Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла четвертая. Джербино в противность честному слову, данному его дедом

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  3. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  4. Глава четвертая
  5. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  6. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Глава четвертая

Джербино в противность честному слову, данному его дедом, королемГвильельмо, нападает на корабль тунисскою короля, чтобы похитить его дочь;те, что были на корабле, убивают ее, он убивает их, а ему самому отсекаютвпоследствии голову. Кончив свою новеллу, Лауретта умолкла, а из общества кто с тем, кто сдругим печаловался о несчастии любовников, кто порицал гнев Нинетты, одинговорил одно, другой другое, когда король, как будто выйдя из глубокойзадумчивости, подняв голову, сделал знак Елизе, чтобы она сказывала далее.Она скромно начала так: - Любезные дамы, многие думают, что лишь воспламененный взорами Амурмечет свои стрелы, и насмехаются над теми, по мнению которых иной можетвлюбиться и по молве; что они ошибаются, это предстанет ясно из новеллы,которую я хочу рассказать вам и из которой вам выяснится, что молва нетолько оказала такое действие на людей, никогда друг друга не видавших, но идовела обоих до плачевной смерти. У Гвильельма Второго, короля Сицилии, было, как говорят сицилийцы, двоедетей, сын, по имени Руджьери, и дочь, названная Костанцой. Руджьери,скончавшийся прежде отца, оставил сына, по имени Джербино, который,старательно воспитанный своим дедом, стал красивейшим юношей, славнымхрабростью и обхождением. И его слава не ограничивалась пределами Сицилии,но звенела в разных частях света и особенно известна была в Берберии, в товремя даннице сицилийской короны. В числе других, до слуха которых донеслась блестящая молва о доблестяхи угожестве Джербино, была и дочь тунисского короля, которая, судя по тому,что говорили о ней видевшие ее, была красивейшим творением, когда-либосозданным природой, самых изысканных нравов и благородного, возвышенногодуха. Она, охотно слушавшая рассказы о доблестных мужах, с такою любовьювнимала тому, что тот или другой говорили ей о храбрых деяниях Джербино, итак они ей нравились, что, вообразив себе, каким он должен быть, она горячов него влюбилась и охотнее беседовала о нем, чем о чем другом, и слушала,когда о нем беседовали. С другой стороны, и в Сицилию, как и в другие места,дошла великая слава как об ее красоте, так и об ее достоинствах, и не безвеликой утехи и не тщетно коснулась слуха Джербино; напротив, зажгла в немлюбовь к девушке не менее, чем она пылала к нему. Вследствие этого он, покане нашел приличного повода испросить у деда позволения поехать в Тунис,чрезвычайно желая увидеть девушку, наказывал всем отправлявшимся тудаприятелям, чтобы они каким лучше найдут способом известили ее об его тайнойи великой любви и привезли вести о ней. Из них один устроил это очень ловко,принеся ей на показ, как то делают купцы, женские украшения, и, открыв ейвсецело страсть Джербино, сказал ей, что и Джербино и все ему принадлежащееготово к ее услугам. Она с веселым видом приняла посланца и послание и,ответив ему, что и она пылает к Джербино такою же любовью, в знамение чегопослала ему одно из самых дорогих своих украшений Джербино принял его стакой радостью, с какою принимают какую-либо драгоценность, и с тем жечеловеком посылал ей не раз дорогие подарки и завел переговоры, как бы имвидеться и обняться, если бы дозволила то судьба. Пока дела шли таким путем и проволочек было более, чем бы следовало, адевушка пылала с одной, Джербино с другой стороны, случилось, что тунисскийкороль помолвил свою дочь с королем Гранады, чем она сильно опечалилась примысли, что не только на далекое расстояние удалится от своего милого, нобудет почти совсем оторвана от него; и если б у нее был на то способ, онаохотно, лишь бы этого не случилось, убежала бы от отца и явилась бы кДжербино. Точно так же и Джербино, прослышав об атом браке, впал от того вчрезмерную печаль и часто про себя думал, какое бы ему найти средство, чтобыотнять ее силой, если случится, что ее морем отправят к супругу. Король Туниса, услышав кое-что об этой любви и намерении Джербино иопасаясь его храбрости, когда настало время отправить дочь, послал сказатькоролю Гвильельмо, что он предпринял и что намерен сделать, если тотпоручится ему, что ни Джербино и никто другой вместо него не воспрепятствуютему в этом. Король Гвильельмо, государь старый, ничего не слышавший овлюбленности Джербино и не воображавший, что вследствие того и потребовалосьтакое ручательство, охотно дал его, в знамение чего послал тунисскому королюсвою рукавицу. Когда тот получил ручательство, велел приготовить в гаваниКарфагена большой прекрасный корабль, снабдить его всем потребным для той,кто поедет на нем, украсить и снарядить его, чтобы отправить в Гранаду своюдочь, и ничего иного не ожидал, как погоды. Девушка, все это заметившая и видевшая, тайком послала своего служителяв Палермо, велев ему поклониться от себя красавцу Джербино и сказать, чточерез несколько дней она отправится в Гранаду, и потому теперь окажется,насколько он, как говорили, человек храбрый и так ли он ее любит, какнесколько раз это заявлял. Тот, кому дано было это поручение, отлично егоисполнил и вернулся в Тунис. Как услышал это Джербино и узнал, что его дед,король Гвильельмо, поручился перед тунисским королем, он не ведал, что иделать; тем не менее, побуждаемый любовью, лишь только слова дамы были емудонесены, он, дабы не показаться трусом, отправился в Мессину, тотчас жевелел вооружить две легких галеры и, посадив в них храбрых людей, отправилсяс ними в Сардинию, рассчитывая, что там должно было пройти судно его милой.И последствие вскоре ответило его ожиданию, ибо через несколько дней, как онтуда прибыл, явился, при небольшом ветре, и корабль недалеко от места, где,ожидая его, пристал Джербино. Как увидал он его, сказал своим товарищам:"Господа, если вы так доблестны, как я вас считаю, то между вами, конечно,нет никого, кто бы не ощущал и не ощущает любви, без которой, по моемумнению, ни один смертный не может владеть ни доблестью, ни благом; если жевы были влюблены, то вам легко будет понять мое желание. Я люблю, и любовьпобудила меня возложить на вас настоящее предприятие, а что я люблю, тообретается на корабле, который вы видите перед собою, а вместе с предметоммоих наибольших желаний там и громадные богатства, которыми мы, если вы людихрабрые, с небольшим трудом, мужественно сражаясь, можем завладеть; но отэтой победы я ищу себе в долю лишь одну женщину, из любви к которой я иподнял оружие, все другое да будет отныне всецело вашим. Итак, пойдем и вдобрый час нападем на корабль: господь благоприятствует нашему предприятию,держит его на месте, не посылая ему ветра". Не надо было красавцу Джербино стольких слов, ибо бывшие с ниммессинцы, жадные до добычи, уже вознамерились мысленно сделать то, к чему онпобуждал их словами. Потому они подняли в конце его речи сильный крик, чтотак тому и быть, затрубили в трубы и, схватившись за оружие и пустившись навеслах, пристали к кораблю. Те, что на нем были, увидев издали галеры и небудучи в состоянии уйти, приготовились к защите. Добравшись до корабля,красавец Джербино потребовал, чтобы его начальников доставили на галеры,если они не хотят битвы; узнав, кто они и чего требуют, сарацины сказали,что на них напали в противность ручательству, данному им королем, в знакчего показали рукавицу короля Гвильельмо, совершенно отказываясь сдатьсяиначе, как после борьбы, и выдать им что-либо, находящееся на корабле.Джербино, увидевший на корме даму, гораздо более красивую, чем он себепредставлял, воспылал более прежнего и, когда ему показали рукавицу,отвечал, что здесь в настоящее время нет соколов и в рукавице нетнадобности, а потому, если они не желают выдать девушку, пусть готовятся кбитве, которую они немедля и начали, принявшись ожесточенно метать друг вдруга стрелы и копья. Таким образом они долго сражались к урону обеихсторон. Наконец, когда Джербино убедился, что из этого выходит мало толку,он взял небольшое судно, которое они привели с собою из Сардинии, и,поджегши его, подвинул при помощи двух галер к кораблю. Увидев это и поняв,что им по необходимости придется сдаться либо умереть, сарацины велеливывести на палубу королевскую дочь, находившуюся под палубой и плакавшую;потащив ее на корму корабля и окликнув Джербино, они на его глазах убили ее,взывавшую о милосердии и помощи, и, бросив ее в море, сказали: "Возьми, мыотдаем ее тебе, в каком виде можем и как то заслужила твоя честность". Когда Джербино увидел их жестокость, точно ища смерти, не обращаявнимания ни на стрелы, ни на камни, велел подвезти себя к кораблю, и,вскочив на него, несмотря на сопротивление там бывших, и, как голодный лев,попавший в стадо молодых быков, умерщвляя того и другого, на первых порахутоляет зубами и когтями скорее свою ярость, чем голод, так с мечом в руке,рубя того или другого сарацина, многих из них предал Джербино жестокойсмерти; когда же стал разгораться огонь на подожженном корабле, он велелсвоим морякам, в удовлетворение их, вытащить, что было можно, с судна, и самсошел с него с невеселою победою, выигранной над своими противниками. Затем,приказав выловить из моря тело красавицы, долго оплакивал ее, проливаяслезы; на обратном пути в Сицилию он велел похоронить ее с почестями наУстике, небольшом островке, почти напротив Трапани, и вернулся домой, болеечем кто-либо опечаленный. Когда до тунисского короля дошли об атом вести, он послал к королюГвильельмо своих послов, одетых в черное, жалуясь на плохо соблюденноечестное слово, данное ему; они рассказали все, как было. Это сильноразгневало короля Гвильельмо; не видя возможности отказать в правосудии,чего у него требовали, он велел схватить Джербино, и хотя не было ни одногобарона, который не попытался бы отвратить его просьбами от этого решения,сам осудил его на смертную казнь и в своем присутствии велел отрубить емуголову, желая скорее остаться без внука, чем прослыть королем, не держащимслова. Так печально в несколько дней погибли злою смертью, как я вамрассказала, двое влюбленных, не вкусив ни малейшего плода от своей любви.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | НОВЕЛЛА ПЯТАЯ | НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ | НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ | НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ | ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ | НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ| НОВЕЛЛА ПЯТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)