Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла первая. Танкред, принц салернский, убивает любовника дочери и посылает ей взолотом кубке его

Читайте также:
  1. Глава 2. Первая революция.
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  3. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  4. Глава двадцать первая БОЛЕЗНЬ ДЯДИ ФЕДОРА
  5. ГЛАВА ПЕРВАЯ
  6. ГЛАВА ПЕРВАЯ
  7. ГЛАВА ПЕРВАЯ

Танкред, принц Салернский, убивает любовника дочери и посылает ей взолотом кубке его сердце; полив ее отравленной водою, она выпивает ее иумирает. Грустную задачу дал нам сегодня для рассказов наш король, когдаподумаешь, что нам, собравшимся повеселиться, предстоит повествовать о чужихслезах, о которых нельзя рассказать так, чтобы и сказывающие и слушающие невозымели к ним сострадания. Может быть, он сделал это с целью умеритьнесколько веселье, испытанное в прошлые дни; что бы ни побудило его, но таккак мне не пристало изменять его решение, я расскажу вам об одном жалостномприключении, несчастном и достойном ваших слез. Танкред, принц Салернский, был очень человечный и милостивый властитель(если бы только на старости своих лет не обагрил рук в крови влюбленных), иу него во всю его жизнь была одна лишь дочь, но он был бы счастливее, если бне имел ее вовсе. Он так нежно любил ее, как когда-либо дочь бывала любимаотцом, и вследствие этой нежной любви, хотя она на много лет перешла брачныйвозраст, он, не будучи в состоянии расстаться с нею, не выдавал ее замуж;когда, наконец, он выдал ее за сына Капуанского герцога, она, пожив с нимнедолго и оставшись вдовою, вернулась к отцу. Она была так красива телом илицом, как когда-либо бывала женщина, молодая, мужественная и умная, можетбыть, более, чем женщине пристало. Живя при любящем отце в большой роскоши,как высокородная дама, и видя, что отец, по любви к ней, мало заботитсявыдать ее замуж, а ей казалось неприличным попросить его о том, она задумалатайно завести себе, коли возможно, достойного любовника. Глядя на многихмужчин, благородных и других, являвшихся к двору ее отца, как то мы частовидим при дворах, она обращала внимание на обхождение и нравы многих, и вчисле прочих понравился ей один молодой слуга отца, по имени Гвискардо,человек очень низкого происхождения, но по своим качествам и нравамблагороднее всякого другого; к нему, видя его часто, она тайно и страстновоспылала, все более и более находя удовольствие в его обществе. Юноша,также неглупый, заприметил в ней это и так отдался ей всем сердцем, чтоотвратил свои мысли почти от всего другого, кроме любви к ней. Когда, таким образом, они тайно любили друг друга и молодая женщинаничего так не желала, как сблизиться с ним, и не хотела доверяться в этойлюбви кому бы то ни было, она поднялась на особую хитрость, чтобы дать емузнать о способе к тому. Она написала письмо и в нем объяснила, что емунадлежит сделать на следующий день, дабы сойтись с нею; вложив письмо вколено тростинки, она дала ее Гвискардо и сказала шутливо: "Сегодня вечеромты устроишь из этого трубочку для твоей служанки, чтобы ей раздуть огонь".Гвискардо взял тростинку и, поняв, что она дала ему ее и так сказала не безпричины, вернулся с нею домой; осмотрев тростинку, раскрыл ее по найденнойтрещине, нашел внутри ее письмо, прочел его и, хорошо уяснив себе, что емунадлежало делать, обрадовался, как никто другой, и стал готовиться, чтобыпойти к своей даме указанным ею способом. Рядом с дворцом принца находилась вырытая в горе пещера, устроеннаядавно тому назад, и в эту пещеру проникало немного света через отверстие,искусственно сделанное в горе, и так как пещера была заброшена, почтизакрыта поросшим вокруг тернием и травою, в эту пещеру можно было проникнутьпо потаенной лестнице из одной комнаты нижнего этажа дворца, занятой дамою,хотя вход туда был заперт крепкой дверью. Эта лестница настолько вышла увсех из памяти, с давнишних времен не будучи в употреблении, что не былопочти никого, кто бы помнил, где она; но Амур, для взоров которого нетничего столь потаенного, что бы до них не доходило, обновил ее в памятивлюбленной женщины. Дабы никто о том не догадался, она многие дни работалаорудиями, какие у ней были, прежде чем ей удалось отворить дверь, открыв ееи одна спустившись в пещеру, она увидела отверстие и послала сказатьГвискардо, чтобы он постарался проникнуть через него; она обозначила ему ирасстояние, какое могло отделять его от земли. Чтобы устроить это, Гвискардототчас приготовил себе веревку с разными узлами и петлями, дабы можно былопо ней спускаться и взбираться, и, одевшись в кожаное платье, котороезащитило бы его от терний, не говоря никому ни слова, на следующую ночьотправился к отверстию; привязав один конец веревки к крепкому стволу,выросшему у входа, он спустился по ней в пещеру и стал поджидать даму. Онаже на другой день, притворившись, что желает спать, услав своих девушек иодна запершись в своей комнате, отворив дверь, спустилась в пещеру, гденашла Гвискардо, и оба невыразимо обрадовались друг другу; вернувшись вместев ее комнату, они с величайшим удовольствием провели здесь большую частьдня; распорядившись осмотрительно, как соблюсти свою любовь в тайне,Гвискардо вернулся в пещеру, она, заперев дверь, вышла к своим девушкам, аГвискардо впоследствии, с наступлением ночи, взобравшись по веревке, вышелотдушиной, через которую вошел, и вернулся домой. Узнав этот путь, оннесколько раз в течение времени возвращался туда, но судьба, завидуя такомупродолжительному и столь великому наслаждению, грустным происшествиемобратила веселье обоих любовников в печальный плач. У Танкреда было обыкновение приходить одному в комнату дочери и затем,побывав у ней и поговорив немного, удаляться. Однажды, когда он явился тудапосле обеда, дама, по имени Гисмонда, была в своем саду с своими девушками;войдя в комнату, когда его никто не видел и не слышал, и не желая отвлечь ееот ее удовольствия, он, найдя окна комнаты запертыми и полог постелиопущенным, сел около нее в углу на скамейку и, прислонив голову к постели инадернув на себя полог, точно с умыслом там спрятался, заснул. Когда онтаким образом спал, Гисмонда, на беду велевшая в тот день прийти Гвискардо,оставив своих девушек в саду, тихо вошла в комнату и, заперев ее и незаметив, был ли там кто-нибудь, открыла дверь ожидавшему ее Гвискардо. В товремя как они, отправившись, по обыкновению, на кровать, шалили изабавлялись друг с другом, случилось, что Танкред проснулся и услышал иувидел, что творили Гвискардо и его дочь; безмерно опечаленный этим, онсначала хотел накричать на них, но затем решился смолчать и остаться повозможности скрытым, дабы осторожнее и к меньшему своему стыду сделать то,что уже решил в душе. Оба любовника, пробыв, по обыкновению, долго вместе,не замечая Танкреда, поднялись с постели, когда им показалось, что пора,Гвискардо вернулся в пещеру, а она вышла из комнаты. Танкред, хотя и старик,спустился из нее через окно в сад и, не увиденный никем, смертельноогорченный, вернулся в свой покой. По данному им приказанию два человекасхватили на следующую же ночь, о первом сне, при выходе из отдушиныГвискардо, неповоротливого в своей кожаной одежде, и повели к Танкреду.Когда он увидел его, сказал едва не плача: "Гвискардо, моя доброта к тебе незаслуживала оскорбления и стыда, которые ты учинил моему роду, как я виделсегодня моими глазами". На это Гвискардо ничего иного не сказал, как толькоследующее: "Любовь сильнее вас и меня". Затем Танкред приказал тайкомсторожить его в одной комнате поблизости, что и было сделано. Когда настал следующий день, а Гисмонда ничего еще об этом не знала,Танкред, передумав о многих и различных мерах, пошел по обычаю после обеда вкомнату дочери, куда велел позвать ее, и, запершись с нею, начал со слезамиговорить ей: "Гисмонда, казалось, я так был уверен в твоей добродетели ичестности, что мне никогда не пришло бы на ум, хотя бы мне о том сказали, ая того не видел моими глазами, чтобы ты не только решилась, но даже подумалаотдаться какому-нибудь мужчине, кто бы не был твоим мужем; отчего я вкороткий остаток жизни, какой уготовит мне моя старость, всегда будугоревать, вспоминая о том. И еще дал бы бог, если уж следовало тебе дойти дотакого бесчестия, чтобы ты избрала человека достойного твоего рода, но изовсех, находящихся при моем дворе, ты избрала Гвискардо, юношу самого низкогопроисхождения, как бы ради бога воспитанного при нашем дворе отмладенческого возраста поднесь, чем ты повергла меня в большую душевнуютревогу, ибо я не знаю, что мне с тобою предпринять. Относительно Гвискардо,которого я велел взять прошлой ночью, когда он вылезал из отдушины, икоторого держу в заключении, я уже решил, что мне делать; но что начать сторою, не знаю, бог ведает. С одной стороны, меня влечет любовь, которую явсегда питал к тебе более, чем отец питал когда-либо к дочери, с другой -влечет справедливое негодование, вызванное твоим великим безрассудством: тажелает, чтобы я простил тебе, эта требует, чтобы я свирепствовал против тебянаперекор моей природе. Но прежде, чем мне решиться, я желаю узнать, что тына это ответишь". Сказав это, он склонил голову, так плача, как то сделал быребенок, которого порядком побили. Выслушав отца и узнав, что не только открыта их тайная любовь, носхвачен и Гвискардо, Гисмонда ощутила невообразимое горе и много раз былаблизка к тому, чтобы выразить его воплями и слезами, как то большею частьюделают женщины; но ее горделивый дух победил эту слабость, она овладела судивительной силой своим лицом и решила сама с собой, скорее чем предъявитькакую-нибудь просьбу о себе, расстаться с жизнью, ибо полагала, чтоГвискардо уже убит. Потому, не как сетующая женщина, уличенная в своемпроступке, а как не озабоченная этим и мужественная, она, не плача, с лицомоткрытым и ничуть не смущенным, так сказала отцу: "Танкред, я не расположенани отрекаться, ни просить, ибо то не помогло бы мне; что же до этого, то я ине желаю, чтобы оно помогло; кроме того, я не намерена ни одним действиемсклонить твое благодушие и любовь, а, сознавшись в истине, во-первых,действительными доводами защитить мою честь, затем делом мужественновыразить величие моего духа. Правда, я любила и люблю Гвискардо, и покажива, что будет недолго, буду любить его, но к этому побудила меня нестолько моя женская слабость, сколько твоя малая озабоченность выдать менязамуж и его достоинства. Тебе должно было быть известным, Танкред, что ты,будучи сам из плоти, произвел и дочь из плоти, а не из камня или железа, итебе следовало бы и еще следует памятовать, хотя ты теперь и стар, какие икаковы и с какой силой объявляются законы юности; и хотя, будучи мужчиной,ты провел часть твоих лучших лет в воинских упражнениях, тем не менее долженбыл понимать, что безделье и роскошь могут сделать со старыми людьми, нетолько что с молодыми. Итак, как рожденная от тебя, я из плоти, и пока такмало жила, что еще молода, и по тон и другой причине полна чувственноговожделения, которому удивительную силу придало то, что, побывав замужем, япознала, каково наслаждение удовлетворять такому желанию. Не будучи всостоянии противодействовать этой силе, я решилась, как молодая женщина,последовать тому, к чему она меня влекла, - и полюбила. И, поистине, яупотребила все мои старания, чтобы из того греха, к которому меня увлекалаприрода, не вышло позора ни тебе, ни мне, насколько я могла это устроить, исострадательный Амур и благосклонная судьба нашли мне и показали для этогопотаенный путь, которым я без чьего-либо ведома достигала цели моих желаний;кто бы тебе ни указал на то и как бы ты о том ни узнал, этого я не отрицаю.Гвискардо я выбрала не случайно, как то делают многие, но по зреломразмышлении избрала его преимущественно перед другими, с разумным расчетомдопустила до себя и с мудрым постоянством, моим и его, долго наслаждаласьисполнением моего желания. За это, кажется, более чем за мой любовныйпроступок, ты с особой горечью и упрекаешь меня, следуя более обычномумнению, чем истине, и говоря, что я сошлась с человеком низкогопроисхождения, как будто тебе нечего было бы гневаться, если б для этого яизбрала человека благородного. При этом ты не замечаешь, что коришь не мойгрех, а грех фортуны, очень часто возвышающей недостойных и оставляющейвнизу достойнейших. Но оставим пока это, и взгляни немного на сущностьвещей; ты увидишь, что у всех нас плоть от одного и того же плотскоговещества, и все души созданы одним творцом с одинаковыми силами, одинаковымисвойствами, одинаковыми качествами. Лишь добродетель впервые различила нас,рождавшихся и рождающихся одинаковыми, и те, у которых ее было больше, и онив ней были деятельней, были названы благородными, а остальные осталисьнеблагородными. И хотя противоположный обычай прикрыл впоследствии этотзакон, он еще не уничтожен и не искоренен ни из природы, ни из добрыхнравов; потому, кто поступает добродетельно, открыто заявляет себяблагородным, и если называют его иначе, то виновен в этом не названный, атот, кто называет. Оглянись среди всех твоих дворян, разбери их жизнь, нравыи обращение, а с другой стороны, обрати внимание на Гвискардо: если тызахочешь обсудить без раздражения, ты его назовешь благороднейшим, а своихдворян - худородными. Относительно доблестей и достоинств Гвискардо я недоверялась суждению кого бы то ни было, кроме твоих слов и моих глаз. Ктохвалил его, как хвалил его ты во всех достойных похвалы делах, за которыеподобает поощрять достойного человека? И, поистине, не без основания, ибо,если меня не обманывали мои глаза, ты не расточил ему ни одной похвалы,которую я не видела бы оправданной делом, и гораздо лучше, чем в состояниибыли выразить твои слова; но если и в этом отношении я вовлечена былакак-нибудь в обман, я была обманута тобою. Скажешь ли ты еще, что ясвязалась с человеком низкого происхождения? Ты скажешь неправду. Если бы,пожалуй, ты назвал его бедняком, в этом можно было бы согласиться с тобою ктвоему стыду, что ты сумел поставить достойного человека, твоего слугу, встоль хорошее положение; но бедность ни у кого не отнимает благородства, атолько достояние. Много королей, много великих властителей были бедняками, имногие из тех, которые копают землю и пасут скот, были и пребывают богачами.Последнее сомнение, выраженное тобою, что тебе со мною сделать, отгони вовсеот себя, и если ты думаешь поступить на краю старости, как не приобыкпоступать, будучи молодым, то есть свирепствовать, обрати твою жестокость наменя, вовсе не расположенную обратиться к тебе с какою бы то ни былопросьбой, на меня, как на первую причину этого проступка, если уж допуститьпроступок; ибо уверяю тебя, если ты не сделаешь со мною того же, что сделалили велишь сделать с Гвискардо, то мои собственные руки совершат это. Итак,ступай пролить слезы с женщинами и, ожесточившись, убей одним ударом его именя, если тебе кажется, что мы того заслужили". Принц познал величие духа своей дочери, но тем не менее не был вполнеуверен, что она так твердо решилась привесть в исполнение содержание своихречей, как то говорила. Потому, уйдя от нее и оставив мысль проявить на нейкаким бы то ни было способом свою жестокость, он захотел во вред другомуохладить ее пылкую любовь и приказал двум сторожам Гвискардо без всякойогласки задушить его на следующую ночь и, вынув из него сердце, принестиему; все это, как было им приказано, они и сделали. Затем, на другой день,велев принести себе большую и красивую золотую чашу и положив в нее сердцеГвискардо, послал его с своим приближеннейшим слугою дочери, наказав емусказать ей, отдавая: "Отец твой посылает тебе это, дабы утешить тебя тем,что ты наиболее любишь, как ты утешала его тем, что он всего более любил". Гисмонда, не оставившая своего жестокого намерения, велела принестисебе ядовитых трав и корней, и когда ушел отец, сварив их, сделала настой,дабы иметь его в готовности, если бы случилось то, чего она опасалась. Когдапришел к ней слуга с подарком и словами принца, она с твердым лицом взялачашу и, открыв ее, увидев сердце и поняв слова, получила полную уверенность,что это - сердце Гвискардо. Потому, подняв глаза на слугу, она сказала: "Неподобало гробницы менее достойной, чем золотая, для такого сердца, как это;разумно в этом случае поступил мой отец". Так сказав, поднеся сердце кустам, она поцеловала его и затем продолжала: "Во всем и всегда, до этогопоследнего дня моей жизни, я видела полнейшую любовь ко мне моего отца, нотеперь более чем когда-либо; потому воздай ему от меня за столь великий дарпоследнюю благодарность, какую мне придется воздать". Так сказав, обратившись к чаше, которую крепко держала, и глядя насердце, она проговорила: "О сладчайшая обитель всех моих радостей, да будетпроклята жестокость того, кто заставил меня теперь взглянуть на тебяплотскими очами. Мне было совершенно достаточно во всякий час созерцать тебяочами духовными. Ты окончил свое странствие и совершил все, что уделила тебесудьба, ты достиг цели, к которой спешит всякий, покинул бедствия мира и егозаботы и от своего собственного врага получил гробницу, какую заслуживалатвоя доблесть. Ничего тебе недоставало, чтоб завершить погребение, кромеслез той, которую ты при жизни так любил; дабы и они у тебя были, господьвложил в сердце моего безжалостного отца мысль послать мне тебя, и я отдамтебе мои слезы, хотя решилась умереть без слез на глазах, и с лицом, ничемне устрашенным; отдав тебе их, я без всякого промедления устрою так, что притвоей помощи моя душа соединится с тою, которую ты так заботливо хранило. Вкаком сообществе могла бы я пойти более довольная и спокойная в неведомыеобители, как именно в ее сообществе? Я убеждена, она еще здесь и глядит наместа своего и моего блаженства и, любя меня, в чем я уверена, ждет мою,которая ее выше всего любит". Так сказав, точно у нее в голове был источник влаги, без всякогоженского вопля склонившись над чашей, она принялась, плача, изливать слезытак обильно, что дивно было смотреть, причем бесконечное число раз целоваламертвое сердце. Ее девушки, стоявшие вокруг, не понимали, что то было засердце и что означали ее слова, но, увлеченные жалостью, все плакали,напрасно спрашивая ее о причине ее плача и более того стараясь, как лучшеумели и могли, ее утешить. Она же, когда, казалось, довольно наплакалась,подняв голову и осушив глаза, сказала: "О много-любимое сердце, вся мояобязанность относительно тебя совершена, и мне ничего другого не остаетсясделать, как явиться с моей душою, чтобы быть ей в сообществе с твоею".Сказав это, она велела подать себе кувшин, где была вода, приготовленная еюза день назад, вылила ее в чашу на сердце, орошенное многими ее слезами, и,бесстрашно поднеся ее ко рту, всю ее выпила; выпив, с чашей в руке возлеглана свою постель, устроилась на ней насколько возможно приличнее, приложила ксвоему сердцу сердце мертвого любовника и, не говоря ни слова, стала ждатьсмерти. Ее девушки, увидев все это и услышав, хотя и не знали, что то завода, которую она выпила, послали сказать обо всем Танкреду; он, опасаясьтого, что и случилось, тотчас же спустился в комнату дочери, куда пришел какраз, когда она легла на кровать, но, явившись слишком поздно утешить еенежными словами, видя, в каком она положении, начал жалостно плакать. На этоона сказала ему: "Танкред, прибереги эти слезы для менее желанного горя, чемэто, и не проливай их надо мною, которая их не желает. Кто видел когда-либочеловека, разве только тебя, плачущего о том, чего он сам желал? Но если втебе хотя отчасти жива любовь, которую ты питал ко мне, дозволь мне, в видепоследнего дара, чтобы, если тебе не по сердцу было мое тихое и скрытоесожительство с Гвискардо, мое тело легло открыто с его телом, куда бы ты нивелел бросить его мертвого". Удушье от слез не позволило принцу ответить.Тогда молодая женщина, чувствуя, что ее конец настал, прижав к груди мертвоесердце, сказала: "Оставайтесь с богом, ибо я кончаюсь". Ее глаза помутились,онемели чувства, и она удалилась из этой горестной жизни. Таков, как вы слышали, был печальный конец любви Гвискардо и Гисмонды,которых Танкред, много оплакав и поздно раскаявшись в своей жестокости, приобщем сетовании всех жителей Салерно, велел почетно похоронить в однойгробнице.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ | НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ | НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | НОВЕЛЛА ПЯТАЯ | НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ | НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ | НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ| НОВЕЛЛА ВТОРАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)