Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 32 страница



Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:

Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом:

"Tom, less git out of here!"

- Том, лучше уйдем отсюда!

"What! and leave the treasure?"

- Как же!

"Yes--leave it.

А клад бросить, что ли?

Injun Joe's ghost is round about there, certain."

- Да, бросить.

"No it ain't, Huck, no it ain't.

Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости.

It would ha'nt the place where he

died--away out at the mouth of the cave--five mile from here."

- Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда.

"No, Tom, it wouldn't.

- Ничего подобного.

It would hang round the money.

Он где-нибудь тут, бродит около денег.

I know the ways of ghosts, and so do you."

Уж мне ли не

знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны.

Tom began to fear that Huck was right.

Том начал опасаться, что Гек прав.

Misgivings gathered in his mind.

Предчувствие недоброго томило его душу.

But presently an idea occurred to him--

Но вдруг ему в голову пришла одна мысль.

"Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves!

- Послушай, Гек, какие же мы с тобой дураки!

Injun Joe's

ghost ain't a going to come around where there's a cross!"

Да разве дух индейца явится туда, где крест?

The point was well taken.

Довод был основательный.

It had its effect.

Он убедил Гека.

"Tom, I didn't think of that.

- Том, а я и не подумал.

But that's so.

Это верно.

It's luck for us, that cross is.

Нам с тобой повезло, что здесь крест.

I reckon we'll climb down there and have a hunt for that box."

Теперь, я думаю, мы спустимся и поищем сундук.

Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended.

Том спускался первым, по дороге наскоро вырубая в глине ступеньки.

Huck followed.

Гек за ним.

Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in.

Четыре хода открывались из маленькой пещеры, где лежал большой камень.

The boys examined three of them with no result.

Мальчики осмотрели три хода, но ничего не нашли.

They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with

a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some

bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls.

Они увидели

неглубокую впадину в том ходе, который был

ближе к основанию камня, а в

ней разостланные на земле одеяла, старую

подтяжку, свиную кожу, дочиста обглоданные кости двух-трех кур.

But there was no money-box.

Но сундука там не было.

The lads searched and researched this place, but in vain.

Они искали и искали без конца, и все зря.

Tom said:

Том сказал:

"He said UNDER the cross.

- Говорил же он, что под крестом.

Well, this comes nearest to being under the cross.

А это всего ближе к кресту.

 

It can't be under the rock itself, because that sets solid on

the ground."

Под самым

камнем быть не может, потому что он сидит глубоко в земле.

They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.



Они обыскали все еще раз, а потом устали и сели отдыхать.

Huck could suggest nothing.

Гек не мог ничего придумать.

By-and-by Tom said:

И вдруг Том сказал:

"Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the

clay about one side of this rock, but not on the other sides.

- Послушай, Гек, с одной стороны камня есть

следы и земля закапана свечным салом, а с трех сторон ничего нету.

Now, what's that for?

Как ты думаешь, почему?

I bet you the money IS under the rock.

По-моему, деньги под камнем.

I'm going to dig in the clay."

Сейчас начну копать глину.

"That ain't no bad notion, Tom!" said Huck with animation.

- Это ты неплохо придумал.

Том, - сказал Гек, оживляясь.

Tom's "real Barlow" was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.

Том пустил в ход настоящий ножик фирмы Барлоу и, уйдя на какие-нибудь четыре дюйма в глубину, наткнулся на дерево.

"Hey, Huck!--you hear that?"

- Что, Гек, слышишь?

Huck began to dig and scratch now.

Гек тоже начал рыть и выгребать руками землю.

Some boards were soon uncovered and removed.

Скоро показались доски, они их вынули.

They had concealed a natural chasm which led under the rock.

Там оказалась расселина, уходившая под камень.

Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift.

Том влез туда и

просунул свечку как можно дальше, но конца расселины все же увидеть не мог.

He proposed to explore.

Он сказал, что пойдет посмотрит.

He stooped and passed under; the narrow way descended gradually.

Нагнувшись, он полез под камень; узкий ход шел под уклон.

He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels.

Том свернул сначала направо, потом налево, Гек следовал за ним по пятам.

Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:

Пройдя еще один короткий поворот, Том воскликнул:

"My goodness, Huck, lookyhere!"

- Боже ты мой, Гек, погляди сюда!

It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern,

along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two

or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.

Перед ними был тот самый сундук с деньгами, он стоял в уютной маленькой

пещерке; там же был пустой бочонок из-под

пороха, два ружья в кожаных

чехлах, две или три пары старых мокасин,

кожаный ремень и всякий другой хлам, намокший в воде, которая капала со стен.

"Got it at last!" said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand.

- Наконец-то добрались! - сказал Гек, роясь в куче потемневших монет.

"My, but we're rich, Tom!"

- Мы с тобой теперь богачи, Том!

"Huck, I always reckoned we'd get it.

- Гек, я всегда думал, что эти деньги нам достанутся.

 

It's just too good to believe, but we HAVE got it, sure!

Не верится даже, но ведь достались же!

Say--let's not fool around here. Let's snake it out.

Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать.

Lemme see if I can lift the box."

Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок.

It weighed about fifty pounds.

Сундук весил фунтов пятьдесят.

Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.

Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно.

"I thought so," he said; "THEY carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house.

- Так я и думал, - сказал он.

- Видно было, что им тяжело, когда онивыносили сундук из дома с привидениями.

I noticed that.

Я это заметил.

I reckon I was right to think of fetching the little bags along."

Хорошо еще, что я не забыл захватить с собой мешки.

The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock.

Скоро деньги были пересыпаны в мешки, и

мальчики потащили их к камню под крестом.

"Now less fetch the guns and things," said Huck.

- Давай захватим и ружья, и все остальное, - сказал Гек.

"No, Huck--leave them there.

- Нет, Гек, оставим их здесь.

They're just the tricks to have when we go to robbing.

Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники.

We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too.

Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать.

It's an awful snug place for orgies."

Для оргий тут самое подходящее место.

"What orgies?"

- А что это такое "оргии"?

"I dono.

- Я почем знаю.

But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too.

Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо.

Come along, Huck, we've been in here a long time.

Ну, пошли, Гек, мы здесь без конца сидим.

It's getting late, I reckon.

- Должно быть, уже поздно.

I'm hungry, too.

И есть тоже хочется.

We'll eat and smoke when we get to the skiff."

Доберемся до лодки, тогда поедим и покурим.

They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily

out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff.

Скоро они вышли на волю в зарослях сумаха,

осторожно огляделись по

сторонам, увидели, что никого нет, и уселись в лодке курить и закусывать.

As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way.

Когда солнце начало склоняться к западу, они оттолкнулись от берега и поплыли обратно.

Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.

Том греб, держась около берега все время, пока длились

летние сумерки, и весело болтал с Геком, а как только стемнело, причалил к берегу.

 

"Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the

widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it

and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe.

- Вот что, Гек, - сказал Том, - мы спрячем деньги на сеновале у вдовы, а

утром я приду, и мы их сосчитаем и поделим, а

там найдем в лесу местечко, где их никто не тронет.

Just you lay quiet here and watch the stuff till

I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute."

Ты посиди тут, постереги, пока я сбегаю и возьму потихоньку тележку Бенни Тэйлора; я в одну минуту обернусь.

He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two

small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him.

Он исчез и скоро вернулся с тележкой, уложил в нее два мешка, прикрыл

сверху старыми тряпками и тронулся в путь, таща за собой тележку.

When the boys reached the

Welshman's house, they stopped to rest.

Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть.

Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:

Только они

хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их:

"Hallo, who's that?"

- Эй, кто там?

"Huck and Tom Sawyer."

- Гек Финн и Том Сойер!

"Good!

- Вот это хорошо!

Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting.

Идем со мной, мальчики, все только вас и дожидаются.

Here--hurry up, trot ahead--I'll haul the wagon for you.

Ну, скорей, идите вперед, а я потащу вашу тележку.

Why, it's not as light as it might be.

Однако тяжесть порядочная.

Got bricks in it?--or old metal?"

Что у вас тут?

Кирпичи или железный лом?

"Old metal," said Tom.

- Железный лом.

"I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool

away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the

foundry than they would to make twice the money at regular work.

- Так я и думал.

В нашем городе все мальчишки готовы собирать, не жалея

сил, железный лом, за который им дадут

какие-нибудь гроши на заводе, а

по-настоящему работать не хотят, даже если дать вдвое больше.

But

that's human nature--hurry along, hurry along!"

Так уж человек устроен.

Ну, живей, поторапливайтесь!

The boys wanted to know what the hurry was about.

Мальчикам захотелось узнать, для чего надо торопиться.

"Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'."

- Не беспокойтесь, скоро узнаете, вот только придем к дому вдовы Дуглас.

Huck said with some apprehension--for he was long used to being falsely accused:

Гек сказал не без опаски (он давно привык ко всякой напраслине):

"Mr. Jones, we haven't been doing nothing."

- Мистер Джонс, мы ничего такого не сделали.

The Welshman laughed.

Валлиец засмеялся:

"Well, I don't know, Huck, my boy.

- Уж не знаю, Гек, мой мальчик.

I don't know about that.

Ничего не знаю.

Ain't you

and the widow good friends?"

Разве вдова к тебе плохо относится?

"Yes.

- Нет.

Well, she's ben good friends to me, anyway."

Она ко мне относится хорошо, это верно.

 

"All right, then.

- Ну, так в чем же дело?

What do you want to be afraid for?"

Чего тебе бояться?

This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs.

Douglas' drawing-room.

Гек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его

втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас.

Mr. Jones left the wagon near the door and followed.

Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними.

The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.

Гостиная была великолепно освещена, и в ней

собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке.

The Thatchers were there, the

Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.

Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной

газеты и еще много народа, все разодетые попраздничному.

The widow

received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings.

They were covered with clay and candle-grease.

Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до

головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом.

Aunt

Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.

Тетя Полли вся

покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой.

Nobody suffered half as much as the two boys did, however.

И все же

мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей.

Mr.

Jones said:

Мистер Джонс сказал:

"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and

Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry."

- Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг

встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда.

"And you did just right," said the widow.

- И отлично сделали, - сказала вдова.

"Come with me, boys."

- Идемте со мной, дети.

She took them to a bedchamber and said:

Она повела их в спальню и сказала:

"Now wash and dress yourselves.

- Теперь умойтесь и переоденьтесь.

Here are two new suits of clothes

--shirts, socks, everything complete.

Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, - все, что нужно.

They're Huck's--no, no thanks,

Huck--Mr. Jones bought one and I the other.

Это костюмы Гека.

Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой.

But they'll fit both of you.

Но они вам обоим годятся.

Get into them.

Одевайтесь.

We'll wait--come down when you are slicked up enough."

Мы вас

подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз.

Then she left.

И она ушла.

CHAPTER XXXIV

ГЛАВА XXXIV

HUCK said:

Гек сказал:

"Tom, we can slope, if we can find a rope.

- Том, можно удрать через окно, если найдется веревка.

The window ain't high from the ground."

Окно не очень высоко от земли.

"Shucks! what do you want to slope for?"

- Глупости, для чего это нам удирать?

"Well, I ain't used to that kind of a crowd.

- Да ведь я не привык к такой компании.

I can't stand it.

Мне ни за что не выдержать.

 

I ain't

going down there, Tom."

Я вниз не пойду, так и знай.

"Oh, bother!

- Да будет тебе!

It ain't anything.

Вот еще пустяки.

I don't mind it a bit.

Я же не боюсь ни капельки.

I'll take care of you."

И ты не бойся, ведь я с тобой буду.

Sid appeared.

Появился Сид.

"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon.

- Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась.

Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you.

Мэри приготовила

твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась.

Say--ain't this grease and clay, on your clothes?"

Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой?

"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business.

- Вот что, сударь, не лезь не в свое дело.

What's all this

blow-out about, anyway?"

Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается?

"It's one of the widow's parties that she's always having.

- Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно.

This time

it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.

Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.

And say--I can tell you something, if you want to know."

А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать.

"Well, what?"

- Ну, что?

"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people

here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now.

- Вот что: мистер Джонс собирается нынче

вечером удивить всю публику, а я

слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет.

Everybody knows

--the widow, too, for all she tries to let on she don't.

Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно.

Mr. Jones was

bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!"

Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь?

"Secret about what, Sid?"

- Какой секрет, насчет чего?

"About Huck tracking the robbers to the widow's.

- Насчет Гека, что это он выследил бандитов.

I reckon Mr. Jones

was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat."

Мистер Джонс воображает,

будто удивит всех своим сюрпризом, а помоему, никто даже и не почешется.

Sid chuckled in a very contented and satisfied way.

Сид радостно захихикал.

"Sid, was it you that told?"

- Сид, это ты всем сказал?

"Oh, never mind who it was. SOMEBODY told--that's enough."

- А тебе не все равно кто? Знают - и ладно.

"Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.

- Сид, только один человек во всем городе способен на такую гадость - это ты.

 

If you had been in Huck's place you'd 'a' sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. You can't do any but mean

things, and you can't bear to see anybody praised for doing good ones.

Если бы ты был на месте Гека, ты бы живо

скатился с горы и никому даже

не пикнул про бандитов, Только и можешь делать

гадости, а ведь не любишь, когда других хвалят за что-нибудь хорошее.

There--no thanks, as the widow says"--and Tom cuffed Sid's ears and helped him to the door with several kicks.

Вот, получай и не благодари, не надо.

И Том, оттаскав Сида за уши, пинками выпроводил егоза дверь.

"Now go and tell auntie if

you dare--and to-morrow you'll catch it!"

- Ступай, жалуйся тете Полли, если хватит

храбрости, тогда завтра еще получишь.

Some minutes later the widow's guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day.

Через несколько минут гости вдовы сидели за

столом и ужинали, а для детей

были поставлены маленькие столики у стены, по обычаю тех мест и того времени.

At the proper time Mr.

Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the

honor she was doing himself and his sons, but said that there was

another person whose modesty--

Настала пора, и мистер Джонс в коротенькой речи поблагодарил вдову за честь, которую она оказала ему и его сыновьям, и объявил

торжественно, что есть один человек, чья скромность...

And so forth and so on.

И так далее, и тому подобное.

He sprung his secret about Huck's share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the

surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and

effusive as it might have been under happier circumstances.

Он раскрыл тайну об участии Гека в событиях с присущим ему драматическим мастерством,

однако впечатление он произвел

далеко не такое сильное, как могло бы быть при других, более счастливых, обстоятельствах.

However,

the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many

compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the

nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely

intolerable discomfort of being set up as a target for everybody's gaze and everybody's laudations.

Тем не менее вдова очень естественно изобразила изумление

и наговорила Геку столько ласковых слов и так

хвалила и благодарила его,

что он и думать забыл про нестерпимые мучения от нового костюма, потому

что вытерпеть общее внимание и похвалы было уже совсем невозможно.

The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have

him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way.

Вдова сказала, что хочет взять Гека на воспитание, а когда найдутся на это

деньги, она поможет ему завести какое-нибудь свое дело.

Tom's chance was come.

Тут пришла очередь Тома.

He said:

Он сказал:

"Huck don't need it.

- Гек в деньгах не нуждается.

Huck's rich."

Он и сам богат.

Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept

back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.

Только памятуя о том, как полагается вести себя в обществе, гости смогли

удержаться от поощрительного и дружного смеха при этой остроумной шутке.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.079 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>