Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 15 страница



They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp.

Через каждый час они купались, и день

перевалил уже за половину, когда они вернулись в лагерь.

They were too

hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.

Мальчики очень

проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично

пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать.

But the talk soon began to drag, and then died.

Но разговор что-то не клеился и скоро совсем смолк.

The stillness, the solemnity that brooded

in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys.

Тишина, торжественное

безмолвие лесов и чувство одиночества начали

сказываться на настроении мальчиков.

They fell to thinking.

Они призадумались.

A sort of undefined longing crept upon them.

Какая-то смутная тоска напала на них.

This took dim shape, presently--it was budding homesickness.

Скоро

она приняла более определенную форму: это начиналась тоска по дому.

Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads.

Даже

Финн, Кровавая Рука, и тот мечтал о пустых бочках и чужих сенях.

But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.

Но все

они стыдились своей слабости, и никто не отваживался высказаться вслух.

For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar

sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of.

До мальчиков уже давно доносился издали

какой-то странный звук, но они его

не замечали, как не замечаешь иногда тиканья часов.

But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition.

Однако теперь этот

загадочный звук стал более навязчивым и потребовал внимания.

The boys started,

glanced at each other, and then each assumed a listening attitude.

Мальчики

вздрогнули, переглянулись и замерли, прислушиваясь.

There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.

Наступило долгое

молчание, глубокое, почти мертвое, потом глухой грозный гул докатился до них издали.

"What is it!" exclaimed Joe, under his breath.

- Что это такое? - негромко спросил Джо.

"I wonder," said Tom in a whisper.

- Да, в самом деле? - прошептал Том.

"'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone,

"becuz thunder--"

- Это не гром, - сказал Гекльберри испуганным голосом, - потому что гром...

"Hark!" said Tom.

- Тише! - сказал Том.

"Listen--don't talk."

- Погодите, не болтайте.

They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.

Они ждали несколько минут, которые показались им вечностью, затем

торжественную тишину снова нарушили глухие раскаты.

"Let's go and see."

- Пойдем поглядим.

They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town.



Все трое вскочили на ноги и побежали к берегу, туда, откуда виден был городок.

They parted the bushes on the bank and peered out over the water.

Раздвинув кусты над водой, они стали смотреть на реку.

 

The

little steam ferryboat was about a mile below the village, drifting with the current.

Маленький

пароходик шел посередине реки, милей ниже городка.

Her broad deck seemed crowded with people.

Широкая палуба была полна народа.

There were

a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the

neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing.

Лодки плыли вниз по реке рядом с пароходиком, сновали вокруг

него, но издали мальчики не могли разобрать, что делают сидящие в них люди.

Presently a great jet of white smoke burst

from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud,

that same dull throb of sound was borne to the listeners again.

Вдруг большой клуб белого дыма оторвался от парохода, и, когда дым

поднялся и расплылся ленивым облачком, до

слуха мальчиков долетел все тот же глухой звук.

"I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!"

- Теперь понимаю! - воскликнул Том. - Кто-нибудь утонул!

"That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner

got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top.

- Верно! - сказал Гек.

- Так же делали прошлым летом, когда утонулБилл

Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх.

Yes, and they take loaves of bread and put

quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody

that's drownded, they'll float right there and stop."

Да

еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть

утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.

"Yes, I've heard about that," said Joe.

- Да, я тоже это слышал, - сказал Джо.

"I wonder what makes the bread do that."

- Не знаю только, почему хлеб останавливается.

"Oh, it ain't the bread, so much," said Tom;

"I reckon it's mostly

what they SAY over it before they start it out."

- Тут, по-моему, не один хлеб действует, - сказал Том, - а больше всякие

слова; они что-то там говорят, когда пускают хлеб по воде.

"But they don't say anything over it," said Huck.

- А вот и не говорят ничего, - сказал Гек.

"I've seen 'em and they don't."

- Я сам видал, ничего не говорят.

"Well, that's funny," said Tom.

- Ну, это что-то чудно, - сказал Том.

"But maybe they say it to themselves.

- Может, про себя шепчут.

Of COURSE they do.

Конечно, про себя.

Anybody might know that."

Всякий мог бы догадаться.

The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because

an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be

expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.

Остальные согласились, что Том, должно быть, прав, потому что простой

кусок хлеба без заговора не мог бы действовать так осмысленно, выполняя дело такой важности.

"By jings, I wish I was over there, now," said Joe.

- Ох, черт, мне тоже хотелось бы на ту сторону, сказал Джо.

"I do too" said Huck

- И мне, - сказал Гек.

"I'd give heaps to know who it is."

- Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул.

The boys still listened and watched.

Мальчишки все еще слушали и смотрели.

 

Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed:

Вдруг Тома осенило:

"Boys, I know who's drownded--it's us!"

- Ребята, я знаю, кто утонул, - это мы!

They felt like heroes in an instant.

На минуту они почувствовали себя героями.

Here was a gorgeous triumph; they

were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account;

tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor

lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being

indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole

town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned.

Вот это было настоящее

торжество: их ищут, о них горюют, из-за них

убиваются, льют слезы, горько

раскаиваются, что придирались к бедным,

погибшим мальчикам, предаются

поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе

только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе.

This was fine.

Что хорошо, то хорошо.

It was worth while to be a pirate, after all.

Стоило быть пиратом после этого.

As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared.

С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли.

The pirates returned to camp.

Морские разбойники вернулись в лагерь.

They

were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making.

Их

распирало тщеславие, они гордились своим

новоявленным величием и тем, что наделали хлопот всему городу.

They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying

about them; and the pictures they drew of the public distress on their

account were gratifying to look upon--from their point of view.

Они наловили рыбы, приготовили ужин, поели, а потом принялись гадать, что думают и говорят о них в городке; отсюда им

было очень приятно любоваться картиной всеобщего горя.

But

when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to

talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.

Но как только

спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели

молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.

The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were.

Волнение

теперь улеглось, и Джо с Томом невольно

вспомнили про своих родных,

которым дома вовсе не так весело думать об этой их шалости, как им здесь.

Misgivings came; they

grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares.

Появились дурные предчувствия; мальчики упали духом, начали тревожиться и разок-другой вздохнули украдкой.

By and by

Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others

might look upon a return to civilization--not right now, but--

Наконец Джо отважился робко закинуть удочку насчет того, - как другие смотрят на

возвращение к цивилизации - не сейчас, а когда-нибудь потом...

Tom withered him with derision!

Том высмеял его беспощадно.

 

Huck, being uncommitted as yet, joined

in with Tom, and the waverer quickly "explained," and was glad to get

out of the scrape with as little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could.

Гек, пока еще ни в чем не провинившийся, присоединился к Тому; отступник тут же начал объясняться и был

рад-радехонек, что дешево отделался, запятнав себя только малодушием и тоской по дому.

Mutiny was effectually laid to rest for the moment.

На время бунт был подавлен.

As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore.

Как только совсем стемнело, Гек начал клевать носом и скоро захрапел.

Joe followed next.

За ним уснул и Джо.

Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.

Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих.

At last he got up cautiously, on his knees,

and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire.

Потом он осторожно встал на колени и начал шарить в траве, там, куда ложились неровные отблески походного костра.

He picked up and inspected several large

semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him.

Он

поднимал и разглядывал один за другим большие свертки тонкой белой

платановой коры и наконец выбрал два самых подходящих.

Then he knelt by the fire and painfully

wrote something upon each of these with his "red keel"; one he rolled up

and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner.

Став на колени

перед костром, он с трудом нацарапал что-то

суриком на обоих кусках коры,

один свернул по-прежнему трубкой и положил в шапку Джо, отодвинув ее немножко от хозяина.

And he also put into the

hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value--among them

a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that

kind of marbles known as a "sure 'nough crystal."

А еще он положил в эту шапку бесценные в глазах всякого школьника сокровища - кусок мела,

резиновый мячик, три рыболовных

крючка и один шарик - из тех, какие именовались

"настоящими, хрустальными".

Then he tiptoed his

way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing,

and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.

После этого он стал пробираться между деревьями, осторожно

ступая на цыпочках, пока не отошел настолько

далеко, что его шагов нельзя

было расслышать, и тогда пустился бежать прямо к песчаной отмели.

CHAPTER XV

ГЛАВА XV

A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.

Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойсский берег.

Before the depth reached his middle he was half-way over; the current would permit no more wading, now, so he

struck out confidently to swim the remaining hundred yards.

Прежде чем вода дошла ему до пояса, он успел пройти больше половины дороги. Так как сильное течение не

позволяло больше идти вброд, он уверенно пустился вплавь, надеясь одолеть остальную сотню ярдов.

He swam

quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected.

Он плыл против течения, забирая наискось, однако его сносило вниз гораздо быстрее, чем он думал.

 

However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out.

Все-таки в конце концов он

добрался до берега, нашел удобное место и вылез из воды.

He put his hand on his

jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through

the woods, following the shore, with streaming garments.

Сунув руку в

карман куртки, он уверился, что кусок коры цел, и зашагал через лес, держась поближе к берегу.

Вода стекала с него ручьями.

Shortly before

ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and

saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.

Еще не было десяти

часов, когда он вышел из леса на открытое место, как раз напротив городка,

и увидел, что пароходик стоит под высоким берегом в тени деревьев.

Everything was quiet under the blinking stars.

Все было спокойно под мигающими звездами.

He crept down the bank,

watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four

strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern.

He laid himself down under the thwarts and waited, panting.

Он спустился с обрыва, озираясь по

сторонам, соскользнул в воду, подплыл к

пароходику, влез в челнок,

стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать.

Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off."

Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал:

"Отчаливай!"

A minute or two later the skiff's head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun.

Через минуту или две нос челнока поднялся на волне,

разведенной пароходиком, и путешествие началось.

Tom felt happy in

his success, for he knew it was the boat's last trip for the night.

Том порадовался своей удаче, зная, что это последний рейс пароходика.

At

the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom

slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.

Прошло долгих двенадцать

или пятнадцать минут, колеса остановились, и Том, перевалившись через борт, поплыл в темноте к берегу.

Он вылез из воды шагах в пятидесяти от пароходика чтобы не наткнуться на отставших пассажиров.

He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence.

Том бежал по безлюдным переулкам и скоро

очутился перед забором тети

Полли, выходившим на зады.

He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there.

Он перелез через забор, подошел к пристройке и заглянул в окно тетиной комнаты, потому что там горел свет.

There sat

Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.

Тетя Полли,

Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали.

They were by the bed, and the bed was between them and the door.

Все они сидели около

кровати, так что кровать была между ними и дверью.

 

Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he

pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing

cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might

squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily.

Том подкрался к двери и

начал тихонько поднимать щеколду, потом осторожно нажал на нее, и дверь

чуть-чуть приотворилась; он все толкал и толкал ее дальше, вздрагивая

каждый раз, когда она скрипела, и наконец щель стала настолько широкой,

что он мог проползти в комнату на четвереньках; тогда он просунул в щель голову и осторожно пополз.

"What makes the candle blow so?" said Aunt Polly.

- Отчего это свечу задувает? - сказала тетя Полли.

Tom hurried up.

Том пополз быстрее.

"Why, that door's open, I believe.

-

Должно быть, дверь открылась.

Why, of course it is.

Ну да, так и есть.

No end of strange things now.

Бог знает что у нас творится.

Go 'long and shut it, Sid."

Поди, Сид, закрой дверь.

Tom disappeared under the bed just in time.

Том как раз вовремя нырнул под кровать.

He lay and "breathed"

himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt's foot.

Некоторое время он отлеживался,

переводя дух, потом подполз совсем близко к тете Полли, так что мог бы дотронуться до ее ноги.

"But as I was saying," said Aunt Polly, "he warn't BAD, so to say

--only mischEEvous.

- Ведь я уже вам говорила, - продолжала тетя Полли, - ничего плохого в нем не было, - озорник, вот и все.

Only just giddy, and harum-scarum, you know.

Ну, ветер в голове, рассеян немножко, знаете ли.

He

warn't any more responsible than a colt. HE never meant any harm, and

he was the best-hearted boy that ever was"--and she began to cry.

С него и спрашивать-то нельзя, все равно что с жеребенка.

Никому он зла не хотел, и сердце у него было золотое...

- И тетя Полли заплакала.

"It was just so with my Joe--always full of his devilment, and up to

every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he

could be--and laws bless me, to think I went and whipped him for taking

that cream, never once recollecting that I throwed it out myself

because it was sour, and I never to see him again in this world, never,

never, never, poor abused boy!"

- Вот и мой Джо такой же: вечно чего-нибудь натворит, и в голове одни

проказы, зато добрый, ласковый; а я-то, господи прости, взяла да и

выпорола его за эти сливки, а главное - из головы вон, что я сама же их выплеснула, потому что они прокисли! И никогда больше я его не увижу, бедного моего мальчика, никогда, никогда!

And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.

"I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been

better in some ways--"

"SID!"

Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it.

"Not a word against my Tom, now that he's gone! God'll take care of HIM--never you trouble YOURself, sir! Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up!

I don't know how to give him up! He was such a

comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most."

"The Lord giveth and the Lord hath taken

away--Blessed be the name of the Lord!

But it's so hard--Oh, it's so hard!

Only last Saturday my

Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling.

Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over

again I'd hug him and bless him for it."

"Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel.

No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.

And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. But he's out of all his troubles now.

And the last words I ever heard him say was to reproach--"

But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down.

Tom was snuffling, now, himself--and more in pity of himself than


 

anybody else.

He could hear Mary crying, and putting in a kindly

word for him from time to time.

He began to have a nobler opinion of himself than ever before.

Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy--and the theatrical gorgeousness of the thing

appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still.

He went on listening, and gathered by odds and ends

that it was

conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim;

then the small raft had been missed; next, certain boys said the

missing lads had promised that the village should

"hear something"

- И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.

soon; the wise-heads had "put this and that together" and decided that

the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town

below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged

against the Missouri shore some five or six miles

below the village

--and then hope perished; they must be drowned, else

hunger would have driven them home by nightfall if not sooner. It was believed that the

search for the bodies had been a fruitless effort merely

because the

drowning must have occurred in mid-channel, since

the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. This was Wednesday night.

If the bodies continued missing until Sunday, all hope

would be

given over, and the funerals would be preached on that morning. Tom

shuddered.

 

Mrs.

Harper gave a sobbing good-night and turned to go.

Миссис Гарпер, всхлипывая, пожелала всем доброй ночи и собралась уходить.

Then with a

mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each

other's arms and had a good, consoling cry, and then parted.

Обе осиротевшие женщины, движимые одним и

тем же чувством, обнялись и, наплакавшись вволю, расстались.

Aunt Polly

was tender far beyond her wont, in her good-night to Sid and Mary.

Тетя Полли была гораздо ласковее

обыкновенного, прощаясь на ночь с Сидом и Мэри.

Sid

snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.

Сид слегка посапывал, а

Мэри плакала навзрыд, от всего сердца.

Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so

appealingly, and with such measureless love in her words and her old

trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through.

Потом тетя Полли опустилась на колени и стала молиться за Тома так

трогательно, так тепло, с такой безграничной любовью в дрожащем старческом

голосе и такие находила слова, что Том под

кроватью обливался слезами, слушая, как она дочитывает последнюю молитву.

He had to keep still long after she went to bed, for she kept making

broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over.

После того как тетя Полли улеглась в постель, Тому еще долго пришлось

лежать смирно, потому что она все ворочалась, время от времени что-то

горестно бормоча и вздыхая, и беспокойно металась из стороны в сторону.

But at last she was still, only moaning a little in her sleep.

Наконец она затихла и только изредка слегка стонала во сне.

Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.

Тогда мальчик

выбрался из-под кровати и, заслонив рукой пламя свечи, стал глядеть на спящую.

His heart was full of pity for her.

Его сердце было полно жалости к ней.

He took out his sycamore scroll and placed it by the candle.

Он достал из кармана сверток платановой коры и положил его рядом со свечкой.

But something occurred to him, and he lingered considering.

Но вдруг какая-то новая

мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая.

His

face lighted with a happy solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket.

Его лицо

просияло, и, как видно, что-то решив про себя, он сунул кору обратно в карман.

Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.

Потом нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля,

на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду.

He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large

there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was

tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image.

Он пустился в обратный путь к перевозу, где в

этот час не было ни души, и

смело взошел на борт пароходика, зная, что там нет никого, кроме сторожа, да и тот всегда уходит в рубку и спит как убитый.

He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream.

Он отвязал челнок от

кормы, забрался в него и стал осторожно грести против течения.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.086 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>