|
Валентина Сергеева - аспирант МГПУ со специализацией по истории зарубежной литературы, студент Литературного института им. М.А. Горького (отделение прозы). С 2001 г. начала заниматься поэтическим переводом с английского языка (английские и шотландские народные баллады, А. Теннисон, Р.Л. Стивенсон, В. Скотт и др.). Подборка переводов размещена в интернете на сайте «Век перевода», первая публикация - в сборнике «Век перевода» (вып. 2, 2006).
Оксана Сгепашкина - по образованию историк; окончила Донецкий Госуда- рский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься художественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Экс- мо»; на ее счету - около 40 опубликованных переводов английских и американских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы» Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).
Алла Хананашвили - по образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г. занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специализируется на истории русских переводов Толкина. В 2003 г. объединением ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хранительница «Арды-на-Куличках». С 2004 г. пробует свои силы в поэтическом переводе с английского языка и с иврита (переводила Р. Киплинга, А. Теннисона, Р. Саути, А. Хаусмена, Р. Сервиса, Ш. Ибн-Гвироля, и т.д.). Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы мира»; первая публикация - в журнале «Иностранная литература» (№6/2006).
2 старея вычеркнуто.
Начиная со второго абзаца данного раздела, «Турин побуждает номов Нарготронда отказаться от скрытности и тайной войны», S достигает того момента, на котором «Лэ о детях Хурина» обрывается; и можно отметить определенное продвижение вперед в сравнении со «Сказанием о Турамбаре» (II. 83 и далее). Возникает новый мотив: меч Белега был заново перекован для Турина в Нарготронде. В «Лэ» Флиндинг кладет меч в дупло дерева после смерти Белега (III. 56); как я уже отмечал (III. 86): «если бы поэма продвинулась дальше, Турин получил бы свой черный меч в дар от Ородрета в Нарготронде, как оно и происходит в “Сказании”». Тем самым S отходит от сюжета, подразумеваемого в «Лэ». Возведение моста через Нарог по совету Турина вводится в повествование лишь в виде карандашной пометки на полях. Масштабы побед, одержанных на тот момент номами Нарготронда, и отвоеванная ими территория здесь
31 УС II, стр. 282.
5
В данном разделе Q, как обычно, содержит немало подроб
ностей и устойчивых формулировок, отсутствующих в S,
как, например, стенания Пенных Всадников у моря,
61 Там же, стр. 215.
1 Pengolode > Pengolode
2 Gondoline > Gondolinde
3 Tafrobele > (вероятно) Taprobele (см. стр. 288, прим. к строке 7, и стр. 291, прим. к строке 7).
[1] Б, стр. 170-171.
[2] В УС (I и II) имя «Финголма» повсюду дается в слитном написании, без дефиса; здесь дефис наличествует. (Прим. перев.).
[3]
Внешние земли погружены во тьму. Все пошло было в рост, но рост приостановился, когда Моргот загасил светильни. Уже высятся леса, обитель тьмы: и тиса, и ели, и плюща. Там порою охотится Оромэ, но на Севере властвуют Моргот и его отродья-демоны (балроги) и орки (гоблины, также прозываемые гламхот, племя ненависти). Бридиль глядит на одетый тьмою мир и преисполняется сострадания, и, взяв весь собранный свет Сильпиона (белого древа), она сотворяет и рассыпает звезды.
С созданием звезд пробуждаются дети Земли: эльдар (или эльфы). Их находит Оромэ - там, где поселились они, у озаренной звездами заводи (у Куивиэнен, вод пробуждения) на Востоке. Он скачет домой в Валинор, во власти их красоты, и извещает валар; они вынуждены вспомнить о своем долге по отношению к Земле, ибо явились они туда,
[4] Повтор имеет место в оригинале. (Прим. перев.).
[5]
Когда наконец не осталось сомнений в том, что Моргот бежал, Боги сходятся к мертвым Древам и долго сидят во тьме, потрясенные и немые, и ни до чего им нет дела. Для своего набега Моргот избрал день празднества всего Валинора. В тот день по заведенному обычаю верховные валар и многие эльфы, в особенности же из народа Инга (квенди) бесконечной процессией восходили по долгим извивистым тропам в чертоги Манвэ на горе Тимбрентинг. Все квенди и некоторые нолдоли (что все еще обитали в Туне под властью Финголфина) ушли на Тимбрентинг и пели на горней ее вышине, когда часовые издалека углядели, что свет Древ меркнет. Нолдоли в большинстве своем пребывали на равнине, а телери на побережье. И вот через ущелье Кора с моря тянутся туманы и тьма - теперь, когда умерли Древа.
[6] Ильмир велит ему плыть в Валинор вычеркнуто.
[7] Майдроса > Майдроса и Маглора
[8] На полях приписано: Маглор в раскаянии сидел и пел у моря.
[9] УС I, стр. 176.
[10] УС I, стр. 120, 121.
— Там же, стр. 119.
[12] Там же, стр. 122.
[13] Там же, стр. 117.
[14] УС I, стр. 215.
[15] УС I, стр. 9.
[16] УС I, стр. 239, 241.
[17] УС II, стр. 161.
18 УС II, стр. 163.
[19] В исходном тексте оригинала - настоящее время («отполировывают», стр. 34); в комментари
ях цитата приводится в прошедшем времени. Далее авторские временные несоответствия в перекрестном цитировании специально не оговариваются. (Прим. перев.).
[21] УС II, стр. 164.
[22] УС II, стр. 254.
[23] Там же, стр. 257.
[24] Там же, стр. 257.
[25] Там же, стр. 255.
[26] Там же, стр. 255.
[27] Там же, стр. 255.
[28] УС II, стр. 116.
[29]
В конце «Квенты» говорится, что Эриол «запомнил все то, что услышал в прекрасном Кортирионе». Однако данная «Книга утраченных сказаний» была составлена Эриолом (согласно заглавию) на основе «Золотой Книги», которую он прочел в Кортирионе. (Прежде «Золотая Книга Тавробеля» была написана либо самим Эриолом (Эльфвине), либо его сыном Хеоррендой, либо неким безымянным автором много времени спустя; см. II. 291).
[30]
То, что в исходной машинописной версии встречается название Белерианд, первый раз - в § 13, прим. 10 (во всех предшествующих случаях это - исправление, внесенное чернилами; изначально в тексте значилось Броселианд), - свидетельство тому, что часть данного «пласта» вносилась непосредственно в процессе создания машинописного варианта.
[31] В раннем словаре квенья эльфийское название «Золотой Книги» - «Парма Кулуинен» (II. 310).
[32]
А теперь можно поведать о том, как Боги были обмануты Морго- том. В ту пору блаженство и слава Богов и эльфов достигли зенита; то был полдень Благословенного Королевства. На протяжении семи1 веков, как судили Боги, Моргот пребывал в чертогах Мандоса, и с каждым веком муки его смягчались. Когда же минули семь веков, Моргот, как и обещали Боги, приведен был на совет их. И узрел он величие валар, и в сердце его всколыхнулись злоба и алчность; взглянул он на прекрасных детей эльдалиэ, восседающих у колен Богов, и преисполнился ненависти; взглянул он на изобилие драгоценных камней и возжелал их; однако затаил свои мысли и отложил до поры мщение.
И вот Моргот смиренно склонился к ногам Манвэ и взмолился о прощении; однако не пожелали валар выпускать его из виду и из-под надзора. Даровали ему скромное жилище в
[33] [В оригинале:] Half-elfin > Half-elven (ср. прим. 4 к § 17 в варианте Q II).
[34] старшего народа > Перворожденнъж
[Вскоре после начала данного раздела вариант Q I завершается.]
Вот как судили Боги, когда Фионвэ и сыны валар возвратились в Валмар: Внешние земли отныне - удел людей, младших детей мира; но для одних лишь эльфов вечно открыты врата Запада; и ежели не вернутся они туда и замешкаются в мире людей, тогда постепенно истают они и угаснут. Так и стало; и это - самый горький из плодов, что принесли деяния и ложь Моргота.
[35] УС I, стр. 166.
[36] УС I, стр. 195.
[37] УС I, стр. 232.
[38] УС II, стр. 301.
[39] УС II, стр. 283.
[40] Ср. также исправление «тридцати футов» (размах крыльев Торндора) на «тридцать фатомов» в Q § 8 (прим. 7); «тридцать фатомов» в «Лэ» (строка 3618).
[41]
Ср. также внутритекстовые свидетельства, приведенные в комментарии к § 9 касательно того, что эпизод Гибели Финголфина в Песни XII написан позже соответствующего отрывка в Q.
[42] Второй элемент слова написан с большой буквы только здесь; возможно, ошибка редактора. (Прим. перев.).
[43] Утверждение о том, что «Моргот вывел вперед одного из герольдов... и убил его на равнине», на мой взгляд, никоим образом не подразумевает, что Моргот вышел из крепости и проделал это собственноручно; «Моргот» здесь скорее означает «слуги Моргота, исполняющие его волю».
[44] В «Сказании» Айрин - подруга Морвен (II. 93); в S и Q она приходится Морвен родственницей; в «Сильмариллионе» (стр. 198) и «Нарне» (стр. 69) она в родстве с Хурином.
Из текста «Нарн» не явствует, что Турин, швырнув Бродду через стол, действительно намеревался его убить.
[45] НП, стр. 123.
[46] УС II, стр. 101.
[47]НП, стр. 149.
[48]
Возможно, что первые два упоминания названия Аскар в этом разделе представляют собою всего лишь описки и на самом деле имелся в виду Фленд (> Гелион). В третьем случае название относится, точно так же, как и на карте, к самому северному из притоков, берущих начало в Синих горах, впоследствии переименованному в Ратлорион (> Ратлориэль).
[49]
Дальнейшее изложение приговора Мандоса в § 10 - то, что «в возмещение» Мандос «даровал Берену и Лутиэн долгий срок жизни и радости», - по всей видимости, вступает в противоречие с тем, что подразумевается здесь, в Q. См. III. 125.
[50] «К нашему роду»: «Квента», как явствует из заглавия (стр. 77-78), «почерпнута из “Книги утраченных сказаний”, каковую написал Эриол из Лейтиэн».
[51] Соответствующий фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 240) - это попытка редактора вместить ранний вариант повествования в композицию более позднюю.
Впервые в художественных текстах. На самом деле впервые название возникает, по всей видимости, в подписи к отцовскому рисунку с изображением Тол Сириона («Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», №36), датированному июлем 1928 года; хотя на репродукции подписи не видно, говорится в ней следующее: «Долина Сириона, с видом на Дор-на-Фауглит, слева - Эрюд Ломин (Тенистые горы), справа - опушка Та- ур-на-Фуин».
[53] УС II, стр. 155.
[54]
Касательно отсутствия Рога в соответствующем отрывке «Сильмариллиона» (стр. 242) см. II. 211, вторая сноска.
[55] Впервые эта ключевая мысль сформулирована в наспех набросанной карандашной приписке к Q I (прим. 1): «Пусть Эарендель растрогает Богов».
В окончательном варианте данного отрывка мой отец заметил (кажущуюся) ошибку и исправил «Ингвиэль, сын Ингвэ» на «Финарфин, сын Финвэ» (отсюда - формулировка «Сильмариллиона»). Но в результате, если в Q II назван предводитель только Первого Рода, Ингвиэль, то в окончательном варианте назван лишь предводитель валинорских нолдор, Финарфин; однако, на мой взгляд, один вовсе не должен был заменить другого; скорее, назвать следовало обоих.
[57] П, № 297.
[58] УС II, стр. 116.
[59] Angelcynn - из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).
[60] Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).
[61] В переводе В.Тихомирова: «...Сердца их печальны, /сумрачны души...» (ст. 48-49). (Прим. перев.).
[62] В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» русского языка. (Прим. перев.).
[63] Б, стр. 116-118.
[64] Б, стр. 122.
Топоним Дор Татрин встречается в «Списке имен» к «Падению Гондолина» (II. 346), а упоминание о «глубоководной колеснице» Улмо содержится в сказании об «Оковах Мелько» (I. 101).
[66] В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» русского языка. (Прим. перев.).
[67] Здесь возможна также игра слов: nightshade - паслен, deadly nightshade - бот. красавка, белладонна, сонная одурь (Atropa belladonna). (Прим. перев.).
[68] УС II, стр. 236.
[69] УС II, стр. 149-150.
[70] НП, стр. 21.
[71] НП, стр. 20.
[72]
Крайне непонятное место, поскольку здесь со всей определенностью сказано, будто Вайя окружает Внешнее море (при том, что в правой колонке именно Вайа именуется «Внешним морем»). Но определенный артикль перед топонимом «Внешнее море» [The Outer Sea] написан с заглавной буквы, поэтому я полагаю, что отец оставил предыдущее предложение неоконченным, завершив его словом «окружает», а затем впоследствии добавил «Внешнее море» как определение Вайи, не заметив, что предыдущая фраза не дописана.
[73] УС I, стр. 216.
[74] УС I, стр. 193, 181.
>f
Ср. «На крайнем севере расположен Ледяной мост» в северо-западном углу Западной надставки первой карты к «Сильмариллиону», стр. 227-228.
Встречающееся в «Сильмариллионе» (стр. 101) утверждение о том, что Тили- он, кормчий Луны, «стремительно проносился над западной землей. и нырял в Бездну за Внешним морем», никоим образом нельзя привести в соответствие с «Амбаркантой», где Бездна Ильмена начинается до Вайи, что в свете основополагающих космологических представлений просто неизбежно.
В той версии «Сильмариллиона», которая следовала за Q и была оборвана в 1937 году, говорится: «Но Тилион. стремительно проносится над западной землей. и ныряет в бездну между берегами Земли и Внешним морем». Соответствующий фрагмент в опубликованном «Сильмариллионе» был заимствован из более позднего варианта, написанного, по всей вероятности, в 1951-1952 годах; но хотя я его сохранил, объяснить этот отрывок я не в состоянии.
[75] УС I, стр. 214.
[76] УС I, стр. 70.
[77] УС I, стр. 115.
[78] УС II, стр. 301.
[79] Этот хребет изображен также на Западной надставке первой карты к «Сильмариллиону», стр. 228.
Все эти северо-западные географические объекты изображены чернилами, а прочая часть карты V - карандашом; но горные цепи (в отличие от рек) прорисованы чернилами поверх карандаша.
Сходные формы слова, в которые, однако, вкладывалось иное значение, уже встречались ранее: в «Эпилоге» «Утраченных сказаний» Высокая Пустошь на Тол Эрессеа, где произошла битва, названа Ладвен-на-Дайделот, Дор-на- Дайделот («Небесный свод»), II. 287; а в строке 946 «Лэ о детях Хурина» Дор- на-Фауглит первоначально именовался Дайделот («Высокая равнина»), III. 49.
[82] Таково написание в оригинале здесь и ниже. (Прим. перев.).
[83] Angelcynn - из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. М. Артамоновой).
[84] В Q § 6 (стр. 99) Несса названа дочерью Ваны, хотя это утверждение впоследствии было вычеркнуто (прим. 2).
[85] УС II, стр. 9.
— Буквально «Сияющий отец». Эпитеты, подобные beorht - 'сияющий', в древнеанглийском
часто использовались в отрыве от своего основного значения, приобретая обобщенноположительную коннотацию. Так, Beorhtfzder буквально значит 'яркий, сияющий отец', но
имеется в виду общее значение величия и сияния славы. (Прим. перев.).
[87] Это древнеанглийское название (с измененной начальной гласной, Ielfethyp) обнаруживается намного ранее в примечании на полях к Копас Алквалунтэ в сказании «Бегство нолдоли», I. 164, сноска.
[88] УС II, стр. 8.
[89] Древнеанглийский псалтырь VIII века, манускрипт Cotton Vespasian A. I Британской библиотеки Лондона. (Прим. перев.).
[90] Настоящий перевод выполнен в рамках традиции передавать английское th буквой «т». В данном случае (ТаргоЬе1е=Тафробель) предпочтение отдается щелевому звуку из-за близости этого изолированного варианта к основному варианту Tavrobel. В примечании к строке 7 версии II К. Толкин пишет, что в обоих случаях вариант Tafrobel рассматривался Толкином наравне с Taprobel. Перевод «Татробель» не был бы в данном случае лингвистически оправдан. (Прим. пе- рев.).
[91] УС I, стр. 47.
[92] УС I, стр. 75.
[93] В оригинале именно так. К. Толкин никак не комментирует это место; судя по тому, что ниже (запись о 192 годе) Меглин фигурирует как «сын сестры» Тургона, «дочь Тургона Исфин», скорее всего - ошибка редактора. (Прим. перев.).
[94] Несомненно, отец достаточно долго работал параллельно над двумя текстами (Q и АВ), поэтому некоторые исправления в Q сделаны позднее, чем в АВ.
[95] НП, стр. 156.
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |