Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предисловие переводчиков i 19 страница



 


Помимо отрывка, посвященного Эаренделю, Q II близко следует за S (предположительно, теперь S - ее непосредственный предшественник) в рас­сказе о том, что Моргот якобы втайне возвращается в мир время от времени (причем иные утверждают, будто это Ту (> Саурон), уцелевший в Последней Битве), и в содержании пророчества о Последних Событиях - что ныне обре­тает официальный статус «Пророчества Мандоса», изреченного Мандосом в Валмаре на судилище Богов. Однако в Пророчество внесены определенные изменения и доработки: Моргот по возвращении уничтожит Солнце и Луну (в этом наверняка содержится по меньшей мере отголосок отрывка из сказа­ния «Сокрытие Валинора», процитированного на стр. 73); Тулкас теперь на­зван в числе главных противников Мелько в финальной битве на равнинах Валинора, наряду с Фионвэ и Турином Турамбаром; Эарендель отдаст свой Сильмариль, и Феанор вручит Три самоцвета Йаванне, дабы та разбила их (в

S их разобьет Майдрос); и с пробуждением эльфов и воскрешением их мерт­вых замысел Илуватара касательно эльфов исполнится. Появление Турина в конце остается полнейшей загадкой; здесь говорится, будто Пророчество причисляет Турина к Богам, что со всей очевидностью соотносится с отрыв­ком из раннего «Сказания о Турамбаре» (II. 116), где сообщается, будто Турин и Ниэнор «жили среди благословенных подобно сияющим валар»[58], после то­го как прошли через Фос'Алмир, купель пламени. В правках к тексту Q II ут­верждается, что Турин причислен «к сынам Богов», а не к Богам, и что он явится на решающую битву «из чертогов Мандоса»; насчет этого я могу ска­зать только то, что Турин Турамбар, даже будучи смертным, не отправился, как это назначено роду людскому, к судьбе за пределами мира.

*

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Отрывок из перевода «Квента Нолдоринва» на древнеанглийский, сделанного Эльфвине, или Эриолом; а также древнеанглийские эквиваленты эльфийских имен

Сохранились отрывки древнеанглийских (англосаксонских) версий «Анналов Валинора» (три варианта), «Анналов Белерианда» и текста «Квента Нолдорин­ва». Все они начинаются с первых же строк соответствующих произведений, и лишь один из вариантов «Анналов Валинора» представляет собой текст до­статочно пространный. Приведенная здесь древнеанглийская версия «Квен­ты» никак не озаглавлена, но позже отец добавил карандашом заголовок «Пеннас»; ср. «Квента Нолдоринва», или «Пеннас-на-Нгоэлайд», стр. 77. В от­дельном кратком списке эльфийских имен и слов, относящихся к этом пери­оду, присутствует следующая запись:



Quenta - повествование, рассказ (quete-'сказать'). Н[олдорин] pent. pennas история (quentasse).

В это время Эриол и Эльфвине снова возникают в качестве эльфийского и английского имен морехода, который приплыл на Тол Эрессеа и перевел раз­личные эльфийские труды на свой родной язык: в предисловии к «Анналам Валинора» (стр. 263) он - «Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангель- кюн[59]», а в одной из древнеанглийских версий этих «Анналов» говорится (стр. 281), что труд переведен «Эльфвине, которого эльфы называли Эриол». (От­носительно ранних взаимоотношений между этими двумя именами см. II. 300-301).

Древнеанглийская версия «Квенты» очень близко повторяет современный английский текст, начиная с первых его строк «После того, как Всеотец. со­здал Мир» до «царство ее - сумрак, и ночь - ее трон» (стр. 78-79), где древне­английский вариант заканчивается. Эта рукопись, написанная чернилами, яв­но представляет собою первый черновой набросок с карандашными исправ­лениями (в основном это мелкие изменения порядка слов и тому подобное), которые я включил в текст; последний абзац наспех написан карандашом. Знаки долготы гласных были проставлены довольно бессистемно, так что я упорядочил написание, как и во всех древнеанглийских текстах.

Pennas [60]

^fter ^am Ealfeder, se on elfisc IWuatar hatte, ^as

worolde geworhte, ^a comon manige ^a mihtegostan g«stas ^e mid him wunodon hire to stieranne; for ^on ^e hi hie feorran ofsawon fegre geworhte and hi lustfollodon on hire

wlitignesse. Pas g^stas nemdon ^a Elfe Valar, ^t is ^a 5

M«gen, ^e men oft siSSan swa^eah nemdon Godu. O^re g^stas manige h«fdon hi on hira folgoSe, ge maran ge

fessan, 7 ^ara sume tealdon men si^an gedwollice mid pxm Elfum; ac hie lugon, for ^am ^e жг seo worold geworht w^re hi w^ron, 7 Elfe and Firas фж sindon men) onwocon «rest 10 on worolde «fter ^ara Valena cyme. Ealfeder ana geworhte Elfe and Firas ond «g^erum ged^lde hira agene gifa; ^y hataS hi woroldbearn o^e Ealfederes bearn.

Para Valena ealdoras nigon wsron. Pus hataS ^a nigon godu on elfiscum gereorde swa swa ^a elfe hit on Valinore 15

spr«con, ^eah ^e hira naman sind o^re 7 onhwerfede on

nold-elfisc, and missenlice sind hira naman mid mannum.

Manwe w«s goda hlaford, and winda and wedera wealdend and heofones styrend. Mid him wunede to his geferan seo undeadlice heanessa hfefdige, йprodera cwen, Varda 20 tunglawyrhte. Him se nyxta on m*gene, and on freondscipe se ^Sesta, wss Ulmo agendfrea ealra w*tera, se ^e ana wunaS on Utgarsecge, 7 styreS swa^eah eallum wsgum 7 w^terum, eam 7 streamum, wyllum ond *welmum geond eorSan ymbhwyrfte. Him under^yded, ^eah he him oft 25 unhold biS, is Osse, se ^e manna landa ssm styreS, 7 his gefera is Uinen merehl^fdige. Hire feax ll^ gespr^dd geond ealle s* under heofenum.

On m*gene wss Aule Ulmo swiSost gellc. He wss smi^ and cr^ftiga, 7 Yavanna wss his gefera, seo ^e ofet and 30

h^rfest and ealle eorSan w^stmas lufode. Nyxt wss heo on m*gene ^ara Valacwena Vardan. Swi^e wlltig wss heo, and hie ^a Elfe nemdon oft PalUrien ^*t is 'eor^an sceat'.

Pa gebro^ru Mandos 7 Lorien hatton Fanturi. Nefantur hateS se *resta, neo^rna hlaford, and w^lcyriga, se ^e 35

samnode ofsl^genra manna g*stas. Olofantur hateS se oSer, swefna wyrhta 7 gedwimora; 7 his rtnas on goda landum w*ron ealra stowa fegroste on worolde 7 w*ron gefylde mid manigum g*stum wlitigum and mihtigum.

Ealra goda strengest 7 leo^ucr^ftigost and forem^rost 40

ellend^dum wss Tulkas; ^y hateS he eac ^on Poldorea se ellenrofa (se dyhtiga); and he wss Melkoes unwine and his wi^erbroca.

Orome wss mihtig hlaford and lytle l*ssa maegenes ^onne Tulkas sylf. Orome wss hunta 7 treowcynn lufode - ^y hatte 45

he Aldaron, 7 ^a noldielfe hine Tauros nemdon, ^*t is Wealdafrea - 7 him wsron leofe hors and hundas. Hrnu he eode on huntoS ^urh ^a deorce land *r ^am ^e seo sunne wurde gyt atend /on*led; swi^e hlйde w*ron his hornas, 7 swa beoS glet on friSum and feldum ^e Orome ah on 50

Valinore. Vana hatte his gefera, seo wss gingra sweostor hira Vardan 7 PaMrienne, 7 seo fegernes ge heofenes ge eorSan biS on hire wlite and hire weorcum. Hire mihtigre swa^eah biS Nienna, seo ^e mid Nefantur Mandos eardaS. Mildheort biS heo, hire biS geomor sefa, murnende mod; 55

sceadwa biS hire sclr 7 hire ^rymsetl ^eostru.

ПРИМЕЧАНИЯ

6 Moegen ('Власти') исправлено на Reg... (?Regen?Regin). Древнеанглийский корень regn- в сложных словах означает «великий, могущественный», он связан с древнеисландским regin 'Боги' (например, в слове Ragnarok).

10 Firas - исправление Elde (оба слова - поэтические синонимы, означающие «люди»). В строке 12 Firas вписано рядом с Elde, исправленным на Жlde (и Elfe, по всей видимости, на Ж1/е).

11 Valena (род. падеж, мн. число) - исправленное Vala; то же в строке 14.

23 on Utgarsecge: Ut-garsecg 'Внешние моря'. Garsecg, одно из многочисленных древнеанглийских названий моря, часто употребляется в «Эльфине из Англии» для обозначения Великого моря Запада (в одном из текстов в написании Garsedge, отражающем произношение).

35 woelcyriga: 'выбирающий погибших (woel)', древнеанглийский эквивалент древнеисландского valkyrja (валькирия).

49 atend, onoeled: эти слова взаимозаменяемы, но ни одно из них не помечено как лишнее.

55 Ср. «Беовульф», строки 49-50: him woes geomor sefa, murnende mod ('печаль­но было их сердце, скорбен дух')[61].

*

С древнеанглийскими текстами соотносятся несколько списков эльфий­ских имен и названий с их древнеанглийскими эквивалентами. Некоторые из них весьма интересны, так как проливают свет на значение эльфийских имен; но многие переводами отнюдь не являются, как будет видно ниже.

Первым приводится список валар:

Главные боги - Frean. os (ese)

[др.-англ. frea 'владыка, лорд'; os 'бог' (в таких именах собственных, как Ос­вальд), с умлаутом во множественном числе.]

Манвэ - Wolcenfrea [др.-англ. wolcen 'небо'; ср. совр. англ. welkin 'небосвод'.]

Улмо - Garsecges frea, & ealw«ter-frea [О Garsecg см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты». В этом тексте Улмо называется agendfrea ealra woetera 'Владыка вод' (буквально 'владыка всех вод').]

Аулэ - Crffrea [владыка ремесла.]

Тулкас - Afo3frea [др.-англ. afod, eafod 'мощь, сила'.]

Оромэ - Wa3frea и Huntena frea [др.-англ. wad 'охота'; 'Владыка-охотник и Владыка охотников'. В др.-англ. «Квенте» он Wealdafrea 'Владыка лесов' (пе­ревод имени Таурос).]

Мандос - Nefrea [др.-англ. ne(o) 'труп'; ср. neooerna hlaford'владыка домов мерт­вых' в др.-англ. «Квенте». Об эльфийском имени Нефантур см. стр. 166.]

Лориэн - Swefnfrea [др.-англ. swefn 'сон'.]

Мелько - Manfrea, Bolgen, Malscor [др.-англ. man 'зло, злоба'; bolgen 'гневный'. Зафиксировано древнеанглийское отглагольное существительное malscrung со значением 'сбивающий с пути, колдовской'; см. «Оксфордский словарь анг­лийского языка», статья Masker (глагол), 'сбить с пути, заколдовать'.]

Оссэ - S^frea [владыка моря.]

Существует также несколько списков древнеанглийских эквивалентов эль­фийских имен и названий, и поскольку все они явно принадлежат к одному периоду, я объединил их и привожу здесь в алфавитном порядке[62]:

Алдарон: Beaming [др.-англ. beam 'дерево'.]

Амон Уилас: Sinsnaw, Sinsn;ewen [др.-англ. sin- 'вечный'; snaw 'снег,' snoewen (не за­фиксировано) 'снежный'. Амон Уилас встречается в «Квенте», стр. 81, прим. 2.]

Анкалагон: Anddraca [др.-англ. and- в качестве первой части сложного слова означает противостояние, отрицание (anda 'враждебность, ненависть, за­висть'); draca 'дракон' (см. II. 350).]

Ангбанд: Engbend, Irenhell [Engbend содержит др.-англ. enge 'узкий, стеснен­ный, гнетущий, жестокий' и bend 'оковы, узы'; таким образом, это не пере­вод, а двуязычная игра слов.]

Асгар: Boning [Эта река, Аскар в Q ив «Сильмариллионе», также пишется Ас- гар в «Анналах Белерианда» (стр. 307). Истолковать Боеning я не могу. Если это слово происходит от др.-англ. ban 'кость' (ср. boenen 'костяной'), оно может значить что-то вроде 'места (т. е. реки), наполненного костями', подразумевая гномов, утонувших в реке во время битвы у Каменистого брода; но это представляется маловероятным.]

Балрог: Bealuwearg, Bealubroga [др.-англ. bealu 'зло', ср. совр. англ. bale(ful) [злой]; wearg 'преступник, изгой, объявленный вне закона, проклятое суще­ство' (древнеисландское vargr 'волк, изгой', отсюда варги); broga 'ужас'. Таким образом, эти слова, как и Engbend, представляют собой остроумные звуковые соответствия между древнеанглийскими и эльфийскими словами.]

Бансиль: Beansil, Beansigel [Второй элемент - др.-англ. sigel 'солнце, драгоцен­ный камень' (см. статью Дж. Р. Р. Толкина Sigelwara land // Medium Ёvum III, июнь 1934, стр. 106); первый - вероятно, beam 'дерево'. Это еще один пример того, как Эльфвине использует не перевод, а близкие по звучанию древнеан­глийские слова (и, конечно, с подходящим значением). - В «Списке имен» к «Падению Гондолина» Бансиль переводится как «Ясный блеск», II. 214.]

Барагунд, Барахир: Beadohun, Beadomar [др.-англ. beadu 'битва'.]

Бауглир: Broga [др.-англ. broga 'ужас'.]

Белег: Finboga [др.-англ. boga 'лук'.]

Беяегар: Ingarsecg, Wests», Widsa [Название Великого моря на языке номов еще не появлялось в текстах. Ingarsecg = Garsecg; Utgarsecg - Внешнее море (см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты».]

Беяегост: Micelburg ['Великая крепость', изначальное значение (см. II. 336).]

Блодрин сын Бана: Blodwine Banan sunu [Blodwine, очевидно, содержит др.- англ. blod 'кровь', а bana значит 'убийца'.]

Дориат: Baland, Folgen(fold), Infolde, Wudumaraland [др.-англ. ealand, земля у воды или реки - несомненно, в связи с реками Сирион и Эсгалдуин. Folgen(fold): др.-англ. folgen - причастие прошедшего времени от feolan 'проникать, попадать', но родственные готские и древнеисландские слова имеют значение 'прятать', и возможно, что слово folgen здесь употреблено в значении древнеисландского folginn 'скрытый', т. е. 'скрытая (земля)'. Гондолин назван Folgenburg. Infolde, незафиксированное слово, возможно, значит что-то вроде 'внутренняя земля', 'земля внутри'. Wudumoeraland, вне сомнения, содержит moere 'граница'.]

Дор-ломен: Womanland [См. Эред-ломен.]

Дренгист: Nearufleot [Дренгист еще не появлялся в текстах. Др.-англ. nearu 'уз­кий', fleot 'морской залив, устье, лиман'.]

Эред-ломен: Womanbeorgas [др.-англ. woma 'звук, шум', beorg 'гора'; ср. горы Эха, а также Womanland - Дор-ломен, Земля Эха. Это более поздняя этимо­логия данных названий; см. стр. 192-193.]

Геяион: Gladden [В § 14 «Квенты» Фленд исправлено на Гелион. Др.-англ. gloe- dene 'ирис', ср. Ирисная низина и Ирисная река во «Властелине Колец».]

Гондолин: Stangaldor(burg), Folgenburg, Galdorfasten [др.-англ. stan 'камень'; galdor 'чары, заклинание'; festen 'крепость, твердыня'. О Folgenburg (? 'скры­тый город') см. Дориат.]

Хитлум: Hasuglom, Hasuland (Hasulendingas) [др.-англ. hasu 'серый'; glom 'су­мерки'. Hasulendingas 'народ Хазуланда'.]

Лаурелин: Gleng(g)old [др.-англ. gleng 'украшение, великолепие'; Glengold - не перевод, но подражание звучанию слова Глингол ('Поющее золото', II. 216).]

Митрим: Mistrand, Mistora [др.-англ. ora 'берег', и rand с тем же значением.]

Нарготронд: Hlydmgaburg, Stangaldor(burg) [Hlydingaburg - город Hlydingas, народа Нарога (Hlyda). Stangaldor (burg) также приводится как древнеанглийское название Гондолина.]

Нарог: Hlyda [Hlyda 'громкий' (др.-англ. hlu^d 'громкий'; см. III. 87-88).]

Сильмариль: Sigel, Sigelmarels [О sigel см. выше Бансиль. Др.-англ. moerels 'ве­ревка'; Sigelmoerels - еще один пример подражания - но под ним подразу­мевается Ожерелье Гномов.]

Сирион: Fleot (Flewet), Scirwendel [Fleotздесь должно значить 'река' - это значе­ние почти не зафиксировано в древнеанглийском, хотя является основным в родственных языках (см. выше Дренгист). Scirwendel: др.-англ. scir 'яркий'; wendel не встречается, но, конечно же, означает извилистое русло реки - ср. Withywindle [Ивлинка], река в Вековечном лесу, относительно которой отец отмечал: '-windleвообще-то не встречается (Withywindle было образовано по модели withywind, название растения вьюнок)' («Руководство по переводу имен собственных во “Властелине Колец”», в «А Tolkien Compass», стр. 196).]

Таур-на-Данион: Furhweald [В дополнении к § 9 «Квенты» (прим. 1) Таур Да­нин дается как старое название леса Таур-на-Фуин, когда он еще «пусть и гу­стой, и темный, не таил в себе дурного»; Таур-на-Данион здесь было ис­правлено на Таур-на-Донион, предшественник Дортониона 'Земли Сосен'. Др.-англ. furh 'ель, сосна', weald 'лес'.]

Таур-на-Фуин: Nihtsceadu, Nihtsceadwesweald, Atol Nihtegesa, Nihthelm unfale

[Др.-англ. sceadu 'тень'; weald 'лес'; atol 'мрачный, ужасный'; egesa 'ужас'; niht­helm 'покров ночи', поэтическое сложное слово, встречающееся в «Беовуль- фе» и других поэмах; unfoele 'зло'. Ср. перевод на современный английский, встречающийся в длинных лэ и в «Квенте», 'чаща Смертной Ночной Мглы'.]

Tindbrenting ^e ^a Brega Taniquetil nemnad ['Тиндбрентинг, что валар зовут Таникветиль': см. III. 127; Brega: см. Вала.]

Вала: Bregu [Др.-англ. bregu 'правитель, лорд', мн. число (не зафиксировано) brega. К списку было добавлено еще два слова: Moegen 'Власти', используе­мое в др.-англ. «Квенте», строка 6, и Ese (см. стр. 208).]

Валинор: Breguland, Gode3el [др.-англ. edel 'страна, родина'.]

Валмар: Godaburg, Bregubold [др.-англ. bold 'жилище'.]

На другой странице содержатся древнеанглийские эквиваленты имен Ро­дов эльфов и принцев нолдоли, сведенные в генеалогическую таблицу. Эта страница озаглавлена:

Firas. Включает и людей, и эльфов.

Это противоречит употреблению слова Firas в др.-англ. «Квенте», где оно появляется как исправление слова Elde (строки 10 и 12), используемого по кон­трасту с Elfe.

Далее следует:

Fira bearn [Дети людей]

§ 1. P«t eldre cyn: Elfe oppe Wine [§ 1. Старший род: эльфы, или Друзья]

1 Ingwine: lyftelfe, heahelfe, hwitelfe, Lixend. Godwine

2 Eadwine: goldelfe, eordelfe, deopelfe, Roedend. Finningas

3 Soewine: sozelfe, merepyssan, flotwine, Nowend. Elwingas

[1 Ингвине (Друзья Инга): эльфы света, высокие эльфы, белые эльфы, Сияющие. Друзья богов

2 Эадвине (Друзья богатства): золотые эльфы, эльфы земли, глубокие эльфы, Советники. Финнинги

3 Сэвине (Друзья моря): морские эльфы, бегущие по морю, друзья моря, моряки. Эльвинги]

Wine может быть только древнеанглийским wine (архаичное мн. число wine) 'друг' (используется в отношении равных, выше- и нижестоящих); но любо­пытно употребление этого слова как общего названия эльфов.

Из имен, данных Первому Роду, lyftelfe содержит др.-англ. lyft 'небо, воздух'; Lixend 'Сияющие'. Второй Род: Ead- в контексте нолдоли, вне сомнения, долж­но пониматься как 'богатства'. Я не уверен в значении слова Roe dend, хотя в ка­ком-то смысле оно явно подразумевает знания и жажду знания у нолдоли. Finningas 'народ Финна' (Инг и Финн как формы имен Ингвэ и Финвэ на язы­ке номов все еще присутствуют в Q § 2, хотя в результате последующей прав­ки они из текста убраны). Третий Род: др.-англ. merepyssa 'бегущий по морю' (в сохранившейся др.-англ. поэзии означает 'корабль'); flotwine содержит др.- англ. flot 'море'; Nowend 'моряки, корабелы'.

В нижеприведенной генеалогической таблице Феанору дано древнеанглий­ское имя Finbros Gimwyrhta ('Создатель самоцветов'); поскольку его сыновья здесь называются Brosingas (от Brosinga mene 'ожерелье Бросингов' в «Беовуль- фе», строка 1199), -bros, вероятно, обратное образование от Brosingas. Они назы­ваются также Yrfeloran: не зафиксированное сложное слово, 'лишенные наслед­ства', Обездоленные. Brosingas, или сыновья Феанора поименованы так:

1. Doegred Winsterhand [др.-англ. doegred 'рассвет'; winsterhand 'левша' (правая рука Майдроса была отсечена, когда его спасли с Тангородрима, Q § 8). Я не могу пролить свет на использование древнеанглийского слова Doegred в ка­честве имени Майдроса, разве что сославшись на очень позднюю заметку о Майдросе (Маэдросе) (идеи, давно забытые, судя по письменным свиде­тельствам, могут вновь возникнуть спустя многие годы): согласно заметке, он унаследовал 'редкий рыже-русый цвет волос рода Нерданели' (Нерда- нель была женой Феанора, «Сильмариллион, стр. 64), 'и братья и другие ро­дичи' называли его Руссандол 'медная голова'.]

2. Doegmund Swinsere [Не могу объяснить слово Doegmund как имя Маглора. Др.-англ. mund значит 'рука', а также 'защита'; swinsere (не зафиксировано) 'музыкант, певец' (ср. swinsian 'играть на музыкальном инструменте, петь').]


3. Cynegrim Foegerfeax [Келегорм 'Fairfax', т. е. светловолосый. Cynegrim - веро­ятно, замена на древнеанглийское слово с похожим звучанием.]

4. Cyrefinn Facensearo [Куруфин Искусный, др.-англ. cyre 'выбор', facen 'обман, коварство, злоба' (слово с полностью отрицательным значением); searu 'мастерство, искусство' (также имеет отрицательное значение, 'заговор, ло­вушка, предательство'); facensearu 'предательство'.]

5. Colpegn Nihthelm [Крантир Темный. Др.-англ. col 'уголь'; nihthelm: см. выше Таур-на-Фуин.]

6. Deormod 1

7 Thgeld } huntan [охотники Дамрод и Дириэль. Др.-англ. deormod 'смелый'; tir 'слава'; -geld (-gild) в именах 'достойный'.]

Финголфин назван Fingold Fengel (др.-англ. fengel 'король, принц'; ср. III. 145), а его сыновья - Finbrand (т. е. Финвег/Фингон) и Finstan (т. е. Тургон); элемент stan 'камень', очевидно, показывает, что -gon в имени Тургона - это gond (gonn) 'камень', см. I. 254. Дочь Финголфина - Finhwtt (т. е. Исфин), а Эол - Eon Мег­лин - Manfrid (незафиксированное сочетание man 'злодеяние, злоба' и frid 'мир').

Finbrand (т. е. Финвег/Фингон) здесь имеет сына по имени Fingar; а Finstan (т. е. Тургон) - дочь Ideshild Silfrenfot (т. е. Идриль Келебриндал).

Финрод (т. е. позже Финарфин) назван Finred Felanop (felanop 'очень храб­рый'), а его сыновья - InglafFelahror (т. е. Фелагунд; значение слова felahror то же, что и у felanop), Ordred (т. е. Ородрет), Angel (т. е. Ангрод), и Eangrim (т. е. Эгнор).

Ordred (т. е. Ородрет) имеет двух сыновей по имени Ordhelm и Ordlaf его дочь - Fripuswip Fealuleome (т. е. Финдуилас Файливрин; fealuleome возможно 'золотой свет').

Наконец, в родословной присутствует четвертый ребенок Финвэ: Finrun Felageomor (felageomor 'очень печальный').

Примечательно имя, данное Фелагунду, Inglaf Felahror; позже Фелагунд ста­ло его «прозвищем», а его истинным именем стало имя Инглор (до тех пор по­ка, много лет спустя, оно не было заменено на «Финрод», когда персонаж, из­начально звавшийся Финродом, стал Финарфином); см. стр. 341.

*

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 «Рога Ильмира»

Вне всякого сомнения, именно об этом стихотворении упоминается в «Квен- те» на стр. 142: «...о грозной мощи и величии того видения рассказано в песне Туора, что сложил он для сына своего Эаренделя». Текст сохранился в трех ва­риантах и в пяти списках.

Первый из вариантов, существующий лишь в одной рукописи, насчитывает 40 строк, начиная с:

Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды

и заканчивая:

Пробуждаюсь: гроты немы, отмели объял покой.

(строки 15 и 66 нижеприведенного текста). К написанному чернилами тексту отец добавил карандашом заглавие, «Прибой», а также пометки: «дек. 4, 1914» и «На Корнуэльском побережье». О его пребывании на полуострове Лизард в Корнуолле летом 1914 года см. «Биографию» Хэмфри Карпентера, стр. 70-71[63]. Но хотя более раннего варианта, нежели этот, мне найти не удалось, из отцов­ских примечаний к последующим версиям явствует, что на его памяти замы­сел стихотворения возник задолго до того.

Второй вариант озаглавлен «Морская песнь Древних Дней» (на др.-англ. - Fyrndaga Soeleop); он сохранился в двух списках, отличающихся друг от друга разве что в незначительных деталях. Во втором содержится несколько мелких поправок и проставлена дата: «март 1915 < дек. 1914 < 1912», а также есть помет­ка: «Эссеистский клуб [Эксетер-Колледжа, Оксфорд], март 1915». Этот вариант начинается с:

Меж бескрайними путями хмурой, сумрачной страны Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды...

(т. е. начинается с 13 строки текста, приведенного на стр. 216) и после «отмели объял покой» содержит еще две строки (в то время как «Прибой» на этом об­рывается):

Над пустынными путями ясной, солнечной страны - Где речь людская не звучала в дни глубокой старины.

Именно по этому варианту, а не по списку 1914 года Хэмфри Карпентер цити­рует первые шесть строк (там же, стр. 73-74)[64] «Морская песнь» отличается от «Прибоя» длиной (в ней 50 строк, а не 40); кроме того, многие стихи были ра­дикально переработаны.

На полях второго списка «Морской песни» отец добавил карандашом:

Вот песнь, что Туор пересказал сыну своему Эаренделю в то время, как Изгнанники Гондолина жили до поры в Дор Татрине, Краю Ив, после того как город их погиб в пламени. Туор же первым из людей узрел Ве­ликое море, однако, ведомый Улмо к Гондолину, покинул берега Океана

и, проходя через Край Ив, был очарован его прелестью и позабыл и о миссии своей, и о былой любви к морю. И вот Улмо, владыка Вай, явив­шись на своей глубоководной колеснице, воссел в сумерках среди Сири- онских тростников и сыграл ему на волшебной флейте, сработанной из


полых раковин. После того Туор еще сильнее затосковал о море и уже не знал покоя в сердце своем, покуда жил в отрадных, удаленных от моря ме­стах*.

Этот отрывок со всей очевидностью непосредственно соотносится с «Падени­ем Гондолина» (см., в частности, II. 153-156) и, вне всякого сомнения, был до­бавлен во время написания сказания (и третьей версии стихотворения), по­скольку «Морская песнь» никак не связана с легендой о Туоре, равно как и с любым другим элементом мифологии.

Третья версия, озаглавленная «Рога Ильмира», сохранилась в виде руко­писного текста и машинописной перепечатки такового: здесь впервые в сти­хотворении возникают упоминания об Улмо и Оссэ (и о том, как Боги раско­лоли Землю в первозданной тьме). Примечание к рукописи, сделанное в про­цессе создания стихотворения, гласит:

1910-11-12 часто переписывалось] и перерабатывалось. Нынешняя фор­ма - результат переписывания и добавления предисловия] и финала в тихом домике близ Руса, Хольдернесс (Тисл-Бриджский лагерь) весной

(О Русе см. Хэмфри Карпентер, «Биография», стр. 97[65]). В еще одной каран­дашной пометке добавлено: «стихотворение к “Падению Гондолина”».

Таким образом, стихотворение было включено в легенду о Туоре и Эа- ренделе примерно тогда же, когда записывалось сказание «Падение Гондо­лина» (см. I. 203, II. 146); его следовало привести в части II «Книги утрачен­ных сказаний».

В рукопись «Рогов Ильмира» были внесены мелкие правки, в частности Ул­мо > Ильмир (Ильмир - форма номского языка, встречающаяся в «Лэ о детях Хурина» и в «Очерке») и второе упоминание об Оссэ (строки 41-42, заменив­шие два более ранних стиха). Машинописный текст в основном соответству­ет рукописному (под заголовком добавлено «из “Падения Гондолина”»), од­нако в него внесены несколько мелких изменений красной шариковой руч­кой - причем существенно позже. Эта поздняя редактура в нижеприведенный текст не вошла, но представлена в примечаниях к стихотворению.

The Horns of Ylmir

from

'The Fall of Gondolin'

'Tuor recalleth in a song sung to his son Earendel the visions that Ylmir's conches once called before him in the twilight in the Land of Willows.'

'Twas in the Land of Willows where the grass is long and green -

I was fingering my harp-strings, for a wind had crept unseen And was speaking in the tree-tops, while the voices of the reeds Were whispering reedy whispers as the sunset touched the meads,

5 Inland musics subtly magic that those reeds alone could weave - 'Twas in the Land of Willows that once Ylmir came at eve.

In the twilight by the river on a hollow thing of shell He made immortal music, till my heart beneath his spell Was broken in the twilight, and the meadows faded dim 10 To great grey waters heaving round the rocks where sea-birds swim.

I heard them wailing round me where the black cliffs towered high And the old primeval starlight flickered palely in the sky.

In that dim and perilous region in whose great tempestuous ways

I heard no sound of men's voices, in those eldest ofthe days,

15 I sat on the ruined margin of the deep-voiced echoing sea Whose roaring foaming music crashed in endless cadency On the land besieged for ever in an aeon of assaults And torn in towers and pinnacles and caverned in great vaults;

And its arches shook with thunder and its feet were piled with shapes 20 Riven in old sea-warfare from those crags and sable capes.

Lo! I heard the embattled tempest roaring up behind the tide

When the trumpet of the first winds sounded, and the grey sea sang and cried

As a new white wrath woke in him, and his armies rose to war

And swept in billowed cavalry toward the walled and moveless shore.

25 There the windy-bannered fortress of those high and virgin coasts Flung back the first thin feelers of the elder tidal hosts;

Flung back the restless streamers that like arms of a tentacled thing Coiling and creeping onward did rustle and suck and cling.

Then a sigh arose and a murmuring in that stealthy-whispering van,

30 While, behind, the torrents gathered and the leaping billows ran,

Till the foam-haired water-horses in green rolling volumes came - A mad tide trampling landward - and their war-song burst to flame.

Huge heads were tossed in anger and their crests were towers of froth And the song the great seas were singing was a song of unplumbed wrath,

35 For through that giant welter Osse's trumpets fiercely blew,

That the voices ofthe flood yet deeper and the High Wind louder grew;

Deep hollows hummed and fluted as they sucked the sea-winds in;

Spumes and great white spoutings yelled shrilly o'er the din;

Gales blew the bitter tresses of the sea in the land's dark face 40 And wild airs thick with spindrift fled on a whirling race From battle unto battle, till the power of all the seas


Рога Ильмира из

«Падения Гондолина»

«В песне, спетой сыну своему Эаренделю,

Туор вспоминает видения, что раковины Ильмира некогда вызвали перед его взором в сумерках Края Ив»

В Ивовом Краю, где травы и долги, и зелены,


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>