|
Само по себе это явление не ново, однако традиционно оно предполагало наличие дополнительной мотивировки: детское остроумие, речь иностранца, путающего слова и т. п. Давно отмечены в качестве курьезов «русские пословицы, забавно искажаемые добрыми “русскими немцами”, которых в старой России было очень много», например, «пуганная ворона на куст садится» [Старый филолог 1931: 2]. Характерны в этом отношении нечаянные шутки американца Кука из романа В. Шишкова «Угрюм-река» («На чужой кровать рот не разевать» и пр. в этом роде). По имени этого персонажа В.И. Беликов предложил называть этот тип паремий кукизмами [Беликов 1994: 255-256].
Таутосемантическое преобразование клише, как правило, ведет к актуализации его внутренней формы, к ее «оживлению» и, как минимум, выполняет функцию кавычек или курсива.
Реинтерпретация клише
Любое неэлементарное клише в процессе своего речевого функционирования постепенно утрачивает внутреннюю форму, теряет связь с мотивировкой. В языке (применительно к словам) это явление описывается термином опрощение исчезновение морфемной границы, превращение сложного клише в элементарное. Утрата внутренней формы означает возможность переосмысления, народной этимологии (хрестоматийный пример: свидетель — очевидец, тот, кто видел, вместо старого съвьдьтель — осведомленный человек, тот кто ведает).
В разговорной речи и в малых фольклорных жанрах широко представлена игровая реинтерпретация клише, при которой говорящие лишь имитируют утрату внутренней формы. Речь идет, в сущности, об игре слов, о каламбурах, однако использование слова каламбур в качестве термина мы считаем в данной статье неуместным. Дело в том, что каламбурами называют не только то явление, о котором идет здесь речь6, а кроме того, далеко не все случаи реинтерпретации клише можно назвать каламбурами.
С наибольшей отчетливостью это явление может быть продемонстрировано на примере реинтерпретации аббревиатур.
1. Расшифровка аббревиатуры, отличающаяся от узуальной.
Смысл такой дополнительной расшифровки заключается обычно в ироническом сопоставлении с узуальной, новая интерпретация как бы «вскрывает истинный смысл» аббревиатуры: КГБ — контора глубинного бурения; СССР — Смерть Сталина спасет (спасла) Россию; ЛИВИЗ — Люблю и выпить и закусить; СНГ — С Новым годом!
Ср. анекдот: Заявление: Прошу принять меня в КП... — Не в КП, а в КПСС! — В СС я уже состоял.
Особенно популярны такого рода «объяснения» сокращенных названий учебных заведений: ЛЭТИ (Ленинградский электротехнический институт) — Ленинградский эстрадно-танцевальный институт.
В детской среде отмечены случаи, когда семантическая мотивировка просматривается с трудом. «Интересной» оказывается сама возможность расшифровки, а иногда «кощунственность» такой возможности: Учпедгиз — Умер Чапаев, победа его, дети героев идут занего (за него, т. е., видимо, идут его заменить) — запись 1956 г.; РСФСР — Ребята, смотрите! Федька сопли распустил!
2. Псевдоаббревиатуры. Расшифровка слова как аббревиатуры.
Этот прием представлен, в частности, в детском фольклоре. На нем построены известные «покупки»:
Дуня. — Дураков уже нет. — А я? — Вот только ты остался.
Коля. — Корова отелилась летом. — А я? — А ты зимой.
Отмечен он и в разговорной речи 20-х годов: Чик! — Честь имею кланяться.
Известны попытки аббревиатурной расшифровки «нестандартных» фамилий — Нарбут, Оцуп, Сапгир. В юмористическом рассказе Михаила Козырева «Приставки» молоденькая регистраторша расшифровывает слово «компресс» как «коммунистический пресс», а «политура» как «политическое ура1» ГКозы- рев 1928:13].
Чрезвычайно широко используется данный прием в местах лишения свободы, где он лежит в основе специфического жанра «шифровок» (см. статью К.Э.Шумова «“Шифровки”, “эпистолы”, поздравления и пожелания в рукописных традициях» в настоящей книге, с. 710).
3. Осмысление аббревиатуры как обычного слова или морфемы.
Надпись на пряжке учащегося Т-го реального училища (Т.Р.У.) прочитывается как «тру», что вызывает издевательский вопрос «что трешь?» [Москвин 1969: 12]. Шутка начала 1950-х годов: «Лги!» — кричит с одного конца набережной Горный институт (ЛГИ — Ленинградский горный институт). «Лгу!» — покорно отвечает на другом конце университет (Ленинградский государственный университет).
4. Обыгрывание аббревиатурной омонимии, образование новых аббревиатур, омонимичных или созвучных узуальным.
ГДР — Гражданка дальше ручья — часть Гражданки (района в Ленинграде), расположенная за Муринским ручьем. Эстрадный дуэт А. Райкина и Г. Карпов- ского в сезоне 1940—1941 гг. назывался МХЭТ (Малый художественный эстрадный театр). «Впоследствии Райкин острил на разные лады, обыгрывая счастливую выдумку («молодо, хорошо, энтересно, талантливо»)» [Уварова 1983: 265].
5. Мнемоническая аббревиация.
Подлежащая запоминанию последовательность слов сокращается до буквенной аббревиатуры, чтобы затем быть расшифрованной более удобным для запоминания способом. Примеры: «Иван родил девчонку, велел тащить пеленку» (последовательность русских падежей: И, Р, Д, В, Т, П); «Разве можно верить подлому сердцу балерины» (последовательность улиц за Витебским вокзалом в Петербурге: Рузовская, Можайская, Верейская, Подольская, Серпуховская, Бронницкая); «Как однажды Жак-звонарь головой сломал фонарь» и «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» (последовательность цветов спектра); «Каждая жена злее черта» — последовательность подключения контактов при ЭКГ (мед. профессионализм, пример В.Ф.Лурье).
Реинтерпретация обычных слов (не аббревиатур) широко встречается и в «старом», и в «новом» фольклоре.
Синтагматическая реинтерпретация, переразложение — реализация возможности разного членения сегмента речи на значащие элементы: На балконе ходят? / На бал кони ходят?; Что делал слон, когда пришел Наполеон? /... на поле он; Наши святки высоки. / Наши с Вятки, вы — с Оки; В деревне волки церковь изъели, / В деревне Волки церковь из ели; Угар и чад. В огне ведро мадеры / Уга! — рычат во гневе дромадеры.
Сюда же следует отнести, например, загадки, построенные на неочевидности осмысленного членения: Что значит «витримазгор»? — «Вид Рима с гор» [Гиппиус 1926:19].
Синтагматическая реинтерпретация может служить основанием для многих словесных забав. На ней издавна строится ребусно-шарадная кодировка слова. В ребусе и шараде слово расчленяется на элементы, не имеющие отношения к его реальному членению, а затем эти элементы либо изображаются рисунками (в ребусе), либо получают тожования (в шараде): «Мой первый слог сидит в чалме...». Шарады могут и разыгрываться, а затем становиться содержанием устных рассказов: «А вот однажды была такая шарада: мальчики сказали хором “Э!”, а потом один из них подошел к Анне Сергеевне и вытер ей платком рот. Это значило “Э — разом, рот тёр дамский”, то есть “Эразм Роттердамский”».
Такого рода членение слова лежит в основе старой игры «Почему не говорят...?». Смысл этой игры заключается в расчленении слова по ребусно-шарад- ному принципу с последующей заменой каждой из них словом, ассоциативно (в частности, антонимически) связанным. Широкую популярность загадки этого рода получили в начале XX в. В рассказе Тэффи «Взамен политики» мы находим многочисленные образцы жанра: «Почему гимн-азия, а не гимн-африка?»; «Почему бело-курый, а не черно-петухатый?»; «Отчего живу-зем, а не помер-зем?» и т. п. Развитие этой забавы в филологической среде (круг Г.О.Винокура) привело к формированию своего рода канона, твердых правил, критериев оценки [Красильникова 1975]. В результате сформировалась своего рода классика жанра: «Почему не говорят “жир Полонского”? — Потому что говорят “сало Мея”»; «Почему не говорят “Красна чья рожа?” — Потому что говорят “Ал кого лик”» и т. п. [Там же].
Вычленение «значимых» элементов может повлечь за собой переосмысление самого слова, присвоение ему нового смысла, комически соотносимого с узуальным. Это тоже явление не новое. Достаточно вспомнить такие «окаменевшие остроты», как «художник от слова худо»; «Не хотите ли чаю? — Спасибо, я уже отчаялся» (и то и другое приводится, например, в рассказе И.Ильфа и Е.Петрова «Весельчак»). Если попытаться дать толкование словам «художник» и «отчаяться» в этих выражениях (‘плохой живописец’ и ‘закончить чаепитие’), то мы получим тот жанр, который получил массовое распространение в 1970-е годы, после того как на 16-й странице «Литературной газеты» были опубликованы подборки такого рода толкований, придуманных молодыми филологами Б.Норманом,
В.Карповым, А.Спичкой и М.Зубковым. Соответствующая рубрика с участием многих других авторов просуществовала несколько лет [Норман 1987:199—220].
Реинтерпретация этого типа встречается, однако, не только в «станковых жанрах», но и в речевой практике. Так, в компьютерном сленге слово висельник может означать ‘неопытный системщик’ (от «виснуть», «висеть»), зашарить (ресурсы) — ‘предоставить для совместного использования’ (от англ. share); подмышка— ‘коврик для мыши’ (англ. mouse pad); сантехника — ‘hardware от Sun Microsystems Computer Corporation’ и т. п.
В болгарском молодежном сленге дъртанян— ‘взрослый, старый человек’ (от дрът, дърт ‘старый’) [Армянов 1989:60].
Распространенным приемом непритязательного остроумия является диалогическая реинтерпретация, переосмысление чужих слов. Естественная предпосылка этого приема — реальная или потенциальная полисемия. Говорящий как бы делает вид, что он не понял собеседника или понял его буквально: «— Я не привык... — Ничего, потерпите сорок лет, а там привыкнете» (И. Ильф и Е. Петров. «Весельчак»); «— Неудобно... — Неудобно штаны через голову надевать».
Такому переосмыслению могут подвергаться и отдельные слова, и словосочетания, и фразовые клише. Субстантивированное прилагательное синенькие — распространенное на юге название баклажанов, однако «в соответствии с внутренней формой» может означать и, например, куриные тушки. В том же значении отмечено и метерлинковское выражение «синяя птица». В пословице Тише едешь, дальше будешь слово дальше (сравнительная степень наречия далеко) использовано в значении, связанном с естественно подразумеваемой точкой отсчета «старт». Наличие у слова далеко потенциальной валентности «от чего», вводящей точку отсчета в явном виде, служит основой для реинтерпретации: «Еще тебе надо знать, что тише едешь, дальше будешь — от того места, куда едешь. Понял?» (М. Пришвин).
Благоприятные условия для реинтерпретации фразовых клише возникают при подстановке их в неожиданный контекст, что, в сущности, может рассматриваться как особый жанр, частным случаем которого оказываются, например, надписи и плакаты в «подходящих» местах: щит с надписью «Опасная зона» перед Дворцом бракосочетания (Н.Самохин. «Опасная зона»); транспаранты «Наша цель — коммунизм» на здании Артиллерийской академии, «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на родильном доме, «Души прекрасные порывы» на КГБ. Сюда же относятся и широко встречающиеся в школьных девичьих альбомах подборки клише (в частности, названий фильмов), соответствующих разным ситуациям и лицам. В 1970-е годы было популярно такое развлечение: предлагалось читать газетные заголовки, мысленно или вслух добавляя каждый раз: «в постели». Основой жанра велеризмов является также контекстуальная реинтерпретация [Быкова 1984].
«Размыкание» клише (парадигматическая развертка)
Выделенные в эту рубрику случаи преобразования клише касаются как его формы, так и значения: замена компонентов означает изменение смысла при сохранении парадигматической соотнесенности.
Разрабатывая структурную типологию паремий, Г.Л.Пермяков разграничил типы замкнутых и незамкнутых фразовых изречений. «Класс замкнутых составляют пословицы, народные афоризмы и те виды примет, поверий и других фразовых паремий, которые клишированы от начала и до конца. Класс незамкнутых составляют все виды присловий и поговорок, большинство проклятий и пожеланий, а также те приметы, поверья, “деловые” изречения и прочие паремии, которые клишированы не полностью и состоят из постоянных и переменных членов» [Пермяков 1988:95].
Это противопоставление актуально не только для фразовых единиц. Клише с переменной позицией вполне может реализоваться на уровне слова. Сюда попадает едва ли не любой словообразовательный тип, определяемый деривационным значением и формальными средствами его выражения. Понятно, однако, что это относится к области лингвистики, а не паремиологии.
Мы имеем право рассматривать в качестве клише с переменной позицией и любую структурную формулу словосочетания или предложения, например Adj N, частными реализациями которой можно считать все атрибутивные словосочетания типа большой стол. Имеет смысл вывести такого рода явления за скобки, введя, например, терминологическое размежевание грамматических и риторических формул, понимая под последними лишь те клише с переменными позициями, для которых характерен некоторый нетривиальный семантический инвариант. Структура Adj как N, означающая высокую степень признака, в этом случае должна рассматриваться в качестве риторической формулы. Первую переменную позицию (Adj) занимает качественное прилагательное, а вторую (N) — существительное со значением ‘эталонный носитель признака’: красный как рак, злой как собака, холодный как лед. Существенно при этом, что общая формула, с одной стороны, соотносится с некоторым множеством клише с заполненными позициями (так называемые устойчивые сравнения, см. приведенные примеры), а с другой — дает возможность построения новых окказиональных выражений: злой как бультерьер; холодный, как винегрет в стужу; красный, как тысяча большевиков. Клише с заполненными позициями могут быть каталогизированы, лексикографически разработаны (см., например: [Огольцев 1992]), однако продуктивность структурной формулы приводит к постоянному изменению их репертуара: одни выражения выходят из употребления, другие становятся «устойчивыми».
Заметим, что грамматическая формула Adj как N, описывающая уравнивание двух объектов с точки зрения степени проявления градуируемого признака, существует в современном русском языке только в расширенном виде: такой (же) Adj как N. Возможно «такой же невысокий, как его брат» при ощутимой архаичности «невысокий, как его брат». С другой стороны, риторическая формула может все-таки быть осмыслена как грамматическая, а из этого следует возможность парадоксально иронического ее использования, выработки антонимической риторической формулы, в которой в позиции эталонного носителя признака появляется носитель «антипризнака»: веселый, как покойник; умный, как бревно; красивая, как кобыла сивая и т. п.
Характерная особенность современной разговорной речи — массовое осмысление клише как формул, «размыкание клише», их парадигматическая развертка. Естественный первый шаг часто заключается в заполнении одной из позиций созвучным словом. Как мы видели выше, такое преобразование может быть и таутосемантическим, но здесь речь идет о случаях, когда изменению формы соответствует изменение содержания: Не так страшен черт, как его малютки (Н. Лесков); Куй железо, пока Горбачев.
Не позднее конца 1960-х годов становятся популярны газетные заголовки, в которых широко известные клише подвергаются реинтерпретации или изменению в соответствии с содержанием статьи [Губенко 1969]. Вот несколько примеров из газет за 1972-1974 гг. [Сафонов 1974: 17-18]: «Заставь ЮСИА молиться»; «Скала преткновения»; «В своем пиру похмелье»; «Науку юноши питают»; «Много шума — и ничего»; «В Москву с песнями»; «Пули вместо хлеба»; «Клык за клык».
В 1980-е годы этот тип газетных заголовков стал чрезвычайно продуктивным7, и это привлекло внимание исследователей [Губенко 1998; Земская 1996; Князев 1996 и др.].
Некоторые особенно популярные цитаты разворачиваются в длинные парадигматические ряды: Любви все возрасты покорны / Спорту все возрасты покорны; Собирательству все возрасты покорны; Хорошей песне «все возрасты покорны»; «Часу пик» [газете] все возрасты покорны; Ушу [китайской гимнастике] все возрасты покорны [Сидоренко 1998: 119]. Заметим, что это обстоятельство дает основание исследователям рассматривать выражение «все возрасты покорны» скорее как фразеологизм, чем как крылатое слово [Шулежкова1995: 203].
Лозунг «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения» из «Золотого теленка» И.Ильфа и Е.Петрова сам по себе, видимо, является результатом преобразования клише. Ю. К. Щеглов связывает языковую форму этого лозунга с рекламой парикмахерских в 20-е годы: «Одеколон — не роскошь, а гигиена». Он приводит, в частности, шуточную формулировку из очерка Льва Кассиля (1930), как бы соединяющую два лозунга: «“Автомобиль не роскошь, а гигиена”, — говорил нам чебоксарский парикмахер» [Щеглов 1991: 446]. Это клише стало основой огромного количества газетных заголовков8: «Автомобиль — не роскошь» — [КП, 21.10.91] (реклама справочников по продаже автомобилей); «Автомобиль — не роскошь?» [Семья, 1991, 41] (о повышении платы за автостоянки); «Машина — не роскошь, а головная боль» [Собеседник, 1991, 46] (о похищениях автомобилей); «Автомобиль — не роскошь, а масса проблем и экзотики» [КП, 02.11.91] (обзор автоновостей); «“Интерпартнер” — не роскошь, а средство передвижения» [Юность, 1991, 9] (информация о международных деловых встречах); «Телефон — не роскошь, а средство управления» [Собеседник, 1991, 47] (о правительственных средствах связи); «Мягкая мебель — не роскошь, а... источник заразы» [Невское время, 07.12.91] (о мягкой мебели в общественных местах); «Не роскошь, а средство» [Час пик, 1991,49] (об автомобилях в Израиле).
Другой лозунг из того же романа — «Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству!» — оказался не менее популярным: «Автопробегом по бездорожью» [Согласие (Душанбе), 25.10.91] (о строительстве дорог в Таджикистане); «Ударим ренессансом по бездорожью!» [КП, 19.10.91] (о приезде зарубежных соотечественников); «Ударим танком по бездорожью» [Труд, 21.11.91] (о танке, переделанном в трактор); «Только не бейте ничего автопробегом» [КП,17.08.91] (о туристской поездке за границу); «Ударим по гиперинфляции московской приватизацией» [Союз, 1991, 47]; «Ударить предприимчивостью по стеклотаре» [Вечерний Душанбе, 25.11.91]; «Ударим налогом по “порнухе”» [КП, 26.10.91]; «Автопробегом — по антисемитизму» [МЭ, 1991, 32] (об автобусе — передвижной синагоге); «Ударим биополем по ГКЧП» [КП, 31.08.91]; «Налогом по дорогам, а также по людям, которые хотят их строить» [Известия, 22.10.91]; «Ударим наши
ми бумажками по финскому благополучию» [КП, 11.10.91] (о деятельности советских фарцовщиков в Финляндии); «Ударим по преступности “тоётой”» [Известия, 29.11.91]; «Эротикой — по нездоровью» — [МЭ, 1991, 36]; «Утюгом по дефициту» [Советская Россия, 01.11.91].
При парадигматической развертке клише переменными могут становиться разные позиции. В приведенном пушкинском примере «основой» оказывается вся цитата за вычетом одного определенного слова (... все возрасты покорны), однако теоретически возможно построение ряда и при других переменных позициях: любви все возрасты (доступны, достойны, послушны); любви все (звания, профессии, классы) покорны.
* * *
Легко заметить, что распределение преобразований клише по приведенным рубрикам в чем-то противоречит «естественному чувству». Явления как будто однородные оказались разнесены в разные классификационные гнезда, а разнородные — объединены. Думается все же, что такой подход к материалу дает нам не просто довольно примитивную «семиотическую» схему, но имеет и функциональное обоснование. Основная функция таутосемантического преобразования заключается в выделении клише, его «подчеркивании». Основная функция реинтерпретации — эстетическая. Реинтерпретация — всегда курьез, всегда шутка, хотя иногда и убогая. Актуальная, а не потенциальная многозначность несовместима с коммуникативной функцией языка, а моделирующая функция реализуется в парадоксальном виде: новый смысл не отменяет старого, а вступает в семантическое взаимодейстие с ним. Что же касается размыкания клише, его парадигматической развертки, то здесь на передний план выдвигается моделирующая функция, новый элемент, встраиваемый в клише, получает интерпретацию в соответствии с уже готовым смыслом: «хорошей песне (как и любви) все возрасты покорны» (ср.: «Любовь с хорошей песней схожа»).
Примечания
1 Понятно, в частности, что вопрос о том, «кто разграничил язык и речь» (в такой именно редакции), не имеет смысла, поскольку значения слов «язык» и «речь» (langue — parole, Rede — Sprache etc.) различаются в самом языке.
2 Чрезвычайно интересны, например, широкомасштабные программы исследования устной речи города, реализуемые филологами Омска, Красноярска, Екатеринбурга, Саратова и Перми (см., например: [Речь города 1995]).
3 Пролетел, пролёт — вполне естественная метафора (ср. нормативное промах, промахнулся при одинаковых префиксах). Пролетел фанеркой над Парижем — распространение, определяемое основным значением глагола пролететь. Любопытно при этом, что еще в начале XX в. в речи парикмахеров отмечено слово «картонка», которым называли клиента, не дававшего «на чай». «С появлением авиации таких злосчастных клиентов парикмахеры стали называть еще “ероплан”» [Иванов1986: 192]. Заметим также, что и «фанера» — вполне «авиационное» слово.
4 Не определяемое строго понятие «языковой игры» включает в себя не только преобразования клише, но и некоторые другие приемы, например, «прием рифмовки» [Земская и др. 1983:176—177]. В данной статье эти приемы не рассматриваются.
5 Ср.: «Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные. Наши герои и пошли бондить, ляпсить, переть, тибрить, объегоривать» [Помяловский 1949: С. 245-255].
6 Ср.: «...Игра слов, основанная на смысловом сходстве и звучальном различии их. Понимаемый в широком смысле, как игра вообще внешними сопоставлениями и внешними несоответствиями (например, между тоном рассказчика и предметом рассказа), каламбур может явиться особым литературным приемом» [Зунделович 1925: Стлб. 343].
7 Это, помимо прочего, создает особо благоприятную ситуацию для лексикографической разработки клише. Вынося цитату (пословицу, поговорку) в название статьи, автор безусловно рассчитывает на ее опознание, а следовательно, полная совокупность такого рода заголовков дает материал не только для анализа способов трансформации клише, но и для едва ли не исчерпывающего каталога «ходячих» выражений.
8 Все заголовки из газет за 1991 год: КП — Комсомольская правда; МЭ— Мегаполис- экспресс.
Литература
Армянов 1989 — Армянов Г. Жаргонът, без който (не) можем. София, 1989.
Арутюнова 1986 — Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. № 1.
Ашукин, Ашукина 1955— Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1955.
Беликов 1994 — Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н.Журинского. М., 1994. С. 252-261.
Белянин, Бутенко 1994 — Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.
Болдырев 1998 — Болдырев А.В. Осадная запись. СПб., 1998.
Бондаренко 1995 — Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула, 1995.
Гинзбург 1999 — ГинзбургЛ.Я. Записные книжки. Новое собрание. М., 1999.
Гиппиус 1926 — Гиппиус В. Учебник русской грамматики: Звуки и формы слов. Л., 1926. Изд. 2-е.
Губенко 1969 — Губенко И.С. «Крылатые заголовки» как явление публицистического стиля // Язык и литература: Материалы II Республ. науч.-теоретич. конф. молодых ученых и аспирантов. Самарканд, 1969. С. 174-184..
Губенко 1969 — Губенко И.С. Крылатые выражения как важная форма газетно-фразеологических заголовков // Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики. Самарканд, 1998. С. 40-45.
Земская 1998 — Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М., 1996. С. 157-168.
Земская и др. 1983 — Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172— 214.
Золотова 1996 — Золотова Г.А. Разговорные вариации в нормативном пространстве Ц Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М., 1996. С. 181-189.
Зунделович 1925 — Зунделович Я. О. Каламбур // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. М.; Л., 1925.
Иванов 1986 — Иванов Е.П. Меткое московское слово. М., 1986.
Князев 1996— Князев Ю.П. Воспроизводимые сочетания в газетных заголовках// Фразеологизм и слово в системе языка. Новгород, 1996. С. 103-105.
Козырев 1928 — Козырев М. Запрещенные слова: Юмористические рассказы. М., 1928.
Красильникова 1975 — Красильникова Е.В. «Почему не говорят..?» // Развитие современного русского языка 1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 221-227.
Майер 1991 — Майер И. Банальности — тип «городского фольклора» // Slovo. 1991. № 40. Р. 33-46.
Москвин 1969 — Москвин Н.Я. Конец старой школы. М., 1969.
Николаева, Седакова 1994— Николаева Т.М., Седакова И.А. Ценностная ориентация клише и штампов в современной русской речи // Revue des 6tudes slaves. 1994. T. LXVI. Fasc. 3. P. 607-625.
Николаева, Николаев 1999 — Николаева E.K., Николаев С. И. Из истории паремиологиче- ской терминологии (Конец XVII — первая половина XVIII в.) Ц Русский язык конца XVII — начала XIX в. (Вопросы изучения и описания). СПб., 1999. С. 77-85.
Норман 1987 — Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.
Огольцев 1992 — Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Пособие для учащихся национальных школ. СПб., 1992.
Пермяков 1975 — Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. Сб. статей памяти В.Я.Проппа. М., 1975.
Пермяков 1988 — Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
Пермяков 1970 — Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М.,1971.
Помяловский 1949 — Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. М., 1949.
Речь города 1995 — Речь города: Тез. докл. Всероссийск. межвуз. науч. конф. Ч. 1-2. Омск, 1995.
Саввина 1984 — Саввина Е.П. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 200—221.
Сафонов 1974 — Сафонов А.А. Актуализация газетного текста (К проблеме газетных заголовков): Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1974.
Сидоренко 1998 — Сидоренко КП. Цитаты из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина в текстах разного жанра. СПб., 1998.
Старый филолог 1931 — Старый филолог. Филологические курьезы// Двинский голос. 1931.17.03. №22. С. 2.
Тимофеев 1963 — Тимофеев Б.Н. Правильно ли мы говорим? 2-е изд. Л., 1963.
Уварова 1983 — Уварова Е.Д. Эстрадный театр: Миниатюры, обозрения, мюзик-холлы (1917-1945). М., 1983.
Хелльберг 1988 — Хелльберг Е.Ф. Фольклорные перевертыши/^ Russian Linguistics. 1988. Vol. 12. №3. P. 293-301.
Шаламов 1989— Шаламов В.Т. Очерки преступного мира// Шаламов В.Т. Левый берег: Рассказы. М., 1989.
Шмелева 1996 — Шмелева Т.В. Фразеологизм как объект языковой рефлексии // Фразеологизм и слово в системе языка: Тез. докл. и сообщ. Междунар. симпозиума, посвящ. 75-летию со дня рождения проф. В.П.Жукова (1-е Жуковские чтения). Новгород, 1996. С. 211-212.
Шулежкова 1995 — Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995.
Щеглов 1991 — Щеглов Ю.К. Романы И.Ильфа и Е.Петрова: Спутник читателя. Т. 2. Золотой теленок // Wiener slawistischer Almanach. Sonderband 26/2. Wien, 1991.
А.Ю.Кожевников
(Санкт-Петербург)
Киноцитата в разговорной речи [6]
Трудно себе представить нашу жизнь без кинематографа и без того поистине колоссального влияния, которое он оказывает на нас. Однако речь в статье пойдет не о подражании любимому киногерою, не о приятном времяпрепровождении перед голубым экраном, переносящим нас то в мир волшебной сказки или сентиментальных грез, то в праздничный карнавал искрометной комедии или замысловатый лабиринт безудержной фантазии, а то и в черный ужас окружающей нас безразличной, жестокой действительности или же в состояние гнетущего ожидания развязки, когда мы в буквальном смысле слова погружаемся в бессознательный сон, завороженные напряженным действом добротного боевика или триллера.
Конечно же, современный кинематограф, а точнее, оказываемое им воздействие на массовое и индивидуальное сознание, духовный и психический мир человека может послужить поводом для бесчисленного количества разговоров, споров, дискуссий. Остановимся на таком достаточно заметном и показательном явлении, как проникновение элементов языка киногероев в нашу обыденную речь.
Не будет большим преувеличением сказать, что практически ежедневно каждому из нас в условиях бытового общения приходится слышать от собеседников и окружающих или же воспроизводить самому фрагменты отдельных диалогов, фразы, реплики, «яркие словечки» и т. п. из популярных отечественных кинофильмов.
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |