Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приключения Тома Сойера 9 страница



And always coming to school

or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't

anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because

that's the way you do when you're engaged."

И в школу мы всегда вместе будем

ходить, и домой тоже, когда никто не видит, и во всех играх ты будешь

выбирать меня, а я тебя, это так уж полагается, и жених с невестой всегда так делают.

"It's so nice.

- Как это хорошо.

I never heard of it before."

А я и не знала.

"Oh, it's ever so gay!

Я еще никогда об этом не слышала. - Ох, это так весело!

Why, me and Amy Lawrence--"

Вот когда мы с Эми Лоуренс...

The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused.

Заглянув в ее широко раскрытые глаза, Том понял, что проговорился, и замолчал, сконфузившись.

"Oh, Tom!

- Ах, Том!

Then I ain't the first you've ever been engaged to!"

Так, значит, я не первая, у тебя уж была невеста?

The child began to cry.

И она заплакала.

Tom said:

Том сказал:

"Oh, don't cry, Becky, I don't care for her any more."

- Не плачь, Бекки.

Я ее больше не люблю.

"Yes, you do, Tom--you know you do."

- Нет, Том, любишь, ты сам знаешь, что любишь.

Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying.

Том попробовал обнять Бекки, но она его оттолкнула, повернулась лицом к стене и плакала не переставая.

Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут.

Then his pride was up, and he strode away and went outside.

Тогда в нем заговорила гордость, он отвернулся от Бекки и вышел из класса.

He stood about, restless and

uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.

Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Бекки одумается и выйдет к нему.

But she did not.

Но она все не шла.

Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong.

Тогда на сердце у Тома заскребли кошки, и он испугался, что его не простят.

It was a hard struggle

with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered.

Ему пришлось вынести долгую борьбу с самим собой,

чтобы сделать первый шаг, однако он решился на это и вошел в класс.

She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall.

Бекки все стояла в углу, лицом к стене, и всхлипывала.

Tom's heart smote him.

Том почувствовал угрызения совести.

He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.

Он подошел к ней и остановился, не зная, как приняться за дело.

Then he said hesitatingly:

Потом нерешительно сказал:

"Becky, I--I don't care for anybody but you."

- Бекки, я... я никого не люблю, кроме тебя.

No reply--but sobs.

Ответа не было - одни рыдания.

"Becky"--pleadingly.

- Бекки, - умолял он.

"Becky, won't you say something?"

- Бекки, ну скажи хоть словечко.



More sobs.

Опять рыдания.

 

Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an

andiron, and passed it around her so that she could see it, and said:

Том достал самую главную свою драгоценность медную шишечку от тагана,

протянул ее Бекки через плечо, так, чтобы она видела, и сказал:

"Please, Becky, won't you take it?"

- Бекки, хочешь, возьми себе?

She struck it to the floor.

Она ударила Тома по руке, шишечка покатилась на пол.

Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.

Тогда Том твердыми

шагами вышел из школы и отправился куда глаза глядят, чтобы в этот день больше не возвращаться.

Presently

Becky began to suspect.

Скоро Бекки начала подозревать что-то недоброе.

She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there.

Она подбежала к двери;

Тома нигде не было видно; она побежала кругом дома во двор; его не было и там.

Then she called:

Тогда она позвала:

"Tom!

Come back, Tom!"

- Том, вернись. Том!

She listened intently, but there was no answer.

Бекки прислушалась, но никто не откликнулся.

She had no companions but silence and loneliness.

Она осталась без товарища, совсем одна, в молчании и одиночестве.

So she sat down to cry again and upbraid

herself; and by this time the scholars began to gather again, and she

had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross

of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.

Она села и опять заплакала, упрекая

себя; а в это время в школу уже начали собираться другие дети; ей пришлось

затаить свое горе, унять свое страдающее сердце и нести крест весь этот

долгий, скучный, тяжелый день, а кругом были одни чужие, и ей не с кем было поделиться своим горем.

CHAPTER VIII

ГЛАВА VIII

TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of

the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.

Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той

дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу.

He

crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing

juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.

Он два или три раза перешел вброд через маленький ручей,

потому что среди мальчишек распространено поверье, будто это сбивает погоню со следа.

Half an hour

later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of

Cardiff Hill, and the schoolhouse was hardly distinguishable away off in the valley behind him.

Через полчаса он уже обогнул дом вдовы Дуглас на вершине

Кардифской горы, откуда школа на дне долины едва виднелась.

He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.

Он вошел в

густой лес, напрямик, без дороги, забрался в

самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом.

 

There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had

even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was

broken by no sound but the occasional far-off hammering of a

woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.

Не чувствовалось ни малейшего ветерка; от

мертвящего полуденного зноя

притихли даже птицы; природа покоилась в

оцепенении, которого не нарушал

ни один звук; редко-редко долетал откуда-то

издали стук дятла, но от этого

всеобъемлющая тишина и безлюдье чувствовались только еще сильнее.

The boy's soul was steeped in

melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.

Душа

мальчика была полна тоской, и настроение

соответствовало окружающей обстановке.

He

sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.

Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки.

It seemed to him that life was but a trouble, at best, and

he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be

very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and

ever, with the wind whispering through the trees and caressing the

grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.

Ему казалось, что жизнь - это в лучшем случае неизбывное горе, и он даже позавидовал Джимми Ходжесу, который недавно умер.

Как хорошо, думалось ему, спокойно лежать и грезить, грезить без

конца; и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с

травой и цветами на могиле; не о чем больше

горевать и беспокоиться; и это уже навсегда.

If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.

Если бы только в воскресной школе у него были хорошие отметки!

Он бы с удовольствием умер, тогда, по крайней мере, всему конец.

Now as to this girl.

Взять хоть эту девочку.

What had he done?

Что он ей сделал?

Nothing.

Ровно ничего.

He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog.

Он ей только добра

хотел, а она с ним - как с собакой, прямо как с самой последней собакой.

She would be sorry some day--maybe when it was too late.

Когда-нибудь она об этом пожалеет, да, может, уж поздно будет.

Ah, if he could only die TEMPORARILY!

Ах, если б можно было умереть - не навсегда, а на время!

But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.

Но молодое сердце упруго и не может долго оставаться сжатым и стесненным.

Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.

Скоро Том начал как-то незаметно возвращаться к мыслям о земной жизни.

What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?

Что, если б взять да и убежать неизвестно куда?

What if he went away--ever

so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more!

Что, если б уехать -

далеко-далеко, в неведомые заморские страны, и больше никогда не возвращаться!

How would she feel then!

Вот что бы она тогда запела!

 

The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust.

Ему в голову опять пришла мысль

сделаться клоуном, но на этот раз она внушила только отвращение.

For frivolity and

jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.

Легкомыслие, шутки, пестрое трико - все это

казалось оскорблением его душе, воспарившей в эмпиреи.

No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.

Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой.

No--better still, he would join the Indians,

and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the

trackless great plains of the Far West, and away in the future come

back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and

prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a

bloodcurdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.

Нет, еще

лучше, он уйдет к индейцам, будет охотиться на буйволов, вступит на

военную тропу, где-нибудь там, в горах или в девственных прериях Дальнего

Запада, и когда-нибудь в будущем вернется

великим вождем, весь утыканный

орлиными перьями, страшно размалеванный, и в

какое-нибудь мирное летнее

утро ворвется в воскресную школу с диким

военным кличем, от которого кровь

стынет в жилах, так что у всех его товарищей глаза лопнут от зависти.

But no, there was something gaudier even than this.

Впрочем, нет, найдется кое-что и почище.

He would be a pirate!

Он сделается пиратом!

That was it! NOW his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.

Вот именно!

Теперь будущее стало ему ясно; оно развернулось перед ним, сияя ослепительным блеском.

How his name would fill the world, and make people shudder!

Его имя прогремит на весь мир и заставит людей трепетать!

How gloriously he would go

plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the

Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!

Он будет со славой носиться по бурным морям и океанам на своем длинном, узком черном корабле под названием

"Дух бури", и наводящий ужас черный флаг будет развеваться на носу!

And at

the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village

and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet

doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt

bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his

slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull

and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings,

И вот, в зените своей славы, он

вдруг появится в родном городе и войдет в церковь, загорелый и

обветренный, в черном бархатном камзоле и

штанах, в больших сапогах с

отворотами, с алым шарфом на шее, с пистолетами за поясом и ржавым от

крови тесаком на перевязи, в шляпе с развевающимися перьями, под

развернутым черным флагом с черепом и

перекрещенными костями, - и, замирая от восторга, услышит шепот:

"It's Tom Sawyer the Pirate!--the Black Avenger of the Spanish Main!"

"Это знаменитый пират Том Сойер!

Черный

Мститель Испанских морей!"

Yes, it was settled; his career was determined.

Да, решено; он избрал свой жизненный путь.

 

He would run away from home and enter upon it.

Он бежит из дому и начнет новую жизнь.

He would start the very next morning.

Завтра же утром.

Therefore he must now begin to get ready.

Значит, готовиться надо уже сейчас.

He would collect his resources together.

Надо собрать все свое имущество.

He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.

Он подошел к гнилому стволу, который лежал поблизости, и ножиком начал копать под ним землю.

He soon struck wood that sounded hollow.

Скоро ножик ударился о дерево, и по стуку слышно было, что там пустота.

He put his hand there and uttered this incantation impressively:

Том запустил руку в яму и нараспев произнес такой заговор:

"What hasn't come here, come!

- Чего тут не было, пускай появится!

What's here, stay here!"

Что тут лежало, пускай останется.

Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.

Потом он разгреб землю руками: показалась сосновая щепка.

He took it

up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles.

Он ее вытащил, и

открылся уютный маленький тайник, где дно я стенки были сделаны из щепок.

In it lay a marble.

Там лежал один шарик.

Tom's astonishment was boundless!

Удивлению Тома не было границ!

He scratched his head with a perplexed air, and said:

Он растерянно почесал затылок и сказал:

"Well, that beats anything!"

- Ну, это уж совсем никуда не годится!

Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.

Рассердившись, он забросил шарик подальше и остановился в раздумье.

The

truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.

Дело в

том, что он вместе с другими мальчиками надеялся на одно поверье, как на каменную гору, а оно его подвело.

If you buried a

marble with certain necessary incantations, and left it alone a

fortnight, and then opened the place with the incantation he had just

used, you would find that all the marbles you had ever lost had

gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated.

Если зарыть в землю шарик, прочитав при этом какой полагается заговор, то через две недели вместе с ним отыщутся

все шарики, которые ты потерял, как бы далеко друг от друга они ни лежали.

But now, this thing had actually and unquestionably failed.

И оказалось, что все это вранье, даже и толковать не о чем.

Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations.

Все, во что верил Том, поколебалось до основания.

He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.

Он много раз слыхал, что другим это

удавалось, и ни разу не слыхал, чтобы кому-нибудь не удалось.

It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.

Ему и в

голову не пришло, что всякий раз, как он сам

пробовал эту штуку, он никак не мог найти свой тайник.

 

He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.

Некоторое время он ломал голову над этой задачей и наконец подумал, что тут, наверно, замешалась какая-нибудь ведьма и все испортила.

He thought he

would satisfy himself on that point; so he searched around till he

found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it.

Он решил, что надо это проверить; поискал кругом и нашел в песке маленькую воронку.

He laid himself down and put his mouth close to this depression and called--

Он лег на землю, приставив губы к ямке и позвал:

"Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!

- Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать!

Doodle-bug,

doodle-bug, tell me what I want to know!"

Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать!

The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.

Песок зашевелился, на одну секунду показался маленький черный муравьиный лев и в испуге нырнул обратно в ямку.

"He dasn't tell!

- Боится сказать!

So it WAS a witch that done it.

Ну так и есть, это ведьма наколдовала!

I just knowed it."

Так я и знал.

He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.

Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело.

But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it.

Однако он подумал, что, пожалуй,

стоило бы отыскать шарик, который он забросил, и терпеливо принялся за розыски.

But he could not find it.

Но найти шарик не мог.

Now he went back to

his treasure-house and carefully placed himself just as he had been

standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:

Тогда он вернулся к тайнику, стал на то самое место, с которого бросал шарик, вынул из кармана второй шарив и бросил его в том же направлении, приговаривая:

"Brother, go find your brother!"

- Брат, ступай ищи брата!

He watched where it stopped, and went there and looked.

Он заметил, куда упал шарик, побежал туда и стал искать.

But it must

have fallen short or gone too far; so he tried twice more.

Должно быть, шарик упал слишком близко или слишком далеко.

The last repetition was successful.

Том проделал то же самое еще два раза.

The two marbles lay within a foot of each other.

Последняя проба удалась: шарики лежали в двух шагах друг от друга.

Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.

Как раз в эту минуту под зелеными сводами леса послышался слабый звук жестяной игрушечной трубы.

 

Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log,

disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in

a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.

Том сбросил куртку и штаны, сделал из подтяжек пояс, разгреб хворост за поваленным деревом и обнаружил там самодельный

лук и стрелы, деревянный меч и жестяную трубу; в один миг он подхватил все

эти вещи и пустился бежать, босиком, в развевающейся рубашке.

He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.

Скоро он остановился под высоким вязом, продудел ответный сигнал, а потом,

приподнявшись на цыпочки, стал что-то осторожно высматривать из-за дерева.

He said cautiously--to an imaginary company:

Он сказал предостерегающе своим воображаемым товарищам:

"Hold, my merry men!

- Стойте, молодцы!

Keep hid till I blow."

Не показывайтесь из засады, пока я не протрублю!

Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.

Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том.

Tom called:

Том окликнул его:

"Hold!

- Стой!

Who comes here into Sherwood Forest without my pass?"

Кто смеет ходить в Шервудский лес без моего дозволения?

"Guy of Guisborne wants no man's pass.

- Гай Гисборн не нуждается ни в чьем дозволении.

Who art thou that--that--"

А ты кто таков, что...

что...

"Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked

"by the book," from memory.

-...смеешь держать такую речь? - подсказал Том: они говорили "по книжке" наизусть.

"Who art thou that dares to hold such language?"

- Кто ты таков, что смеешь держать такую речь?

"I, indeed!

- Кто я?

I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know."

- Робин Гуд, и твой презренный труп скоро это узнает.

"Then art thou indeed that famous outlaw?

- Так ты и вправду этот славный разбойник?

Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.

Что ж, я буду рад сразиться с

тобой, - решим, кому быть хозяином дорог в этом веселом лесу.

Have at thee!"

Нападай!

They took their lath swords, dumped their other traps on the ground,

struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful

combat, "two up and two down."

Они схватились за деревянные мечи, подбросав

остальные доспехи на землю,

стали в оборонительную позицию, нога к ноге, и начали серьезный,

обдуманный поединок, по всем правилам

искусства: два удара вверх, два вниз.

Presently Tom said:

Вдруг Том сказал:

"Now, if you've got the hang, go it lively!"

- А теперь, если ты понял, в чем штука, валяй поживей!

So they "went it lively," panting and perspiring with the work.

И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли.

By and by Tom shouted:

Наконец Том крикнул:

"Fall! fall!

- Падай!

Да падай же!

Why don't you fall?"

Чего же ты не падаешь?

"I sha'n't!

- Не хочу!

Why don't you fall yourself?

А чего ты сам не падаешь?

 

You're getting the worst of it."

Тебе больше досталось.

"Why, that ain't anything.

- Что ж такого, это еще ничего не значит.

I can't fall; that ain't the way it is in the book.

Не могу же я падать, когда в книжке этого нет.

The book says,

В книге сказано:

'Then with one back-handed stroke he slew poor

Guy of Guisborne.'

"И тогда одним мощным ударом в спину он сразил злополучного Гая Гисборна".

You're to turn around and let me hit you in the back."

Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине.

There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.

С авторитетом книги спорить не приходилось, поэтому Джо Гарпер подставил спину, получил удар и упал.

"Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill

YOU.

- А теперь, - сказал Джо, вставая, - давай я тебя убью.

That's fair."

А то будет не по чести.

"Why, I can't do that, it ain't in the book."

- Нет, это не годится; в книжке этого нет.

"Well, it's blamed mean--that's all."

- Ну, знаешь, это просто свинство, больше ничего.

"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and

lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and

you be Robin Hood a little while and kill me."

- Ладно, Джо, ты будешь монахом Тэком или

сыном мельника и изобьешь меня

дубиной; или я буду шериф Ноттингемский, а ты станешь Робин Гудом и убьешь меня.

This was satisfactory, and so these adventures were carried out.

Оба остались довольные таким решением, и все эти подвиги были совершены.

Then

Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.

После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью.

And at last Joe,

representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth,

gave his bow into his feeble hands, and Tom said,

И наконец Джо, изображая целую

шайку осиротелых разбойников и горько рыдая,

оттащил его прочь, вложил лук и стрелы в его слабеющие руки, и Том произнес:

"Where this arrow

falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."

"Куда упадет эта стрела,

там и похороните бедного Робин Гуда под зеленым деревом".

Then he

shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.

Потом он пустил

стрелу, откинулся на спину и умер бы, если б не угодил в крапиву, после

чего вскочил на ноги довольно живо для покойника.

The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off

grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern

civilization could claim to have done to compensate for their loss.

Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли

домой, сокрушаясь о том, что на

свете больше нет разбойников, и раздумывая, чем же может вознаградить их современная цивилизация за такую потерю.

They said they would rather be outlaws a year in

Sherwood Forest than

President of the United States forever.

Они говорили друг другу, что

скорее согласились бы сделаться на один год разбойниками в Шервудском лесу, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь.

CHAPTER IX

ГЛАВА IX

AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.

В этот вечер, как и всегда, Тома и Сида отослали спать в половине десятого.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.089 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>