Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Чи үүнийг мангасыг гүйцээд ирэхэд хөлгүй их далай бол гэж хаяарай гэж захижээ.

Монгольские народные сказки | УХААТ ТАНГАДЫН ХҮҮ ХАРААДАЙ МЭРГЭН | Тэр газарт чинь би далан жил хаан суусан билээ гэж гэнэ. | Над өгсөн өдтэй адил өдтэй шувуу олж ир гэжээ. | Намайг авчирсан тэр хүү мэднэ гэжээ. | Энэ сүүнд орвол би чамтай сууна, чамайг эс орвол би суухгүй гэсанд хаан айж миний өмнөөс Хараадай мэргэн хүү минь ор гэжээ. | ЭЗЭНДЭЭ ҮНЭНЧ МОРЬ | Би цай зооглохгүй гэж хэлээд босоод суниахад суусан газар нь гурвал өвс хугарсан байжээ. | Очоод цай уу гэж байна гээд аваад ир гэж явуулжээ. | Чи намайг мангасаар тамлан алуулахгүй гэвэл далны минь гол дунд дөрвөн алтан хялгас бий. Түүний нэгийг нь шүдээрээ тас хаз гэж хэлжээ. |


Читайте также:
  1. Последние попытки привлечь Далай-ламу на советскую сторону

 

Тэгтэл урт цэнхэр унага нь ирэхэд түүнийг унаж зугатав (между тем подошел ее высокий сивый жеребенок, и сев на него, она стала убегать). Мангас бараг гүйцэж явав (мангус шел, почти нагоняя; бараг — почти). Бүсгүй нөгөө билүүгээ элсэн манхан бол гэж хаяжээ (девушка бросила то свое точило, сказав: “стань песчаным барханом”). Их элсэн манхан болоод мангас овоо хол хоцров (стал большой песчаный бархан, и мангус очень далеко отстал; овоо — много, обильно; хол — далеко; хоцрох — отстать). Тэгээд хөөсөөр байгаад (затем, погоняя: «гоня будучи») бараг гүйцэв (почти нагнал). Тэгтэл самаа хөлгүй том далай бол гэж хаяв (тогда она бросила свой гребень, сказав: “стань бездонным большим морем”). Нөгөө мангасын урдуур (перед тем мангусом) хөлгүй том далай хүрээлээд мангасыг төөрүүлэв (разлилось бездонное большое море, и мангуса заставило потерять дорогу; хүрээлэх — окружать; төөрөх — заблудиться, потерять дорогу; растеряться).

Тэгэхэд морь нь (тогда конь ее)

— Энэ уулын цаана (по ту сторону этой горы; уул — гора) нэг хааных бий (есть люди одного хана; хаан — хан; хааных — люди или семья хана, «хановские»). Чи очиж амар (ты пойди и отдыхай; амрах — отдыхать) гэв (сказал). Охин хааны гадаа амарч байтал (когда девушка отдыхала вне [стоянки] хана; гадаа — вне, снаружи; наружу) хаан нь хоёр эмэгтэй явуулж (хан, послав двух женщин)

— Энэ хүнийг эр эмийг нь үзээд ир (посмотрите: «посмотрев, придите», этот человек мужчина или женщина; эр — мужчина; эм — женщина). Эр хүн бол (если мужчина) суусан газар нь (на месте, где он сидит) гурван өвс хугарсан байна (три травинки сломал; хугарах — ломать). Эм хун бол (если женщина) ганц ч өвс хугарахгүй (ни одной травинки не сломает; ганц — единственный) гэж хэлэв (сказал).

 

Тэгтэл урт цэнхэр унага нь ирэхэд түүнийг унаж зугатав. Мангас бараг гүйцэж явав. Бүсгүй нөгөө билүүгээ элсэн манхан бол гэж хаяжээ. Их элсэн манхан болоод мангас овоо хол хоцров. Тэгээд хөөсөөр байгаад бараг гүйцэв. Тэгтэл самаа хөлгүй том далай бол гэж хаяв. Нөгөө мангасын урдуур хөлгүй том далай хүрээлээд мангасыг төөрүүлэв.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Чи одоо бушуу харь. Мангасыхан чамайг авч хатнаа болгохоор ирж явна. Чи гэртээ хариад юмаа бэлтгэж бай. Хойноос чинь би очно. Тэгээд намайг унаад зугатаа гэв.| Тэгэхэд морь нь

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)