Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предисловие переводчиков i 34 страница



Валентина Сергеева - аспирант МГПУ со специализацией по истории зару­бежной литературы, студент Литературного института им. М.А. Горького (отделение прозы). С 2001 г. начала заниматься поэтическим переводом с английского языка (английские и шотландские народные баллады, А. Теннисон, Р.Л. Стивенсон, В. Скотт и др.). Подборка переводов разме­щена в интернете на сайте «Век перевода», первая публикация - в сборни­ке «Век перевода» (вып. 2, 2006).


Оксана Сгепашкина - по образованию историк; окончила Донецкий Госуда- рский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься худо­жественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Экс- мо»; на ее счету - около 40 опубликованных переводов английских и аме­риканских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы» Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).

Алла Хананашвили - по образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г. занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специализируется на истории русских переводов Толкина. В 2003 г. объединением ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хра­нительница «Арды-на-Куличках». С 2004 г. пробует свои силы в поэти­ческом переводе с английского языка и с иврита (переводила Р. Киплин­га, А. Теннисона, Р. Саути, А. Хаусмена, Р. Сервиса, Ш. Ибн-Гвироля, и т.д.). Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы ми­ра»; первая публикация - в журнале «Иностранная литература» (№6/2006).


2 старея вычеркнуто.

Начиная со второго абзаца данного раздела, «Турин побуждает номов Нар­готронда отказаться от скрытности и тайной войны», S достигает того момен­та, на котором «Лэ о детях Хурина» обрывается; и можно отметить определен­ное продвижение вперед в сравнении со «Сказанием о Турамбаре» (II. 83 и да­лее). Возникает новый мотив: меч Белега был заново перекован для Турина в Нарготронде. В «Лэ» Флиндинг кладет меч в дупло дерева после смерти Белега (III. 56); как я уже отмечал (III. 86): «если бы поэма продвинулась дальше, Ту­рин получил бы свой черный меч в дар от Ородрета в Нарготронде, как оно и происходит в “Сказании”». Тем самым S отходит от сюжета, подразумеваемо­го в «Лэ». Возведение моста через Нарог по совету Турина вводится в повество­вание лишь в виде карандашной пометки на полях. Масштабы побед, одержан­ных на тот момент номами Нарготронда, и отвоеванная ими территория здесь



31 УС II, стр. 282.

5

В данном разделе Q, как обычно, содержит немало подроб­

ностей и устойчивых формулировок, отсутствующих в S,

как, например, стенания Пенных Всадников у моря,

61 Там же, стр. 215.

1 Pengolode > Pengolode

2 Gondoline > Gondolinde

3 Tafrobele > (вероятно) Taprobele (см. стр. 288, прим. к строке 7, и стр. 291, прим. к строке 7).


[1] Б, стр. 170-171.

[2] В УС (I и II) имя «Финголма» повсюду дается в слитном написании, без дефиса; здесь дефис наличествует. (Прим. перев.).

[3]

Внешние земли погружены во тьму. Все пошло было в рост, но рост приостановился, когда Моргот загасил светильни. Уже высятся леса, обитель тьмы: и тиса, и ели, и плюща. Там порою охотится Оромэ, но на Севере властвуют Моргот и его отродья-демоны (балроги) и орки (гоблины, также прозываемые гламхот, племя ненависти). Бридиль глядит на одетый тьмою мир и преисполняется сострадания, и, взяв весь собранный свет Сильпиона (белого древа), она сотворяет и рассыпает звезды.

С созданием звезд пробуждаются дети Земли: эльдар (или эльфы). Их находит Оромэ - там, где поселились они, у озаренной звездами заводи (у Куивиэнен, вод пробуждения) на Востоке. Он скачет домой в Валинор, во власти их красоты, и извещает валар; они вынуждены вспомнить о своем долге по отношению к Земле, ибо явились они туда,

[4] Повтор имеет место в оригинале. (Прим. перев.).

[5]

Когда наконец не осталось сомнений в том, что Моргот бежал, Бо­ги сходятся к мертвым Древам и долго сидят во тьме, потрясенные и немые, и ни до чего им нет дела. Для своего набега Моргот избрал день празднества всего Валинора. В тот день по заведенному обычаю верховные валар и многие эльфы, в особенности же из народа Инга (квенди) бесконечной процессией восходили по долгим извивистым тропам в чертоги Манвэ на горе Тимбрентинг. Все квенди и некото­рые нолдоли (что все еще обитали в Туне под властью Финголфина) ушли на Тимбрентинг и пели на горней ее вышине, когда часовые из­далека углядели, что свет Древ меркнет. Нолдоли в большинстве сво­ем пребывали на равнине, а телери на побережье. И вот через ущелье Кора с моря тянутся туманы и тьма - теперь, когда умерли Древа.

[6] Ильмир велит ему плыть в Валинор вычеркнуто.

[7] Майдроса > Майдроса и Маглора

[8] На полях приписано: Маглор в раскаянии сидел и пел у моря.

[9] УС I, стр. 176.

[10] УС I, стр. 120, 121.

— Там же, стр. 119.

[12] Там же, стр. 122.

[13] Там же, стр. 117.

[14] УС I, стр. 215.

[15] УС I, стр. 9.

[16] УС I, стр. 239, 241.

[17] УС II, стр. 161.

18 УС II, стр. 163.

[19] В исходном тексте оригинала - настоящее время («отполировывают», стр. 34); в комментари­

ях цитата приводится в прошедшем времени. Далее авторские временные несоответствия в пе­рекрестном цитировании специально не оговариваются. (Прим. перев.).

[21] УС II, стр. 164.

[22] УС II, стр. 254.

[23] Там же, стр. 257.

[24] Там же, стр. 257.

[25] Там же, стр. 255.

[26] Там же, стр. 255.

[27] Там же, стр. 255.

[28] УС II, стр. 116.

[29]

В конце «Квенты» говорится, что Эриол «запомнил все то, что услышал в прекрасном Кортирионе». Однако данная «Книга утраченных сказаний» была составлена Эриолом (согласно заглавию) на основе «Золотой Книги», кото­рую он прочел в Кортирионе. (Прежде «Золотая Книга Тавробеля» была напи­сана либо самим Эриолом (Эльфвине), либо его сыном Хеоррендой, либо не­ким безымянным автором много времени спустя; см. II. 291).

[30]

То, что в исходной машинописной версии встречается название Белерианд, первый раз - в § 13, прим. 10 (во всех предшествующих случаях это - исправ­ление, внесенное чернилами; изначально в тексте значилось Броселианд), - свидетельство тому, что часть данного «пласта» вносилась непосредственно в процессе создания машинописного варианта.

[31] В раннем словаре квенья эльфийское название «Золотой Книги» - «Парма Кулуинен» (II. 310).

[32]

А теперь можно поведать о том, как Боги были обмануты Морго- том. В ту пору блаженство и слава Богов и эльфов достигли зенита; то был полдень Благословенного Королевства. На протяжении семи1 ве­ков, как судили Боги, Моргот пребывал в чертогах Мандоса, и с каж­дым веком муки его смягчались. Когда же минули семь веков, Моргот, как и обещали Боги, приведен был на совет их. И узрел он величие ва­лар, и в сердце его всколыхнулись злоба и алчность; взглянул он на прекрасных детей эльдалиэ, восседающих у колен Богов, и преиспол­нился ненависти; взглянул он на изобилие драгоценных камней и воз­желал их; однако затаил свои мысли и отложил до поры мщение.

И вот Моргот смиренно склонился к ногам Манвэ и взмолился о прощении; однако не пожелали валар выпускать его из виду и из-под надзора. Даровали ему скромное жилище в

[33] [В оригинале:] Half-elfin > Half-elven (ср. прим. 4 к § 17 в варианте Q II).

[34] старшего народа > Перворожденнъж

[Вскоре после начала данного раздела вариант Q I завершается.]

Вот как судили Боги, когда Фионвэ и сыны валар возвра­тились в Валмар: Внешние земли отныне - удел людей, младших детей мира; но для одних лишь эльфов вечно открыты врата Запада; и ежели не вернутся они туда и замешкаются в мире людей, тогда постепенно истают они и угаснут. Так и стало; и это - самый горький из плодов, что принесли деяния и ложь Моргота.

[35] УС I, стр. 166.

[36] УС I, стр. 195.

[37] УС I, стр. 232.

[38] УС II, стр. 301.

[39] УС II, стр. 283.

[40] Ср. также исправление «тридцати футов» (размах крыльев Торндора) на «тридцать фатомов» в Q § 8 (прим. 7); «тридцать фатомов» в «Лэ» (строка 3618).

[41]

Ср. также внутритекстовые свидетельства, приведенные в комментарии к § 9 касательно того, что эпизод Гибели Финголфина в Песни XII написан позже со­ответствующего отрывка в Q.

[42] Второй элемент слова написан с большой буквы только здесь; возможно, ошибка редактора. (Прим. перев.).

[43] Утверждение о том, что «Моргот вывел вперед одного из герольдов... и убил его на равнине», на мой взгляд, никоим образом не подразумевает, что Моргот вышел из крепости и проделал это собственноручно; «Моргот» здесь скорее оз­начает «слуги Моргота, исполняющие его волю».

[44] В «Сказании» Айрин - подруга Морвен (II. 93); в S и Q она приходится Морвен родственницей; в «Сильмариллионе» (стр. 198) и «Нарне» (стр. 69) она в родстве с Хурином.

Из текста «Нарн» не явствует, что Турин, швырнув Бродду через стол, действи­тельно намеревался его убить.

[45] НП, стр. 123.

[46] УС II, стр. 101.

[47]НП, стр. 149.

[48]

Возможно, что первые два упоминания названия Аскар в этом разделе пред­ставляют собою всего лишь описки и на самом деле имелся в виду Фленд (> Ге­лион). В третьем случае название относится, точно так же, как и на карте, к само­му северному из притоков, берущих начало в Синих горах, впоследствии пере­именованному в Ратлорион (> Ратлориэль).

[49]

Дальнейшее изложение приговора Мандоса в § 10 - то, что «в возмещение» Мандос «даровал Берену и Лутиэн долгий срок жизни и радости», - по всей види­мости, вступает в противоречие с тем, что подразумевается здесь, в Q. См. III. 125.

[50] «К нашему роду»: «Квента», как явствует из заглавия (стр. 77-78), «почерпнута из “Книги утраченных сказаний”, каковую написал Эриол из Лейтиэн».

[51] Соответствующий фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 240) - это попытка редак­тора вместить ранний вариант повествования в композицию более позднюю.

Впервые в художественных текстах. На самом деле впервые название возникает, по всей видимости, в подписи к отцовскому рисунку с изображением Тол Сирио­на («Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», №36), датированному июлем 1928 года; хотя на ре­продукции подписи не видно, говорится в ней следующее: «Долина Сириона, с ви­дом на Дор-на-Фауглит, слева - Эрюд Ломин (Тенистые горы), справа - опушка Та- ур-на-Фуин».

[53] УС II, стр. 155.

[54]

Касательно отсутствия Рога в соответствующем отрывке «Сильмариллиона» (стр. 242) см. II. 211, вторая сноска.

[55] Впервые эта ключевая мысль сформулирована в наспех набросанной каран­дашной приписке к Q I (прим. 1): «Пусть Эарендель растрогает Богов».

В окончательном варианте данного отрывка мой отец заметил (кажущуюся) ошибку и исправил «Ингвиэль, сын Ингвэ» на «Финарфин, сын Финвэ» (отсю­да - формулировка «Сильмариллиона»). Но в результате, если в Q II назван пред­водитель только Первого Рода, Ингвиэль, то в окончательном варианте назван лишь предводитель валинорских нолдор, Финарфин; однако, на мой взгляд, один вовсе не должен был заменить другого; скорее, назвать следовало обоих.

[57] П, № 297.

[58] УС II, стр. 116.

[59] Angelcynn - из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. перев.).

[60] Перевод древнеанглийского текста не требуется, так как он дословно воспроизводит текст «Квенты» на современном английском. (Прим. перев.).

[61] В переводе В.Тихомирова: «...Сердца их печальны, /сумрачны души...» (ст. 48-49). (Прим. перев.).

[62] В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус­ского языка. (Прим. перев.).

[63] Б, стр. 116-118.

[64] Б, стр. 122.

Топоним Дор Татрин встречается в «Списке имен» к «Падению Гондолина» (II. 346), а упоминание о «глубоководной колеснице» Улмо содержится в сказа­нии об «Оковах Мелько» (I. 101).

[66] В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус­ского языка. (Прим. перев.).

[67] Здесь возможна также игра слов: nightshade - паслен, deadly nightshade - бот. красавка, белладон­на, сонная одурь (Atropa belladonna). (Прим. перев.).

[68] УС II, стр. 236.

[69] УС II, стр. 149-150.

[70] НП, стр. 21.

[71] НП, стр. 20.

[72]

Крайне непонятное место, поскольку здесь со всей определенностью сказа­но, будто Вайя окружает Внешнее море (при том, что в правой колонке имен­но Вайа именуется «Внешним морем»). Но определенный артикль перед то­понимом «Внешнее море» [The Outer Sea] написан с заглавной буквы, поэто­му я полагаю, что отец оставил предыдущее предложение неоконченным, за­вершив его словом «окружает», а затем впоследствии добавил «Внешнее мо­ре» как определение Вайи, не заметив, что предыдущая фраза не дописана.

[73] УС I, стр. 216.

[74] УС I, стр. 193, 181.

>f

Ср. «На крайнем севере расположен Ледяной мост» в северо-западном углу Западной надставки первой карты к «Сильмариллиону», стр. 227-228.

Встречающееся в «Сильмариллионе» (стр. 101) утверждение о том, что Тили- он, кормчий Луны, «стремительно проносился над западной землей. и нырял в Бездну за Внешним морем», никоим образом нельзя привести в соответствие с «Амбаркантой», где Бездна Ильмена начинается до Вайи, что в свете осново­полагающих космологических представлений просто неизбежно.

В той версии «Сильмариллиона», которая следовала за Q и была оборвана в 1937 году, говорится: «Но Тилион. стремительно проносится над западной землей. и ныряет в бездну между берегами Земли и Внешним морем». Соот­ветствующий фрагмент в опубликованном «Сильмариллионе» был заимство­ван из более позднего варианта, написанного, по всей вероятности, в 1951-1952 годах; но хотя я его сохранил, объяснить этот отрывок я не в состоянии.

[75] УС I, стр. 214.

[76] УС I, стр. 70.

[77] УС I, стр. 115.

[78] УС II, стр. 301.

[79] Этот хребет изображен также на Западной надставке первой карты к «Силь­мариллиону», стр. 228.

Все эти северо-западные географические объекты изображены чернилами, а прочая часть карты V - карандашом; но горные цепи (в отличие от рек) про­рисованы чернилами поверх карандаша.

Сходные формы слова, в которые, однако, вкладывалось иное значение, уже встречались ранее: в «Эпилоге» «Утраченных сказаний» Высокая Пустошь на Тол Эрессеа, где произошла битва, названа Ладвен-на-Дайделот, Дор-на- Дайделот («Небесный свод»), II. 287; а в строке 946 «Лэ о детях Хурина» Дор- на-Фауглит первоначально именовался Дайделот («Высокая равнина»), III. 49.

[82] Таково написание в оригинале здесь и ниже. (Прим. перев.).

[83] Angelcynn - из рода англов, из Англии (др.-англ.). (Прим. М. Артамоновой).

[84] В Q § 6 (стр. 99) Несса названа дочерью Ваны, хотя это утверждение впос­ледствии было вычеркнуто (прим. 2).

[85] УС II, стр. 9.

— Буквально «Сияющий отец». Эпитеты, подобные beorht - 'сияющий', в древнеанглийском

часто использовались в отрыве от своего основного значения, приобретая обобщенно­положительную коннотацию. Так, Beorhtfzder буквально значит 'яркий, сияющий отец', но

имеется в виду общее значение величия и сияния славы. (Прим. перев.).

[87] Это древнеанглийское название (с измененной начальной гласной, Ielfethyp) обнаруживается намного ранее в примечании на полях к Копас Алквалунтэ в сказании «Бегство нолдоли», I. 164, сноска.

[88] УС II, стр. 8.

[89] Древнеанглийский псалтырь VIII века, манускрипт Cotton Vespasian A. I Британской библио­теки Лондона. (Прим. перев.).

[90] Настоящий перевод выполнен в рамках традиции передавать английское th буквой «т». В дан­ном случае (ТаргоЬе1е=Тафробель) предпочтение отдается щелевому звуку из-за близости этого изолированного варианта к основному варианту Tavrobel. В примечании к строке 7 версии II К. Толкин пишет, что в обоих случаях вариант Tafrobel рассматривался Толкином наравне с Taprobel. Перевод «Татробель» не был бы в данном случае лингвистически оправдан. (Прим. пе- рев.).

[91] УС I, стр. 47.

[92] УС I, стр. 75.

[93] В оригинале именно так. К. Толкин никак не комментирует это место; судя по тому, что ниже (запись о 192 годе) Меглин фигурирует как «сын сестры» Тургона, «дочь Тургона Исфин», скорее всего - ошибка редактора. (Прим. перев.).

[94] Несомненно, отец достаточно долго работал параллельно над двумя текста­ми (Q и АВ), поэтому некоторые исправления в Q сделаны позднее, чем в АВ.

[95] НП, стр. 156.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>