness, I wish I was out of this!"

Господи, хоть бы поскорей кончилось!

Two men entered.

Вошли двое мужчин.

Each boy said to himself:

Каждый из мальчиков подумал про себя:

"There's the old deaf and

dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before."

"Это глухонемой

старик испанец, который был раза два у нас в

городе, а другого я никогда еще не видел".

"T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face.

"Другой" был нечесаный, немытый оборванец с очень неприятным лицом.

 

The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white

whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles.

Испанец кутался в плащ; у него были густые

белые бакенбарды; длинные седые

волосы падали на плечи изпод шляпы; на нем были зеленые очки.

When they came in, "t'other" was talking in a low voice;

they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks.

Когда они

вошли в дом, "другой" говорил что-то испанцу

тихим голосом; они уселись на

полу, лицом к двери, прислонившись к стене, и тот, "другой", все говорил что-то.

His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:

Он держался теперь не так осторожно, и его слова доносились до мальчиков явственнее.

"No," said he,

"I've thought it all over, and I don't like it.

- Нет, - сказал он, - думал я об этом деле, и мне оно не нравится.

It's

dangerous."

Опасно очень.

"Dangerous!" grunted the "deaf and dumb"

Spaniard--to the vast surprise of the boys.

- Опасно! - проворчал "глухонемой" к великому изумлению мальчиков.

"Milksop!"

-

Слюнтяй!

This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's!

От этого голоса мальчиков бросило в дрожь: то был голос индейца Джо!

There was silence for some time.

Некоторое время внизу молчали.

Then Joe said:

Потом Джо сказал:

"What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it."

- Уж какое было опасное то, последнее дело. А ведь обошлось.

"That's different.

- Там совсем другое.

Away up the river so, and not another house about.

Это было дальше вверх по реке, и ни одного дома рядом.

'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed."

Никто и не узнает, что мы приложили там руку, раз не вышло ничего.

"Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody

would suspicion us that saw us."

- Ну ладно, уж чего опаснее таскаться сюда днем. Всякий, кто нас увидит, почует, что дело нечисто.

"I know that.

- Это я знаю.

But there warn't any other place as handy after that fool of a job.

Да ведь не нашлось другого места, где спрятаться.

I want to quit this shanty.

Я и то хочу уйти из этого сарая.

I wanted to yesterday, only

it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys

playing over there on the hill right in full view."

Вчера еще хотел, только нечего было и думать, проклятые мальчишки все вертелись тут на горе, на самом виду.

"Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this

remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was

Friday and concluded to wait a day.

"Проклятые мальчишки" опять затряслись от страха, пораженные этим

замечанием, и подумали: какое счастье, что они решили подождать один день, вспомнив про пятницу.

They wished in their hearts they had waited a year.

В душе они жалели, что не подождали целый год.

The two men got out some food and made a luncheon.

Двое внизу достали какую-то провизию и принялись закусывать.

 

After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:

После долгого молчания индеец Джо сказал:

"Look here, lad--you go back up the river where you belong.

- Вот что, малый, ступай-ка ты, откуда пришел:

вверх по реке.

Wait there till you hear from me.

Подождешь там, пока я тебя извещу.

I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look.

А я рискну - поброжу еще по городу, надо же хоть поглядеть.

We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it.

За то опасное дело мы примемся, когда я разузнаю побольше и обдумаю все как следует.

Then for Texas!

А потом в Техас!

We'll leg it together!"

Вместе и махнем.

This was satisfactory.

На том и порешили.

Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:

Вскоре после этого оба начали зевать, и индеец Джо

сказал:

"I'm dead for sleep!

- Спать хочу до смерти!

It's your turn to watch."

Твоя очередь стеречь.

He curled down in the weeds and soon began to snore.

Он улегся в бурьяне и скоро захрапел.

His comrade stirred him once or twice and he became quiet.

Товарищ потряс его раза два, и он затих.

Presently the watcher

began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now.

Потом и сторож начал клевать носом; голова у него клонилась все ниже и ниже, и вскоре они храпели оба.

The boys drew a long, grateful breath.

Мальчики вздохнули долгим, облегченным вздохом.

Tom whispered:

Том прошептал:

"Now's our chance--come!"

- Ну, теперь пора, идем!

Huck said:

Гек ответил:

"I can't--I'd die if they was to wake."

- Не могу - я тут же помру, если они проснутся.

Tom urged--Huck held back.

Том настаивал, Гек упирался.

At last Tom rose slowly and softly, and started alone.

Наконец Том поднялся на ноги, медленно и осторожно, и пошел один.

But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.

Но с первым же его шагом покоробленные половицы

так страшно заскрипели, что он повалился на пол едва живой от страха.

He never made a second attempt.

Второй раз он и пробовать не стал.

The boys lay there counting the dragging

moments till it seemed to them that time must be done and eternity

growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting.

Мальчики лежали, считая медленно

тянувшиеся минуты, пока им не показалось, что времени больше нет вообще и

сама вечность состарилась и поседела; но тут они с радостью заметили, что солнце садится.

Now one snore ceased.

Наконец один из бродяг перестал храпеть.

Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said:

Индеец Джо сел, огляделся по

сторонам, мрачно усмехнулся, глядя на своего товарища, который спал,

опустив голову на колени, толкнул его ногой и сказал:

"Here! YOU'RE a watchman, ain't you!

- Ну вот!

Хорош сторож, нечего сказать!

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.085 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>