Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предисловие переводчиков i 15 страница



Маглор склонен был покориться, ибо скорбел он в сердце своем, и мол­вил он: «Не говорит клятва, что не вправе мы выждать; может статься, в Валиноре все будет прощено и позабыто, и вступим мы во владение сво­им добром». Но возразил Майдрос, что, ежели однажды возвратятся они, а Боги откажут им в милости, клятва по-прежнему останется в силе, так что выполнение ее обернется отчаянием еще большим; и «кто знает, что за страшную участь навлечем мы на себя, если нарушим волю Властей в их собственных владениях или вновь попытаемся развязать войну в Хра­нимом Королевстве?» Вот как вышло, что Майдрос и Маглор пробрались в стан Фионвэ, и завладели Сильмарилями, и перебили стражу; и там при­готовились они умереть, защищаясь до последнего. Но Фионвэ остановил тех, кто был под его началом; и братья ушли, и бежали далеко прочь.

Каждый взял себе по Сильмарилю, говоря, что один для них поте­рян, и остается два, и братьев ныне только двое. Но самоцвет ожег ру­ку Майдроса невыносимой болью (а рука у него была лишь одна, как рассказывалось прежде); и постиг он, что истину рек Фионвэ, говоря, будто утратил Майдрос былое право и клятва потеряла силу. Мучимый болью, охваченный отчаянием, Майдрос бросился в зияющую огнен­ную пропасть и так окончил свои дни; и Сильмариль его приняла в ло­но свое Земля.

О Маглоре же говорится тако же, что не в силах он был выносить жгучую боль, причиняемую камнем; и, наконец, бросил Сильмариль в море, а после долго скитался вдоль берега и слагал песни близ волн, терзаемый сокрушением и мукой; ибо Маглор был искуснейшим пев­цом былых времен, но так и не возвратился он к народу Эльфинесса.

В ту пору на берегах Западного моря началось великое строительство кораблей - в особенности же на огромных островах, что возникли на ме­сте древнего Белерианда при крушении северного мира. Оттуда целыми флотилиями уцелевшие из числа номов и Темных эльфов, обитавших доселе в западных пределах мира, отплывали на Запад, чтобы не возвра­щаться вновь в земли слез и войн; но Светлые эльфы маршем двинулись назад под знаменами своего короля, вслед за триумфальным шествием Фионвэ, и с победой перевезены были обратно в Валинор7. А на Западе номы и Темные эльфы вновь поселились по большей части на Одино­ком острове, что смотрит и на Восток, и на Запад; и земля та сделалась на диво прекрасна, и остается таковою и по сей день. А иные вернулись и в Валинор - ибо все были вольны это сделать, кто желал того; и получили номы прощение валар, и вновь обратилось к ним благоволение Манвэ; и телери простили им давнее горе, и проклятие было предано забвению.



Однако ж не все пожелали покинуть Внешние земли, где прожили столь долго и вынесли столькие страданий; нашлись и такие, что на много веков задержались на западе и на севере, в особенности же на за­падных островах и в землях Лейтиэн. Среди них был и Маглор, как уже говорилось; а с ним - Эльронд Полуэльф[33], что впоследствии вновь сблизился со смертными; от него одного люди унаследовали кровь старшего народа[34] и божественное семя Валинора (ибо он был сыном Эльвинг, дочери Диора, сына Лутиэн, дочери Тингола и Мелиан; а Эа­рендель, его отец, был сыном Идрили Келебриндал, прекрасной девы из Гондолина). Но по мере того, как шли столетия и эльфийский народ на земле угасал и истаивал, эльфы по-прежнему отплывали в сумерках от наших западных берегов; отплывают и по сей день - сейчас, когда от тех одиноких отрядов почитай что никого и не осталось.

*


1 В обоих случаях над словом Внешних или вместо него вписано Ближних.

2 В данной фразе, в первом «слое» правки, многие люди > иные из людей и в придачу к ним - многие люди > в придачу к ним - некоторые люди. Позже фраза была наспех переправлена карандашом:

И говорится, будто все уцелевшие из трех Домов Отцов Людей бились на стороне Фионвэ; и к ним примкнули некоторые из людей Хитлума, что, раскаявшись в том, что рабски служили злу, совершили подвиги великой доблести, сражаясь против орков; и так отчасти сбылись...

См. прим. 3.

3 Здесь одновременно с внесением исправлений, приведенных в примеча­нии 2, было добавлено:

Но большинство людей, в особенности же те, что лишь недавно явились с Востока, бились на стороне Врага.

4 Здесь добавлено:

ибо доселе ни одно из этих порождений его жестокой мысли не взмыва­ло в воздух.

5 сыны > дети (поздняя правка).

6 и там повержен был Моргот исправлено и расширено следующим образом:

наконец Морготу некуда было более отступать, и мужество оставило его. Он бежал в самую глубокую из своих копей и запросил мира и милости, но был сбит с ног и повержен ниц. Тогда сковали его... и т. д.

7 Здесь добавлено:

Однако мало радовались они по возвращении, ибо явились без Сильма­рилей; отыскать же самоцветы не суждено вновь до тех пор, пока мир не погибнет и не возродится опять.

Некоторое время его орки и драконы, вновь размножившись в темных укрывищах, тревожили и пугали мир - а в дальних землях пугают и по сей день; но до того, как наступит Конец, все они сгинут благодаря до­блести смертных людей.

Моргота же Боги выбросили через Дверь Вневременной Ночи, за пределы Стен Мира в Пустоту; и к двери той навеки приставлена стра­жа. Но семена лжи...

[Здесь, внизу машинописной страницы, текст Q I обрывается, но текст Q II продолжается вплоть до самого конца.]

Вот какой приговор вынесли Боги, когда Фионвэ и сыны валар воз­вратились в Валмар: отныне Внешние земли - удел людей, младших детей мира; но для одних лишь эльфов вечно открыты врата Запада; а ежели не вернутся они туда и замешкаются в мире людей, тогда иста­ют они постепенно и угаснут. То - самый горький из плодов, что при­несли деяния и ложь, к коим прибег Моргот, дабы отвратить и отда­лить эльдалиэ от людей. Некоторое время его орки и драконы, вновь размножившись в темных укрывищах, пугали мир - а в иных краях пу­гают и по сей день; но до того, как наступит Конец, все они сгинут бла­годаря доблести смертных людей.

Моргота же Боги выбросили через Дверь Вневременной Ночи, за пределы Стен Мира, в Пустоту; и к двери той навеки приставлена стра­жа, и Эарендель несет дозор на небесных бастионах. Но семена лжи, что Мелько1, Моэлег могущественный и проклятый, Моргот Бауглир, Темная Власть Ужаса, посеял в сердцах эльфов и людей, не все сгину­ли, и Боги истребить их не властны, и жива та ложь, и творит немало зла даже вплоть до нынешних, поздних времен. Иные же говорят, буд­то Моргот порою тайно, в виде облака, каковое нельзя увидеть и почу­вствовать тоже нельзя, и однако ж есть оно, и яд в нем тоже есть2, прокрадывается назад, перебравшись через Стены, и посещает мир; но другие говорят, что это - черная тень Ту, создания Моргота, который спасся из Ужасной Битвы, и таится в темных укрывищах, и склоняет людей3 к страшному служению и гнусному поклонению себе.

После победы Богов Эарендель по-прежнему бороздил небесные моря, но Солнце опаляло его, и Луна преследовала его по пятам в не­бесах, [и далеко за пределы мира удалился он, странствуя во Внешней Тьме мерцающей летучей звездою.]4 Тогда валар провели его бело­снежный корабль «Вингелот»5 над землей Валинора, и наполнили его сиянием, и освятили его, и направили сквозь Дверь Ночи. И долго Эа­рендель плавал в беззвездном просторе, и Эльвинг была с ним6, а на челе его сиял Сильмариль, и странствовал он во Тьме за пределами мира мерцающей летучей звездою. Но то и дело возвращается он и си­яет за путями Солнца и Луны, над бастионами Богов, ярче всех прочих звезд, и, небесный мореход, несет стражу на границах мира, дабы не вырвался на свободу Моргот. Так суждено ему плавать до тех пор, по­ка не увидит он, как на равнинах Валинора произойдет Последняя Бит­ва.

Вот что гласит пророчество Мандоса, каковое изрек он в Валмаре, на суде Богов, а слух о нем шепотом передавался среди всех эльфов За­пада из уст в уста: когда состарится мир и устанут Власти, тогда Мор­гот вернется через Дверь из Вневременной Ночи; и уничтожит он Солнце и Луну, но Эарендель обрушится на него белым пламенем и прогонит его с высот. Тогда на полях Валинора произойдет послед­няя битва. В тот день Тулкас сразится с Мелько, и по правую руку от Тулкаса встанет Фионвэ, а по левую - Турин Турамбар, сын Хурина, Победитель Рока7; именно черный меч Турина нанесет Мелько смер­тельный удар и покончит с ним навеки; так отомщены будут дети Ху­рина и все люди.

После того будут Сильмарили8 возвращены из моря, земли и возду­ха; ибо Эарендель спустится с высот и отдаст то пламя, что хранил до­селе. Тогда Феанор возьмет Три самоцвета и передаст их Йаванне Па- луриэн; и разобьет она их, и с помощью их огня вновь зажжет Два Дре­ва, и засияет великий свет; и Горы Валинора сравняют с землею, дабы свет тот разлился над всем миром. В этом свете Боги помолодеют вновь, и пробудятся эльфы, и воскреснут все их мертвые, и замысел Илуватара в том, что касается эльфов, исполнится. Но о том, что будет с людьми в тот день, не говорит пророчество, упоминается в нем лишь Турин, а Турина пророчество причисляет к Богам9.

На том завершаются сказания о предначальных днях северных земель западного мира. Что-то из этого истаивающие эльфы поют и расска­зывают и по сей день; о большем поют эльфы исчезнувшие, те, что жи­вут ныне на Одиноком острове. Случалось, что пересказывали эти пре­дания людям из народа Эаренделя, более же всего - Эриолу10, который единственным из смертных поздних времен, ныне давно канувших в прошлое, доплыл до Одинокого острова и возвратился в землю Лейти­эн11, где жил он, и запомнил все то, что услышал в прекрасном Кортири­оне, граде эльфов на Тол Эрессеа.

*

1 Мелько > Мелькор (но только в первом случае).

2 и однако ж есть оно, и яд в нем тоже есть > и однако ж оно несет в себе отраву

3 Данная фраза была переписана следующим образом:

но другие говорят, что это - черная тень Саурона, что служил Морготу и стал величайшим и самым злобным из его приспешников; Саурон же спасся из Великой Битвы, и затаился в темных укрывищах, и склонял лю­дей ко злу... и т. д.

4 Данная фраза сохранилась из более раннего эпизода повествования в Q I (конец § 17, стр. 150); в Q II вторая ее часть, и далеко за пределы мира удалился он, странствуя во Внешней Тьме мерцающей летучей звездою, была вычеркнута, поскольку повторяется чуть ниже.

5 Написание оригинала Wingelot в данном случае не переправлено (как в § 17 в варианте Q II, прим. 6) на Vingelot.

6 и Эльвинг была с ним вычеркнуто.

7 Здесь добавлено карандашом: возвратившийся из чертогов Мандоса

8 После того будут Сильмарили > После того Земля будет расколота и воссоздана заново, и будут Сильмарили

9 к Богам карандашом переправлено на к сынам Богов

10 По всей видимости, Эриол переправлено карандашом на Эреол.

11 Лейтиэн карандашом переправлено на Британия.

Комментарии к «Квенте»

Вводный раздел

Данный фрагмент, не имеющий аналогов в S, возможно сравнить, с одной стороны, с «Утраченными сказаниями» I. 58, 66-67, и с «Валаквентой» («Силь- мариллион», стр. 25 и далее) с другой. Представленный здесь вводный раздел Q является источником «Валаквенты» и непосредственно ей предшествует, как явствует из последовательности фраз или из многих особенностей форму­лировок; при всей его краткости он не содержит в себе прямых противоречий с текстом «Утраченных сказаний», если не считать некоторых подробностей имен. Девять валар, упомянутых в S § 1 и в аллитерационной поэме «Бегство нолдоли» (III. 133), впервые идентифицированы. Это число сохранится как Восемь Аратар (восемь по той причине, что «один изгнан из их числа», «Силь- мариллион», стр. 29), хотя в материалах более поздних состав восьмерки то и дело менялся; в «Утраченных сказаниях» было «четверо великих» среди валар: Манвэ, Мелько, Улмо, Аулэ (I. 58).

Имя Мандоса в «Утраченных сказаниях» - там он именуется Вефантур, «Фан- тур Смерти», что «назвал свой чертог собственным именем Вэ» (I. 66, 76), - теперь становится Нефантур. Значение первого элемента нигде не расшифровывается; однако новое имя обладает примечательным сходством с древнеанглийским име­нем Мандоса, содержащимся в соответствующем списке имен валар (стр. 208): Nefrea (от древнеанглийского ne(o) 'труп', frea'господин'). Позднейшее изменение


имени Таврос на Таурос внесено также в B-текст «Лэ о Лейтиан» (III. 195, 282).

Вана (здесь, что характерно, имя дается в написании Vana, а не Vana) те­перь становится младшей сестрой Варды и Палуриэн (в «Утраченных сказа­ниях» про этих богинь не сказано, что они «в родстве»); в «Сильмариллионе» Вана остается младшей сестрой Йаванны. Здесь же приводится имя Мелько на языке номов, Моэлег, которым номы пользоваться отказываются; ср. «Валак- вента» (стр. 31): «нолдор, те из эльфов, что более прочих пострадали от его злобы, этого имени [Мелькор] не произносят, но называют его Моргот, Тем­ный Враг Мира». Исходная форма на языке номов была Бельха (II. 44, 67).

В этом разделе Q в тексте, предшествующем замененной странице (см. прим. 2), единственными важными отступлениями от S являются сокращение длительности циклов Древ с четырнадцати часов до семи (и то лишь соглас­но поправке, внесенной в рукопись; см. прим. 1) и прямое утверждение о том, что Сильпион был старшим из Древ и какое-то время сиял один (Час Расцве­та). Говорится также, что впоследствии номы назвали Древа Бансиль и Глин- гол. В сказании «Падение Гондолина» эти имена со всей определенностью принадлежали Древам Гондолина (см. II. 214-216), но (особенно поскольку вариант Глингол содержится в «Домике Утраченной Игры» (I. 22) как одно из отвергнутых имен Златого Древа Валинора) представляется самоочевидным, что таковы были названия на языке номов для первоначальных Древ, перене­сенные впоследствии на их побеги, росшие в Гондолине; в «Лэ о детях Хури­на» и в «Лэ о Лейтиан», как здесь в Q, Глингол и Бансиль (позже переправле­но на Глингал и Бельтиль) - это Древа Валинора. Однако в «Сильмариллионе» Глингал и Бельтиль - это собственные имена стоявших в Гондолине изобра­жений Древ работы Тургона.

С заменой страницы (см. прим. 2) возникает несколько новых исправлений, а отрывок с описанием циклов Древ и слияния света представ­лен по сути дела в окончательном варианте, и от текста «Сильмариллиона» (стр. 38-39) отличается лишь незначительными вариациями в ритмике фраз. Йаванна уже не «сажает» Древа; Ниэнна присутствует при их рождении (заме­нив Вану «Утраченных сказаний», I. 71-72); валар восседают на «тронах сове­та» в Круге Судьбы, у золотых врат Валмара; и тени трепещущих листьев Сильпиона (см. «Утраченные сказания», I. 88), не упомянутые в исходных ва­риантах S и Q, появляются вновь. Здесь также возникают названия Таникве- тиль, Иалассэ, «Вечная Белизна», на языке номов - Амон-Уилас, и Тинвенай- рин, «коронованная звездами»; ср. «Сильмариллион», стр. 37:

Таникветиль зовут эльфы ту священную гору, и еще Ойолоссэ, Вечная Бе­лизна, и Элеррина, Коронованная Звездами; много у нее и других имен; син- дар же на своем языке более поздних времен назвали эту гору Амон Уилос.

Понятие «эльфы» здесь все еще противопоставляется понятию «номы»; каса­тельно такого словоупотребления см. стр. 50-51.

В рамках этого раздела текст Q остается очень близок тексту S. Комментируя S, я отметил отсутствие ряда элементов, что содержатся как в «Утраченных ска­заниях», так и в «Сильмариллионе»: (1) приход троих эльфов-послов в Валинор; (2) эльфы, оставшиеся у Вод Пробуждения; (3) создание звезд Вардой дважды и (4) цепь Ангайнор, которой был скован Моргот; и здесь о них по-прежнему не упоминается. Как я уже говорил выше (стр. 76), «Квента», даже будучи впол­не законченным произведением, тем не менее во многом представляет собою не более чем набросок, и отсутствие этих элементов можно списать просто- напросто на ее конспективный характер. Против этого, однако, в случае (1) сви­детельствует утверждение в Q о том, что Тингол «так и не добрался до Валино­ра», в то время как в повествовании более раннем (I. 115), как и в «Сильмарил­лионе» (стр. 52), Тинвелинт/Тингол был одним из трех первоначальных послов; а в случае (3) в Q говорится, что Варда усыпала «темные небеса» звездами. В том, что касается (4), позже в Q (§ 18) сообщается, что Моргот после Последней Бит­вы был скован «цепью Ангайнор - каковою Тулкас обуздал его встарь».

Созвездие Большая Медведица названо «Пылающим Кустом» и «Серпом Богов» в «Лэ о Лейтиан».

Здесь же говорится, что эльфы называли себя эльдар: это утверждение всту­пает в противоречие как с прежним представлением о том, будто имя эльдар дали им Боги (I. 235), так и с «Сильмариллионом» (стр. 49), в котором Оромэ «нарек их на их же языке - эльдар, народ звезд».

Первоначальная фраза в Q касательно того, что Ингвэ «возвратился во Внешние земли не раньше, чем предания сии приблизились к завершению», является аллюзией на то, что Ингвэ возглавил Поход эльфов Валинора при втором нападении на Моргота, в каковом и погиб (I. 129). Отредактированная фраза, приведенная в прим. 6, в которой говорится, что Ингвэ не покидал бо­лее Запада, практически дублирует соответствующий фрагмент «Сильмарил­лиона» (стр. 53): см. комментарий к § 17. Формы имен трех вождей на языке номов, Инг, Финн и Элу, изъяты в результате переработок, приведенных в примечаниях 6, 8 и 11; а слово квенди, употребляемое по отношению к Пер­вому Роду («порою только их одних лишь и зовут эльфами», см. стр. 44), в по­здней правке заменено на линдар (прим. 7), в то время как этноним квенди возникает вновь (прим. 5) как обобщенное название для всех эльфов. Эти по­здние изменения являются частью новой терминологии, что возникла уже по­сле завершения «Квенты».

3

В то время как в этом разделе Q опять-таки очень близко повторяет S, здесь появляется один важный повествовательный элемент: впервые рассказывает­ся о том, как Оссэ, сидя на скалах, наставлял телери, а также и о том, как Оссэ


уговорил некоторых из них остаться «на берегах мира» (впоследствии это - эль­фы Гаваней Бритомбара и Эглареста, которыми правил Кирдан Корабел). А в позднем добавлении, приведенном в прим. 7, повествуется об уходе Первого Рода (здесь эти эльфы названы линдар) из Туна и их отделении от номов; здесь также содержится подробность, в последующие тексты не вошедшая (возмож­но, просто по оплошности), касательно того, что нолдоли Туна покинули баш­ню Ингвэ и она стояла необитаемой, хотя за светильником приглядывали.

Как и в § 2, имя Финн было переправлено на Финвэ (а Инг - на Ингвэ), хо­тя имена нолдорских владык даются якобы на языке номов; имя Ильмир, при­сутствующее в S, в Q не вошло (точно так же Оин в S § 3, но Уинен во вводной части Q).

В отрывке про нолдорских владык (позднее добавление к S) Келегорм ста­новится «другом Оромэ» (эта подробность заимствована из более поздней ис­тории о Хуане, см. § 10); третий сын Финрода, Анрод в S, здесь получает имя Ангрод. О замене Финвег > Фингон см. стр. 54.

4

В данном разделе Q возникает немало деталей и штрихов, вошедших в по­вествование «Сильмариллиона» (Феанор носил Сильмарили на великих празднествах; Моргот увидел вдали купола Валмара в слиянии света и с хохо­том «поспешил вниз по протяженным западным склонам»; его жуткий крик, что эхом прозвенел в мире, когда Унголиант оплела Моргота сетями). В сво­ем комментарии к S я уже отмечал, что «рассказу о том, как Моргот отправил­ся в Форменос (на данной стадии еще не получивший такого названия), и о беседе Моргота с Феанором перед дверями еще только предстоит возник­нуть», и в Q он тоже отсутствует; но поздняя вставка, приведенная в прим. 6 (в которой говорится, что на совет Богов явился гонец с вестями о том, что Моргот находится на Севере Валинора и направляется к дому Финвэ), являет­ся первым намеком на этот элемент. В «Сильмариллионе» (стр. 72) гонцы прибыли к валар от Финвэ из Форменоса, сообщая о том, как Моргот явился туда в первый раз, а вслед за тем приходят вести из Тириона о том, что Мор­гот прошел через Калакирью - это перемещение фигурирует и в S, и в Q («Моргот бежал через ущелье Кора; с башни Ингвэ видели эльфы, как удаля­ется он, ярясь и неистовствуя»).

В этой части повествования в S § 4 отсутствуют какие-либо упоминания о великом празднестве, и возникновение его в § 5 выглядит как запоздалое сооб­ражение (см. стр. 55); то же самое справедливо и в отношении Q, что подтверж­дает непосредственную зависимость поздней версии от ранней на данной ста­дии работы.

презрительные речи Феанора о валар, «кои даже собственных своих владений не в силах оградить от врага»; обнаженные мечи приносящих клятву; сражение «на гигантской арке врат и на озаренных светильниками набережных и причалах» Лебединой гавани и предположение о том, что Пророчество изрек сам Мандос. В S нет упоминания о номах, не присоединившихся к Бегству (о тех, что нахо­дились на вершине Таникветиль на празднике): эта подробность заимствована из «Утраченных сказаний» (I. 176); равно как и не говорится о том, что не все подданные Финголфина причастны к Братоубийству в Лебединой гавани.

В ссылке на «песнь о Бегстве номов» возможно, имеется в виду аллитераци­онная поэма «Бегство нолдоли» (III. 131 и далее), хотя таковая обрывается на Клятве Феанора: не исключено, что мой отец рассчитывал в один прекрасный день продолжить ее или написать новую на ту же тему*.

Вписанное карандашом добавление «Финрод вернулся» (прим. 8) отсылает нас к истории более поздней, согласно которой Финарфин (Финрод), услышав Пророчество Севера, отказался от похода нолдор («Сильмариллион», стр. 88); в правленом S (прим. 9) и в Q Финрод догнал Финголфина уже после того, как Фе- аноринги сожгли корабли, и лишь тогда Финрод возвратился в Валинор.

В Q вновь возникает название Хелькараксэ, заимствованное из «Утраченных сказаний», но теперь оно переведено как «пролив Скрежещущего Льда», в то время как первоначальное значение было «Ледяной Клык» и название относи­лось к узкому перешейку, что «тянулся от западной земли почти до самого вос­точного берега»[35], а от Великих земель его отделяла Кверкаринга, или Студеный залив (I. 166-167 и прим. 5).

Если «песнь о Солнце и Луне» (в «Сильмариллионе» (стр. 99) названная эльфийским словом «Нарсилион») когда-либо и существовала, то исчезла бес­следно. Рассказ в Q практически ничего не добавляет к крайне сжатому изло­жению S; но причина для изменения божественного плана приводится иная: не то чтобы Боги «решают, что надежнее» проложить путь для Солнца и Лу­ны под Землей; скорее план был изменен «из-за своенравия Тилиона и его со­перничества с Уриэн», а более всего - из-за жалоб Лориэна с Ниэнной на не­угасающий свет. Этот элемент заимствован из «Сказания о Солнце и Луне» (I. 189-190), где протест изъявляли следующие валар: Мандос и Фуи Ниэнна, Ло- риэн и Вана. Точно так же имена Рана и Ур, данные Богами Луне и Солнцу, восходят к старому варианту сказания, где, впрочем, сообщается, что Ур - это эльфийское слово: Боги назвали Солнце Сари (I. 186-187).

Дева Солнца теперь зовется Уриэн, что было переправлено на Ариэн (ее имя в «Сильмариллионе»), вместо Урвенди (< Урвен); говорится, что она

* «» «Позже из этого возникает ссылка на «плач, что зовется Нолдолантэ, Паде­ние нолдор”, а сложил ту песнь Маглор, прежде чем сгинул навек» («Сильма­риллион», стр. 87); но никаких следов его мне обнаружить не удалось.

«некогда ухаживала за золотыми цветами в садах Ваны», что явно восходит к образу Урвен(ди), ухаживавшей за Лаурелин в «Утраченных сказаниях» (I. 73). Кормчим Луны становится уже не Илинсор, а Тилион, охотник с серебряным луком из свиты Оромэ; но как я отмечал в I. 88, Тилион, что в «Сильмарилли­оне» «грезил у озер Эстэ [супруги Лориэна] в мерцающих лучах Тельперио- на», возможно, отчасти унаследовал черты образа Сильмо из «Утраченных сказаний» - юного любимца Лориэна, которому было поручено «поливать» Сильпион. Фраза из Q касательно Тилиона - «часто сбивался он с пути, гоня­ясь за звездами в небесных полях», - и ссылка на его соперничество с Уриэн (Ариэн) явственно восходят к отрывку из старого варианта сказания (I. 195), где говорится, что Илинсор «ревновал к первенству Солнца» и что «часто он плывет, преследуя их [звезды]»[36].

Отголосок прежнего представления о Луне сохранился в ссылке на «блужда­ющий остров Луны»: эта фраза присутствует и в «Сильмариллионе» (см. I. 202).

Применение названия Эруман по отношению к земле, где пробудились лю­ди (Мурменалда «далеко на востоке от Палисора»[37] в «Сказании Гильфанона»,

I. 232-233; Хильдориэн «в восточных областях Средиземья» в «Сильмариллио­не»), выглядит довольно странно и может восприниматься лишь как случай­ное его употребление в совершенно ином смысле, потому что название как та­ковое сохранено с уточнением его первоначального значения - это земля между горами и морем к югу от вершины Таникветиль и Кора, в «Утраченных сказаниях» именуемая также Арвалин (такое название дано ей в S и Q): Эруман (> Араман) впоследствии стал пустошью между горами и морем к северу от Таникветили (см. I. 82-83).

Хотя фраза Q «о древнейших днях до угасания эльфов и расцвета смертных» сохранилась в «Сильмариллионе» (стр. 103), позднее добавление к Q (прим. 6), в «Сильмариллион» не вошедшее, сформулировано яснее: «ибо настали в мире отсчет времени, и первые дни; и отныне сократился срок жизни эльдар, оставшихся в Ближних землях, и началось их угасание». Означает это, вне всякого сомнения, то, что отсчет времени начался в Великих, или Ближних, землях, поскольку фраза «так в Ближних землях начался отсчет времени» присутствует в самых ранних «Анналах Белерианда» (стр. 295). Тем самым, по всей видимости, угасание эльфов связывается с «отсчетом времени» и, в свою очередь, возможно, соотносится со следующим отрывком из «Сильмариллиона» (стр. 103):

Отныне и впредь велся отсчет Лет Солнца. Короче и быстротечнее были они, нежели долгие Годы Древ Валинора. В ту пору воздух Средиземья на­полнило дыхание рождающейся и умирающей жизни; старение и смена всего живого ускорились неимоверно.

В текстах более ранних угасание, или истаивание, эльфов везде со всей опреде­ленностью (хотя и в силу непонятных причин) неизбежно сопутствует рас­цвету людей*. Поскольку люди пришли в мир с восходом Солнца, возможно, эти представления в основе своей не противоречат друг другу: люди и отсчет времени возникли в мире одновременно - и возвестили закат эльфов. Одна­ко следует помнить, что удел «угасания» был или стал частью Пророчества Се­вера («Сильмариллион», стр. 88):

Те же, что останутся в Средиземье и не вернутся в Мандос, устанут от ми­ра, точно от тяжкого бремени, и угаснут, превратившись в тени скорби

пред юной расой, что придет позже.

Касательно фразы об Эаренделе: «и тот явился слишком поздно» - см. II. 257 и ср. Q § 17: «Слишком поздно прибыл он, чтобы принести вести эльфам, ибо эльфы уже ушли».

7

В этом фрагменте Q представляет собою не более чем отшлифованный текст S и включает в себя позднюю правку, внесенную в S, а содержание как таковое уже рассматривалось в комментариях к S. Во фразе, добавленной в конце Q (прим. 6), ощущается явный отголосок давнего представления о том, что эльфы Лугани истаивают, а эльфы Тол Эрессеа, удалившиеся от мира, «не чахнут боле»[38] (см. II. 301, 326).

Q содержит в себе новые подробности, но во всем остальном близко следу­ет S. Местом Первой Битвы (в поздней интерполяции названной «Битва под Звездами») становится великая Северная равнина, до сих пор никак не поиме­нованная вплоть до ее разорения, когда она получает название «Дор-на-Фауг- лит»; в «Сильмариллионе» (стр. 106) орки атакуют через перевалы гор Тени и происходит битва «на пасмурных равнинах Митрима». Теперь Феанор, уми­рая, видит Тангородрим и проклинает имя Моргота, глядя на гору - этот мо­тив заимствован от Турина, который поступил так же после смерти Белега в «Лэ о детях Хурина» (III. 87).

Незначительное структурное изменение внесено в эпизод о притворном пред­ложении мирных переговоров, исходящем от Моргота. В S предложение сделано еще до смерти Феанора, и Феанор отказывается вступать в переговоры; после его смерти Майдрос «склонил номов к тому, чтобы встретиться с Морготом». В Q «в самый час его смерти явились [к сынам Феанора] послы от Моргота, признавая

* См. II. 326. В одном месте говорится, будто эльфы «не могут дышать возду­хом, которым дышит равное их собственному или большее количество лю­дей»[39] (II. 283). В «Лэ о детях Хурина» (см. III. 54) возникает мысль о том, что люди узурпировали «блага земли»; то же самое вновь повторяется в § 14 в S и Q (в S в сочетании с утверждением о том, что «эльфы нуждались в свете Д-


его поражение, предлагая начать переговоры и искушая их Сильмарилем». Теперь упоминается о превосходящих силах, посланных Морготом; и видно, что количество балрогов по-прежнему мыслится как весьма значительное: «но Моргот привел войско более могучее, и то были балроги» (ср. в «Сильма­риллионе»: «но Моргот выслал войско более многочисленное, и в нем были балроги»).

В эпизоде спасения Майдроса Финвегом (Фингоном) недвусмысленное и озадачивающее сообщение S о том, что только теперь Манвэ «создал народ ор­лов», изменено на утверждение о том, что теперь он выслал их в мир; благода­ря более позднему исправлению «выслал» [sent ] на «выслал некогда» /had sent ] текст приходит к окончательному варианту. В Q содержатся подробности то­го, как Финвег (Фингон) один, без чьей-либо помощи, поднялся к Майдросу, но добраться до него не сумел, упоминается о размахе крыльев Торндора в тридцать фатомов, о том, как удержана была рука Финвега, уже взявшегося за лук, о том, как Маэдрос дважды просил Финвега, чтобы тот убил его, и о том, как Майдрос исцелился и со временем меч в его левой руке сделался еще более смертоносен, нежели в правой, - ср. «Лэ о детях Хурина» (III. 65): «левой рукой владеет / сокрушающим мечом». Но, безусловно, многие элементы оконча­тельного варианта здесь по-прежнему отсутствуют: былая близкая дружба Майдроса с Фингоном, песня Фингона и ответ Майдроса, то, как Фингон воз­звал к Манвэ, и то, как Майдрос просил простить предательство в Арамане и отказался от своих притязаний на королевскую власть над всеми нолдор.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>