Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 10 страница



They said their prayers, and Sid was soon asleep.

Они помолились на ночь, и Сид скоро уснул.

Tom lay awake and waited, in restless impatience.

Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения.

When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!

Когда ему уже начало

казаться, что вотвот забрезжит рассвет, он

услышал, как часы пробили десять!

This was despair.

Горе, да и только!

He

would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.

Ворочаться и метаться, как ему хотелось, он не мог, опасаясь разбудить Сида.

So he lay still, and stared up into the dark.

И он лежал смирно, глазея в темноту.

Everything was dismally still.

Его окружала гнетущая тишина.

By and by, out of the stillness, little,

scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.

Мало-помалу из этой тишины начали выделяться самые незначительные, едва заметные звуки.

The ticking of the clock began to bring itself into notice.

Стало слышно тиканье часов.

Old beams began to crack mysteriously.

Старые балки начали таинственно потрескивать.

The stairs creaked faintly.

Чуть-чуть поскрипывала лестница.

Evidently spirits were abroad.

Это, должно быть, бродили духи.

A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.

Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли.

And

now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.

А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где

он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу.

Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered.

Потом его бросило в

дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем

кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет.

Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.

Потом ночной

ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше.

Tom was in an agony.

Том весь измучился от нетерпения.

At last he was satisfied that time had ceased and eternity

begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it.

Он

был твердо уверен, что время остановилось и

началась вечность, и невольно

начинал уже дремать; часы пробили одиннадцать, но он этого не слыхал.

And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.

И

тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам

примешалось заунывное мяуканье.

The raising of a neighboring window disturbed him.

В соседнем доме стукнуло окно, и это разбудило Тома.

A cry of

Крик:

 

"Scat! you devil!" and the

crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed

brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and

out of the window and creeping along the roof of the

"ell" on all fours.

"Брысь, проклятая!" - и звон пустой бутылки,



разбившейся о стенку сарая,

прогнали у него последний сон; в одну минуту он оделся, вылез в окно и пополз по крыше пристройки на четвереньках.

He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.

Он осторожно мяукнул раза два,

пока полз; потом спрыгнул на крышу сарая, а оттуда на землю.

Huckleberry Finn was there, with his dead cat.

Гекльберри

Финн был уже тут с дохлой кошкой.

The boys moved off and disappeared in the gloom.

Мальчики двинулись в путь и пропали во мраке.

At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.

Через полчаса они уже шагали по колено в траве за кладбищенской оградой.

It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.

Кладбище было старинное, каких много в Западных штатах.

It was on a hill, about a mile and a half from the village.

Оно раскинулось на холме милях в полутора от городка.

It had a crazy board

fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.

Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами наружу, и нигде не стояла прямо.

Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.

Все кладбище сплошь заросло травой и бурьяном.

All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старые могилы

провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем

месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее.

"Sacred to the memory

of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer

have been read, on the most of them, now, even if there had been light.

"Незабвенной памяти такого-то" - было начертано на них когда-то, но теперь почти ни одной надписи нельзя было прочесть даже днем.

A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.

Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто

души мертвых жалуются на то, что их потревожили.

The boys talked

little, and only under their breath, for the time and the place and the

pervading solemnity and silence oppressed their spirits.

Мальчики разговаривали

очень мало, и то шепотом; место, время и

торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе.

They found the

sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the

protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.

Они скоро нашли свежий холмик

земли, который искали, и укрылись за тремя

большими вязами, в нескольких шагах от могилы.

Then they waited in silence for what seemed a long time.

Они ждали молча, как им показалось, довольно долго.

 

The hooting

of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.

Кроме уханья филина

где-то вдалеке, ни один звук не нарушал мертвой тишины.

Tom's reflections grew oppressive.

Тому лезли в голову самые мрачные мысли.

He must force some talk.

Надо было прогнать их разговором.

So he said in a whisper:

И потому он прошептал:

"Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?"

Huckleberry whispered:

- Как ты думаешь, Гекки, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли?

"I wisht I knowed.

- Я почем знаю.

It's awful solemn like, AIN'T it?"

А страшно как, правда?

"I bet it is."

- Еще бы не страшно.

There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.

Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались.

Then Tom whispered:

Наконец Том прошептал:

"Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?"

- Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем?

"O' course he does.

- Конечно, слышит.

Least his sperrit does."

То есть его душа слышит.

Tom, after a pause:

Том, помолчав, прибавил:

"I wish I'd said Mister Williams.

- Лучше бы я сказал "мистер Вильяме".

But I never meant any harm.

Только я не хотел его обидеть.

Everybody calls him Hoss."

Его все звали "старый хрыч".

"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom."

- Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том.

This was a damper, and conversation died again.

После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали.

Presently Tom seized his comrade's arm and said:

Вдруг

Том схватил Гека за плечо и прошептал:

"Sh!"

- Тес!

"What is it, Tom?"

- Ты что, Том?

And the two clung together with beating hearts.

- И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу.

"Sh!

- Тес!

There 'tis again!

Вот опять!

Didn't you hear it?"

Разве ты не слышишь?

"I--"

- Я...

"There!

- Вот!

Now you hear it."

Теперь ты слышишь?

"Lord, Tom, they're coming!

- Господи, Том, это они!

They're coming, sure.

Они, это уж верно.

What'll we do?"

Что теперь делать?

"I dono.

- Не знаю.

Think they'll see us?"

Думаешь, они нас увидят?

"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats.

- Ой, Том, они же видят в темноте, все равно как кошки.

I wisht I hadn't come."

Лучше бы нам не ходить.

"Oh, don't be afeard.

- Да ты не бойся.

I don't believe they'll bother us.

По-моему, они нас не тронут.

 

We ain't doing any harm.

Мы же им ничего не сделали.

If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all."

Если будем сидеть тихо, они нас, может совсем не заметят.

"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver."

- Постараюсь не бояться, Том, только, знаешь, я весь дрожу.

"Listen!"

- Слушай!

The boys bent their heads together and scarcely breathed.

Мальчики прислушались, едва дыша.

A muffled

sound of voices floated up from the far end of the graveyard.

Заглушенные голоса долетели до них с дальнего конца кладбища.

"Look!

- Посмотри!

See there!" whispered Tom.

Вон туда! - прошептал Том.

"What is it?"

- Что это?

"It's devil-fire.

- Это адский огонь.

Oh, Tom, this is awful."

Ой, Том, как страшно!

Some vague figures approached through the gloom, swinging an

old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.

Какие-то темные фигуры приближались к ним во мраке, раскачивая старый

жестяной фонарь, от которого на землю ложились бесчисленные пятнышки света, точно веснушки.

Presently Huckleberry whispered with a shudder:

Тут Гек прошептал, весь дрожа:

"It's the devils sure enough.

- Это черти, теперь уж верно.

Three of 'em!

Целых трое!

Lordy, Tom, we're goners!

Ну, Том, нам с тобой крышка!

Can you pray?"

Можешь ты прочесть молитву?

"I'll try, but don't you be afeard.

- Попробую, только ты не бойся.

They ain't going to hurt us.

Они нас не тронут.

'Now

I lay me down to sleep, I--'"

"Сон мирный и

безмятежный даруй нам..."

"Sh!"

- Тес!

"What is it, Huck?"

- Ты что, Гек?

"They're HUMANS!

- Это люди!

One of 'em is, anyway.

По крайней мере, один.

One of 'em's old Muff Potter's voice."

У него голос Мэфа Поттера.

"No--'tain't so, is it?"

- Да что ты?

"I bet I know it.

- Уж я знаю.

Don't you stir nor budge.

Смотри не шевелись.

He ain't sharp enough to notice us.

Где ему нас заметить!

Drunk, the same as usual, likely--blamed old rip!"

Накачался небось, по обыкновению, старый пропойца!

"All right, I'll keep still.

- Ну ладно, я буду сидеть тихо.

Now they're stuck.

Застряли что-то.

Can't find it.

Никак не найдут.

Here they come again.

Вот опять подходят.

Now they're hot.

Вот теперь горячо.

Cold again.

Холодно.

Hot again.

Опять горячо.

Red hot!

Ой, обожгутся!

They're p'inted right, this time.

Теперь правильно.

Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe."

Слушай, Гек, я и другой голос узнал, это индеец Джо.

 

"That's so--that murderin' half-breed!

- Верно, он самый, чертов метис.

I'd druther they was devils a dern sight.

Это будет похуже нечистой силы, куда там!

What kin they be up to?"

Чего это они затеяли?

The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the

grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place.

Шепот замер, потому что трое мужчин дошли до могилы и стояли теперь в

нескольких шагах от того места, где прятались мальчики.

"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the

lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson.

- Вот здесь, - сказал третий голос; человек поднял повыше фонарь, и при

его свете мальчики узнали молодого доктора Робинсона.

Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.

Поттер и индеец Джо везли тачку с веревками и лопатами.

They cast down their load and began to open the grave.

Они сбросили груз на землю и начали раскапывать могилу.

The doctor put the lantern at the head of the grave and came

and sat down with his back against one of the elm trees.

Доктор поставил фонарь в головах

могилы, подошел к трем вязам и сел на землю, прислонившись спиной к стволу дерева.

He was so close the boys could have touched him.

Он был так близко от мальчиков, что до него можно было дотронуться рукой.

"Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment."

- Поторопитесь! - сказал он негромко. - Луна должна взойти с минуты на минуту.

They growled a response and went on digging.

Что-то проворчав в ответ, Мэф Поттер с индейцем Джо продолжали копать.

For some time there was

no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.

Некоторое время не слышно было ничего, кроме скрежета лопат, сбрасывавших землю и гравий.

It was very monotonous.

Звук был очень однообразный.

Finally a spade struck

upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.

Наконец лопата с глухим

деревянным стуком ударилась о крышку гроба,

еще минута или две - и Поттер

вдвоем с индейцем Джо вытащили гроб из могилы.

They pried off the lid

with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.

Они сорвали с него крышку

лопатами, вытащили мертвое тело и грубо швырнули его на землю.

The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.

Луна вышла из-за облаков и осветила бледное лицо покойника.

The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове,

труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками.

Potter took out a

large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said:

Поттер достал из кармана большой складной нож, обрезал болтающийся конец веревки и сказал:

"Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with

another five, or here she stays."

- Ну, все готово, господин Живодер; вот что,

выкладывайте еще пятерку, а то бросим здесь эту падаль.

 

"That's the talk!" said Injun Joe.

- Вот это дело, так с ними и надо разговаривать! сказал индеец Джо.

"Look here, what does this mean?" said the doctor.

- Послушайте, что это значит? - сказал доктор.

"You required your

pay in advance, and I've paid you."

- Вы же просили заплатить вперед, я вам и заплатил.

"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.

- Да, только есть за вами и еще должок, - начал индеец, подступая к доктору, который теперь поднялся на ноги.

"Five years ago you drove me away from

your father's kitchen one night, when I come to ask for something to

eat, and you said I warn't there for any good; and when I swore I'd get

even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant.

- Пять лет назад вы выгнали меня

из кухни вашего папаши, когда я просил

чего-нибудь поесть, и сказали, что

я не за добром пришел; а когда я поклялся, что

отплачу вам, хотя бы через

сто лет, ваш папаша засадил меня в тюрьму, как бродягу.

Did you think I'd forget?

Вы думаете, я забыл?

The Injun blood ain't in me for nothing.

Недаром во мне индейская кровь.

And now I've GOT you, and you got to SETTLE, you know!"

Теперь вы попались, не уйдете так, поняли?

He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.

Он погрозил доктору кулаком.

The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground.

Доктор вдруг размахнулся, и индеец покатился на землю.

Potter dropped his knife, and exclaimed:

Поттер уронил свой нож и закричал:

"Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had

grappled with the doctor and the two were struggling with might and

main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.

- Эй вы, не троньте моего приятеля! - Ив следующую минуту они с доктором схватились врукопашную, топча траву и взрывая землю каблуками.

Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched

up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.

Индеец Джо

вскочил на ноги, глаза его загорелись злобой, он поднял нож Мэфа Поттера,

и, весь согнувшись, крадучись, как кошка, стал кружить около дерущихся, выжидая удобного случая.

All at once the

doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams'

grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant

the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast.

Вдруг молодой доктор вырвался из рук Поттера, схватил тяжелую надгробную доску с могилы Вильямса и сбил с ног Мэфа

Поттера, и в то же мгновение метис вонзил нож по самую рукоятку в грудь доктора.

He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the

dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.

Тот зашатался и повалился на Поттера, заливая его своей кровью; в

эту минуту на луну набежали облака и скрыли страшную картину от

перепуганных мальчиков, которые бросились

бежать, в темноте не разбирая дороги.

 

Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.

Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их.

The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still.

Доктор пробормотал чтото невнятное, вздохнул раза два и затих.

The half-breed muttered:

Метис проворчал:

"THAT score is settled--damn you."

- С этим счеты покончены, черт бы его взял.

Then he robbed the body.

И он обобрал убитого.

After which he put the fatal knife in

Potter's open right hand, and sat down on the dismantled coffin.

Потом вложил предательский нож в раскрытую правую ладонь Поттера и сел на взломанный гроб.

Three

--four--five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.

Прошло три, четыре, пять минут,

Поттер зашевелился и начал стонать.

His

hand closed upon the knife; he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.

Его рука крепко стиснула нож; он

поднес его к глазам, оглядел и, вздрогнув, уронил снова.

Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.

His eyes met Joe's.

Он сел, оттолкнул

от себя труп, взглянул на него, потом осмотрелся по сторонам, еще ничего не понимая, и встретился взглядом с Джо.

"Lord, how is this, Joe?" he said.

- Господи, как это случилось? - спросил он.

"It's a dirty business," said Joe, without moving.

- Нехорошо вышло, - сказал Джо, не двигаясь с места.

"What did you do it for?"

- Для чего ты это сделал?

"I!

- Я?

I never done it!"

Нет, это не я!

"Look here!

- Ну, знаешь ли!

That kind of talk won't wash."

Эти разговоры тебе уже не помогут.

Potter trembled and grew white.

Поттер задрожал и весь побелел.

"I thought I'd got sober.

- Я думал, что успею протрезвиться.

I'd no business to drink to-night.

И для чего только я пил сегодня!

But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly.

И

сейчас в голове неладно - хуже, чем когда мы сюда пошли.

Tell me, Joe--HONEST, now, old feller--did I do it?

Скажи мне, Джо, -

только по чистой совести, старик, - неужели это я сделал?

Я как в тумане; ничего не помню.

Joe, I never meant to--'pon my soul and honor, I never meant to, Joe.

Джо, я не хотел, - честное слово, не хотел, Джо.

Tell me how it was, Joe.

Скажи мне, как это вышло, Джо?

Oh, it's awful--and him so young and promising."

Ох, какая беда - такой молодой, способный человек.

 

"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard

and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering

like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched

you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now."

- Вы с ним подрались, он хватил тебя доской, ты растянулся на земле, потом

вскочил, а сам шатаешься, едва на ногах

держишься, выхватил нож и всадил в

него в ту самую минуту, как он ударил тебя во второй раз, - и тут вы оба повалились и все это время лежали, как мертвые.

"Oh, I didn't know what I was a-doing.

- Ох, я сам не знал, что делаю.

I wish I may die this minute if I did.

Лучше мне не жить, если так.

It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon.

Все это водка наделала, ну и нервы тоже, я думаю.

I never used a weepon in my life before, Joe.

Я и в руки-то не знаю, как нож взять, не приходилось никогда.

I've fought, but never with weepons.

Дрался, правда, только не ножом.

They'll all say that. Joe, don't tell!

Это и все тебе скажут, Джо, не говори никому!

Say you won't tell, Joe--that's a good feller.

Обещай, что не скажешь, - ты ведь хороший малый, Джо.

I always liked you, Joe, and stood up for you, too.

Я тебя всегда любил и заступался за тебя, помнишь?

Don't you remember?

Неужели не помнишь?

You WON'T tell, WILL you,

Joe?"

Ты ведь не скажешь, правда, не скажешь, Джо?

And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.

- И несчастный,

умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей.

"No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you.

- Да, ты всегда поступал со мной по совести, Мэф Поттер, и я отплачу тебе тем же.

There, now, that's as fair as a man can say."

Это я могу обещать, чего же больше.

"Oh, Joe, you're an angel.

- Джо, ты ангел.

I'll bless you for this the longest day I live."

Сколько б я ни прожил, всю жизнь буду на тебя молиться.

And Potter began to cry.

-

И Поттер заплакал.

"Come, now, that's enough of that.

- Ну, ладно, будет уж.

This ain't any time for blubbering.

Хныкать теперь не время.

You be off yonder way and I'll go this.

Ты ступай в эту сторону, а я пойду в другую.

Move, now, and don't leave any tracks behind you."

Ну, шевелись же, да не оставляй после себя улик.

Potter started on a trot that quickly increased to a run.

Поттер сначала пошел быстрым шагом, а потом припустился бежать.

The half-breed stood looking after him.

Метис долго стоял и глядел ему вслед.

He muttered:

Потом пробормотал:

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.1 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>