Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 12 страница



He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid;

and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary.

Он ушел от тетки, чувствуя себя таким

несчастным, что ему не хотелось даже

мстить Сиду; так что поспешное отступление Сида через заднюю калитку оказалось совершенно излишним.

He moped to school gloomy and sad, and took his flogging,

along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air

of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.

Он поплелся в школу мрачный и угрюмый, был

наказан вместе с Джо Гарпером за то, что накануне сбежал с уроков, и

вытерпел порку с достойным видом человека,

удрученного серьезным горем и совершенно нечувствительного к пустякам.

Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his

desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony

stare of suffering that has reached the limit and can no further go.

После этого он отправился на свое

место, сел, опершись локтями на парту, и,

положив подбородок на руки, стал

смотреть в стенку с каменным выражением страдальца, мучения которого достигли предела и дальше идти не могут.

His elbow was pressing against some hard substance.

Под локтем он чувствовал что-то твердое.

After a long time

he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.

Прошло довольно много времени; он медленно и со вздохом переменил положение и взял этот предмет в руки.

It was in a paper.

Он был завернут в бумажку.

He unrolled it.

Том развернул ее.

A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.

Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох

- и сердце его разбилось.

It was his brass andiron knob!

Это была та самая медная шишечка от тагана.

This final feather broke the camel's back.

Последнее перышко сломало спину верблюда.

CHAPTER XI

ГЛАВА XI

CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.

Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость.

No need of the as yet undreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.

Не

понадобилось и телеграфа, о котором в те времена еще и не мечтали, - слух

облетел весь город, переходя из уст в уста, от одной кучки любопытных к другой, из дома в дом.

Of course the

schoolmaster gave holiday for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not.

Разумеется, учитель распустил учеников с половины

уроков; все нашли бы странным, если бы он поступил иначе.

A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been

recognized by somebody as belonging to Muff

Potter--so the story ran.

Возле убитого был найден окровавленный нож, и, как говорили, кто-то признал в нем карманный нож Мэфа Поттера.

 

And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing

himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and



that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances,

especially the washing which was not a habit with Potter.

Рассказывали, что кто-то из

запоздавших горожан видел, как Мэф Поттер

умывался у ручья во втором часу ночи и, заслышав шаги, сразу бросился бежать. Это показалось

подозрительным, в особенности умывание, не входившее в привычки Поттера.

It was also

said that the town had been ransacked for this

"murderer" (the public

are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.

Рассказывали также, что обыскали весь город, но убийцы (обыватели не любят

долго возиться с уликами и сразу выносят приговор) так и не нашли.

Horsemen had departed down

all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night.

Конные

были разосланы по дорогам во всех направлениях, и шериф был уверен, что убийцу схватят еще до наступления темноты.

All the town was drifting toward the graveyard.

Весь город устремился на кладбище.

Tom's heartbreak

vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.

Том забыл о своем горе и присоединился к шествию: не потому, что ему туда хотелось, - он в тысячу раз охотней

пошел бы еще куда-нибудь, - но потому, что его тянуло туда сильно и безотчетно.

Arrived at the dreadful place,

he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.

Добравшись до страшного места, он пробрался сквозь толпу и увидел мрачное зрелище.

It seemed to him an age since he was there before.

Ему казалось, что прошло сто лет с тех пор, как он был здесь.

Somebody pinched his arm.

Кто-то ущипнул его за руку.

He turned, and his eyes met Huckleberry's.

Он обернулся и встретился взглядом с Гекльберри.

Then both

looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.

Оба разом отвернулись и забеспокоились: не заметил ли кто-нибудь, как они переглядываются?

But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them.

Но все в толпе разговаривали, не отрывая глаз от страшной картины.

"Poor fellow!"

- Бедняга!

"Poor young fellow!"

Бедный молодой человек!

"This ought to be a lesson to grave robbers!"

- Вперед наука тем, кто грабит могилы!

"Muff Potter'll hang for this if they catch him!"

- Мэфа Поттера повесят, если поймают!

This

was the drift of remark; and the minister said,

К этому, в общем, сводились замечания, а пастор сказал:

"It was a judgment; His hand is here."

- Это суд божий; видна десница господня.

Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe.

Том содрогнулся с головы до ног: его взгляд упал на неподвижное лицо индейца Джо.

At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted,

В эту минуту толпа заколебалась, началась толкотня, и раздались голоса:

 

"It's him! it's him! he's coming himself!"

- Это он!

Это он!

Он сам идет!

"Who?

- Кто?

Who?" from twenty voices.

Кто? - спросило голосов двадцать.

"Muff Potter!"

- Мэф Поттер!

"Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning!

- Эй, он остановился!

Глядите, поворачивает!

Don't let him get away!"

Не упустите его!

People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't

trying to get away--he only looked doubtful and perplexed.

Люди, сидевшие на деревьях над головой Тома, сообщили, что он и не

собирается бежать, только очень уж растерялся и смутился.

"Infernal impudence!" said a bystander; "wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon--didn't expect any company."

- Дьявольская наглость! - сказал кто-то из стоявших рядом. - Захотелось

взглянуть на свою работу; не ожидал, верно, что тут народ.

The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.

Толпа расступилась, и сквозь нее прошел шериф, торжественно ведя Поттера за руку.

The poor fellow's face was

haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.

Лицо несчастного осунулось, и по глазам было видно, что он себя не помнит от страха.

When he stood

before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.

Когда его привели и поставили перед убитым, он весь

затрясся, как припадочный, закрыл лицо руками и разрыдался.

"I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it."

- Не делал я этого, друзья, - произнес он, рыдая, по чести говорю, не делал.

"Who's accused you?" shouted a voice.

- А кто говорит, что это ты? - крикнул кто-то.

This shot seemed to carry home.

Выстрел, как видно, попал в цель.

Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.

Поттер отнял руки от лица и оглянулся

вокруг с выражением трогательной безнадежности в глазах.

He saw Injun Joe, and exclaimed:

Он заметил индейца Джо и воскликнул:

"Oh, Injun Joe, you promised me you'd never--"

- О индеец Джо, ты же обещал, что никогда...

"Is that your knife?" and it was thrust before him by the Sheriff.

- Это ваш нож?

- И шериф положил нож перед ним.

Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground.

Поттер упал бы, если б его не подхватили и не опустили осторожно на землю.

Then he said:

Потом он сказал:

"Something told me 't if I didn't come back and get--" He shuddered;

then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said,

"Tell

'em, Joe, tell 'em--it ain't any use any more."

- Что-то мне говорило, что если я не вернусь сюдаи не отыщу...

- Он

задрожал, потом вяло махнул рукой, как будто

сознаваясь, что побежден, и сказал: - Скажи им, Джо, скажи им!

Что толку теперь молчать?

 

Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the

stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every

moment that the clear sky would deliver God's lightnings upon his head,

and wondering to see how long the stroke was delayed.

Тут Гек и Том, онемев от страха и вытаращив глаза, услышали, как

закоренелый лжец спокойно рассказывал о том,

что видел: они ожидали, что

вот-вот грянет гром с ясного неба и падет на его голову, и удивлялись, отчего так медлит удар.

And when he had

finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to

break their oath and save the poor betrayed prisoner's life faded and

vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and

it would be fatal to meddle with the property of such a power as that.

А когда индеец Джо замолчал и по-прежнему стоял

живой и невредимый, их робкое желание

нарушить клятву и спасти жизнь бедняги, выданного индейцем, поблекло и исчезло без следа, им стало ясно,

что этот негодяй продал душу черту, а путаться в дела нечистой силы

- значило пропасть окончательно.

"Why didn't you leave?

- Чего же ты не убежал?

What did you want to come here for?" somebody said.

Зачем ты сюда пришел? - спросил кто-то.

"I couldn't help it--I couldn't help it," Potter moaned.

- Я не мог...

Никак не мог, - простонал Поттер.

"I wanted to

run away, but I couldn't seem to come anywhere but here."

- Я и хотел убежать, да только ноги сами привели меня сюда.

And he fell to sobbing again.

- И он опять зарыдал.

Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes

afterward on the inquest, under oath; and the boys, seeing that the

lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil.

Через несколько минут на следствии индеец Джо так же спокойно повторил

свои показания под присягой, а мальчики, видя, что ни грома, ни молнии все

еще нет, окончательно убедились в том, что он продал душу черту.

He was now become, to them, the most

balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face.

Теперь

индеец Джо стал для них самым страшным и

интересным человеком на свете, и оба они не сводили с него зачарованных глаз.

They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.

Про себя они решили следить

за ним по ночам, когда представится случай, в надежде хоть одним глазком взглянуть на его страшного властелина.

Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a

wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!

Индеец Джо помог перенести труп убитого и положить его в повозку; и в

толпе, дрожа от страха, перешептывались и говорили, будто из раны выступила кровь.

The boys thought that this happy

circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked:

Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство

направит подозрения по верному пути, и очень разочаровались, когда некоторые горожане заметили:

"It was within three feet of Muff Potter when it done it."

- Тело было в трех шагах от Мэфа Поттера, когда показалась кровь.

 

Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as

much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said:

Ужасная

тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую не-

делю после этого события, и как-то утром во время завтрака Сид сказал:

"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time."

- Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи.

Tom blanched and dropped his eyes.

Том побледнел и опустил глаза.

"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely.

- Плохой признак, - сурово сказала тетя Полли.

"What you got on your mind, Tom?"

- Что такое у тебя на душе, Том?

"Nothing.

- Ничего.

Nothing 't I know of."

Ничего особенного.

But the boy's hand shook so that he spilled his coffee.

- Но рука у него так дрожала, что он пролил свой кофе.

"And you do talk such stuff," Sid said.

- И такую несешь чепуху, - сказал Сид.

"Last night you said,

- Вчера ночью ты кричал:

'It's

blood, it's blood, that's what it is!'

"Это

кровь, это кровь, вот что это такое!"

You said that over and over.

Заладил одно и то же.

And

you said,

А потом:

'Don't torment me so--I'll tell!'

"Не

мучайте меня, я все расскажу!"

Tell WHAT?

Что расскажешь?

What is it you'll tell?"

О чем это ты?

Everything was swimming before Tom.

Все поплыло у Тома перед глазами.

There is no telling what might

have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it.

Неизвестно, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, выражение заботы сошло с лица

тети Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку.

She said:

Она сказала:

"Sho!

- Ну конечно!

It's that dreadful murder.

А все это ужасное убийство!

I dream about it most every night myself.

Я сама чуть не каждую ночь вижу его во сне.

Sometimes I dream it's me that done it."

Иногда мне снится, что я сама и убила.

Mary said she had been affected much the same way.

Мэри сказала, что и на нее это почти так же подействовало.

Sid seemed satisfied.

Сид как будто успокоился.

Tom got out of the presence as quick as he plausibly could,

and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.

Том постарался как можно скорее избавиться от его общества и

после того целую неделю жаловался на зубную

боль и на ночь подвязывал зубы платком.

He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow

listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.

Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда

стаскивает с него повязку и довольно долго

слушает, приподнявшись на

локте, а после этого опять надевает повязку на старое место.

Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.

Понемногу Том

успокоился, зубная боль ему надоела, и он ее отменил.

 

If Sid really managed to

make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.

Если Сид что-нибудь

и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя.

It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding

inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.

Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести

судебные следствия над дохлыми кошками и не

дадут ему забыть о том, что его мучит.

Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries,

though it had been his habit to take the lead in all new enterprises;

he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was

strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a

marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.

Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя

раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях.

Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это

было странно; не ускользнуло от Сида и то

обстоятельство, что Том вообще

проявляет заметное отвращение к таким

следствиям и по возможности избегает участвовать в них.

Sid marvelled, but said nothing.

Сид удивился, во смолчал.

However, even inquests went out

of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience.

В конце концов даже и эти

следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома.

Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his

opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such

small comforts through to the "murderer" as he could get hold of.

В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через

день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку

тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить.

The

jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge

of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied.

Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за

городской чертой, и сторожа при ней не

полагалось, да и занята она бывала редко.

These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.

Эти подарки очень облегчали совесть Тома.

The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and

ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.

Горожанам хотелось

обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за

похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили.

He had been careful to begin both of

his inquest-statements with the fight, without confessing the

grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.

Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои

показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое

предшествовало драке; и потому решили, что

будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду.

CHAPTER XII

ГЛАВА XII

 

ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret

troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.

Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота.

Becky Thatcher had stopped coming to school.

Бекки Тэтчер перестала ходить в школу.

Tom had

struggled with his pride a few days, and tried to

"whistle her down the wind," but failed.

Несколько дней Том

боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал.

He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.

Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным.

She was ill.

Она заболела.

What if she should die!

А что, если она умрет?

There was distraction in the thought.

Эта мысль доводила его до отчаяния.

He no longer took an interest in war, nor even in piracy.

Он не интересовался больше ни войной, ни даже пиратами.

The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.

Жизнь потеряла для него всякую прелесть, осталось одно сплошное уныние.

He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.

Он забросил обруч с палкой; они не доставляли ему больше никакого удовольствия.

His aunt was concerned.

Тетя Полли встревожилась.

She began to try all manner of remedies on him.

Она перепробовала на нем все лекарства.

She was one of those people who are

infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.

Она была из тех людей, которые увлекаются патентованными

средствами и всякими новыми лекарствами и способами укрепления здоровья.

She was an inveterate experimenter in these things.

В своих опытах она доходила до крайностей.

When something fresh in this line came out she was in a

fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy.

Как только появлялось что-нибудь

новенькое по этой части, она загоралась желанием испробовать это средство: не на себе, потому что она никогда не хворала, а на ком-нибудь из тех, кто был под рукой.

She was a subscriber for all the

"Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.

Она подписывалась на все медицинские журналы и шарлатанские

брошюрки френологов и дышать не могла без

красноречивого невежества, которым они были напичканы.

All the "rot" they

contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up,

and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and

what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to

wear, was all gospel to her, and she never observed that her

health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.

Как проветривать комнаты, как ложиться спать, как вставать, что есть и что пить, сколько гулять,

какое расположение духа

в себе поддерживать, какую одежду носить - весь этот вздор она принимала

на веру, как евангельскую истину, не замечая, что медицинские журналы нынче опровергают все, что советовали вчера.

 

She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.

Душа тети Полли была простая

и ясная, как день, и потому она легко попадалась на удочку.

She gathered

together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed

with death, went about on her pale horse,

metaphorically speaking, with

"hell following after."

Она собирала

все шарлатанские журналы и патентованные средства и, выражаясь образно, со

смертью в руках шествовала на бледном коне, и ад следовал за нею.

But she never suspected that she was not an

angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

Ей и в

голову не приходило, что для страждущих соседей она не является

ангелом-исцелителем, так сказать, воплощенным ханаанским бальзамом.

The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her.

Водолечение тогда только еще входило в моду, и подавленное состояние Тома оказалось для тети Полли просто находкой.

She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then

she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to;

then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets

till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"--as Tom said.

Каждое утро она поднимала его с

зарей, выводила в дровяной сарай и выливала на него целый поток ледяной

воды, потом растирала жестким, как напильник, полотенцем, потом закатывала

в мокрую простыню, укладывала под одеяло и

доводила до седьмого пота, так,

что, по словам Тома, "душа вылезала через поры желтыми пятнышками".

Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.

Но, несмотря на все это, мальчик худел и бледнел и нисколько не становился веселее.

She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.

Она прибавила еще горячие ванны, ножные ванны, души и обливания.

The boy remained as dismal as a hearse.

Мальчик оставался унылым, как катафалк.

She began to

assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.

Она начала помогать водолечению диетой из жидкой овсянки и нарывным пластырем.

She

calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.

Измерив его емкость, словно

это был кувшин, а не мальчик, она каждый день до отказа наливала его каким-нибудь шарлатанским пойлом.

Tom had become indifferent to persecution by this time.

Том стал теперь совершенно равнодушен к гонениям.

This phase filled the old lady's heart with consternation.

Это равнодушие напугало тетю Полли.

This indifference must be broken up at any cost.

Надо было во что бы то ни стало вернуть его к жизни.

Now she heard of Pain-killer for the first time.

Как раз в это время она впервые услыхала о болеутолителе.

She ordered a lot at once.

Она тут же выписала большую партию этого лекарства.

She tasted it and was filled with gratitude.

Она попробовала его и преисполнилась благодарности.

It was simply fire in a liquid form.

Это был просто жидкий огонь.

She dropped the water

treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.

Она забросила водолечение и

все остальное и возложила все надежды на болеутолитель.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.087 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>