|
Тут три предикативні частини. Між першою та другою можуть бути відношення і часові, і умовні, і наслідкові, і способу дії} пор.: Коли упаде промінь сонця на траву, спалахне трава смарагдом і перлами...; Якщо упаде промінь сонця на траву, спалахне трава..:, Упаде промінь сонця на траву, так що спалахне трава...; Упаде промінь сонця на траву так, що спалахне трава... А між другою і третьою предикативними частинами можуть виявлятися або ж відношення сурядності (...спалахне трава смарагдом і перлами, і заблищить роса всіма кольорами веселки), або ж підрядності, зокрема причиновості, що більш вірогідно:...спалахне трава смарагдом і перлами, бо заблищить роса всіма кольорами веселки. Отже, в наведеному прикладі можливі всі названі варіанти смислових і граматичних відношень, які можуть лише певною мірою диференціюватися розділовим знаком (комою чи тире).
І нарешті, треба відзначити, що деякі види безсполучникових речень взагалі не мають синонімів серед речень сполучникових і не можуть зіставлятися з ними, відрізняючись специфікою значень і смислових відношень, наприклад: «Он глянь: II у тім раї, що ти покидаєш, латану свитину з каліки знімають...» (Т. Шевченко); «Картина була велична — // аж важко було повірити, що це Полісся, а не Карпати» (В. Шевчук). Між першою та другою предикативною частиною обох наведених вище речень не можна поставити сполучник, не можна провести синонімічні паралелі названих безсполучникових речень з тим чи іншим видом сполучникових. Ці безсполучникові речення — самі по собі, що є одним із доказів своєрідності, оригінальності безсполучникових речень, права бути самостійним типом серед синтаксичних одиниць, який потребує уважного дослідження та поглибленого наукового вивчення.
Серед безсполучникових також розрізняються два структурні типи. Багаточлени, предикативні частини яких поєднуються однотипно, тотожні інтонаційно, розмежовуються тими самими розділовими знаками та є незамкнутими структурами з усіма ознаками такого типу багаточленних речень, — являють собою (як і відповідні їм за цими характеристиками сполучникові) перший тип. Умови і потреби їх уживання близькі до умов і потреб складносурядних речень першого типу, про які йшлося вище, наприклад: «Найпрекрасніша мати щаслива, найсолодші кохані вуста, найчистіша душа незрадлива, найскладніша людина проста» (В. Симоненко); «Заходило сонце, у вузеньких хутірських вуличках стояла червона курява, в садках варилася на триніжках вечеря, гупали об землю спілі яблука» (Г. Тютюнник).
Другий тип складних безсполучникових багаточленних речень також характеризується своїми специфічними ознаками: наявністю різних видів інтонації між предикативними частинами, неоднаковим ступенем смислових стосунків, зв'язності (слаб-
щої чи сильнішої) між предикативними синтаксичними одиницями його, можливістю поєднання в такому багаточленному реченні замкнутих і незамкнутих структур, наприклад. «Палаючі степи, палаючі на планеті міста, тривожно-багрове небо над нами~-може, все це видно навіть жителям інших планет?» (О. Гончар); «Оглянувся — довкруг широке поле, у небі — вже в зеніті — великий, првний місяць» (В. Шевчук).
Речення з різнотипним синтаксичним зв'язком між предикативними частинами як у багаточленних складносурядних реченнях, так і в безсполучникових мають свої комунікативні та граматичні переваги порівняно з іншими синтаксичними структурами, своє призначення, свої функції в мовному інформаційному потоці. Вони, часто поєднуючи в одному реченні сурядний і безсполучниковий зв'язок, дозволяють при характеристиці якогось явища чи при повідомленні певного факту, описі події тощо, зберігаючи єдність і цілісність інформації (для чого потрібне саме одне складне речення, а не декілька простих), легко виділити головну думку і другорядну, звернути увагу на суттєве і допоміжне, уточнююче, підкреслити об'єктивні дані та свої авторські, суб'єктивні міркування, зауваження. У вирі мовленнєвих варіацій без таких речень не обійтися, наприклад: «Я, звичайно, міг би вчителювати у своєму селі, але туди не втовпишся', стоїть воно над большаком, до обласного центра двадцять кілометрів, кругом ліси, луки, річка — з таких сіл прислані вчителі не тікають, а залишаються назавжди, навіть молоді» (Г. Тютюнник); «В залитій сонцем далечі аж у самому небі виблискували хрести та бані храмів, довкруг над кручами стояли вежі та заборола города, по схилах купками ліпилися церкви й двори, а ген внизу над річкою, також за валом з вежами, лежав Поділ» (В. Шевчук); «На головній вулиці, над аркою, зайнялася велика червона зоря; слідом за нею спалахнули електричні ліхтарі по всіх вулицях, за ними бризнуло й розлилося золотавим сяйвом світло по хатах — і в тій хвилині все село Літки заіскрилося веселими привітними огнями» (Я Качура); «Київ був повен лагідного сяйва. Воно лилося згори, із спокійного осіннього неба, високо знесеного над київськими горами, знизу піднімалося йому навстріч сяйво зелене, а між зеленим і високоголубим тихо плавало золото соборів, легко лягала поміж ними перша пожовклість листя, і неначе в душу вхлюпувалося оте м'яке світіння, і відчувалося, що, входячи в цей город, мовби стаєш безсмертним» (П. Загребельний).
Б АГА ТОПЛЕННІ СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ
Складнопідрядні багаточленні речення характеризуються односторонньою змістовою і граматичною залежністю — одні частини пояснюють, інші пояснюються Серед цих синтаксичних одиниць за структурно-змістовими ознаками виділяються речення, підрядні предикативні частини яких залежать безпосередньо від головної і зв'язуються з нею різними видами граматичного зв'язку, що визначається характером підпорядкування предикативних частин, наприклад: «У городі, де грають струни п 'яні, де вічний шум, де вічна суєта, я згадую слова твої неждані» (М. Рильський). Тут три підрядні речення з однорідною залежністю. Вони пояснюють одне слово головного речення (у городі), відповідають на одне питання (в якому?), відносяться одне до одного як однорідні члени речення. їхня кількість формально не обмежена — від двох і більше.
У головному реченні такі підрядні предикативні частини можуть пояснювати одне слово, словосполучення чи все головне речення в цілому. В таких реченнях сполучник підрядності чи сполучне слово мають обов'язково бути в першій предикативній одиниці, а в наступних їхня наявність факультативна, вони можуть бути чи ні, в залежності від змістового навантаження цредикативної одиниці, вподобань автора, структури речення, його мелодії, ритму (особливо якщо це поезія), стилістичних особливостей, законів евфонії тощо, наприклад: «Спить озеро. Дрімає сон-вода. Про що їй очерет шепоче тихо, де жолудь золо-тий додолу опада і ходить по гриби старенька лісничиха?» (Л. Тен-дюк). Тут два підрядні однорідні речення, перше з яких приєднується до головного сполучником підрядності (де), перед другим підрядний сполучник відсутній. Між собою підрядні предикативні частини з'єднуються, подібно до однорідних членів, єднальним сполучником і. Згідно з відповідним правилом, перед одиничним єднальним сполучником, що з'єднує два підрядні речення, кома не ставиться. Напр.: «Вночі Андрій довго не міг заснути, бо в хаті було видно од великих зірок на небі і густо пахло холодною м'ятою» (Г. Тютюнник). Тут також дві підрядні предикативні частини з однорідною залежністю, з яких перша приєднується до головної сполучником бо, друга візуально — безсполучниковим способом, але з погляду смислового сполучник бо виконує функцію зв'язки до обох підрядних предикативних частин. При потребі підрядний сполучник чи сполучне слово може повторюватися й бути стилістично виправданим, особливо в творах поетичних чи коли треба звернути увагу на вагомість і значимість кожної з предикативних частин, зробити паузу між ними тощо, наприклад: «Там, деЯтрань круто в'ється, де холодная вода, там дівчина воду брала, чорнобрива й молода» (нар. пісня). Двічі повторене сполучне слово де виконує, крім сполучної, ще й підсилювальну функцію, стилістично вмотивоване і з синтаксичного погляду не викликає заперечень.
Особливості іншого різновиду цього типу речень полягають у тому, що підрядні частини не є однорідними. Вони відносяться
до одного слова (словосполучення) головної частини чи до всього головного речення в цілому (і тоді обов'язково відповідають йа різні питання) або ж до різних слів (словосполучень) головної частини, наприклад: «Коли ми йшли удвох з тобою вузькою стежкою по полю, я гладив золоте колосся, як гладить милому волосся щаслива ніжна наречена» (Д. Павличко). Обидва підрядні речення тут пояснюють слово головного речення гладив, але відповідають на різні питання Перше на питання коли9 і є підрядним часу, а друге — на питання як? і є підрядним способу дії з відтінком порівняння. «В ті дивні дні, коли мої штани іще тримались на одній підтяжці, я все ніяк допетрати не міг, що крутиться земля, мов куля кругла» (Б. Олійник). У цьому реченні дві підрядні частини, які відносяться до головної, зокрема пояснюють присудок її — допетрати не міг, вони різного значення і відповідають на різні питання. Перша — передає значення часу й відповідає на питання коли?, друга — з'ясувальна, відповідає на питання про що? «В Академії, де він живе, ще хтось з художників при світлі свічки прагне знайти оте своє, єдине, що винесе його колись до сонця слави та визнання» (В. Шевчук). Тут також дві підрядні частини, що відносяться до головної. Перша, означальна, пояснює обставину, виражену іменником з прийменником — в Академії, друга, теж означальна, пояснює додаток, виражений займенником своє та прикметником єдине У всіх трьох наведених реченнях паралельна залежність підрядних частин від головної.
Паралельна, як і однорідна, залежність підрядних частин може бути не тільки по відношенню до головного речення, а й до підрядного, яке виконує стосовно залежних предикативних частин функцію головного, наприклад: «Розповідають легенди, що колись у давнину тут, де тепер розкинулось її рідне село Крукове, була поліська рівнина, на якій гуляли вітри» (В. Качкан). Ця складна мовна структура має три підрядні речення. Перше — з'ясувальне, пояснює присудок головного речення, відповідає на питання про що? Друге і третє відносяться до першого підрядного Друге із значенням місця відповідає на питання де? і уточнює обставину місця першого підрядного речення, зокрема слово тут, третє — означальне, відповідає на питання яка? і пояснює підмет, виражений іменником рівнина.
Другий тип багаточленних складнопідрядних речень характеризується послідовною залежністю підрядних предикативних частин. Перша залежить від головного речення і є підрядною першого ступеня, друга від першої і є підрядною другого ступеня, третя від другої і т. д., створюючи таким чином своєрідний мовний ланцюг предикативних одиниць. Вони можуть бути різні за граматичним значенням і однакові, одно- чи різнотипні за структурою, але зберігається єдина система синтаксичного зв'язку їх між собою, наприклад: «Постояв біля Неви, помішувався сфінксами, які
12'
сьогодні були кумедно хмурими, бо розтавала паморозь, пригріта сонцем, і почвалав на величезний постійний міст через Неву» (В. Шевчук). У реченні два підрядні із послідовною залежністю. Перше (підрядне першого ступеня) — означальне, пояснює в головному додаток, виражений іменником сфінксами, друге (підрядне другого ступеня) обставинно-причинове, пояснює перше підрядне.
При інтерпозиції одного з підрядних речень поряд можуть опинитися два підрядні сполучники чи сполучні слова. У такому разі існують варіанти розділового знака між ними, наприклад: Повідомили, що, коли крига скресне ближчими днями, можна вирушати в мандрівку і Повідомили, що коли крига скресне ближчими днями, то можна вирушати в мандрівку. Кома між сполучниками не ставиться, якщо далі є займенникове співвідносне слово то; при відсутності його кома ставиться.
І, нарешті, існують у мовній практиці багаточленні складнопідрядні речення зі змішаним зв'язком предикативних одиниць, де виявляються різні комбінації з однорідною, неоднорідною і послідовною залежністю, наприклад: «Коли зграя залетить далеко і в тумані стане тихо, я зупиняюся й наслухаю, що робиться попереду» (Г. Тютюнник). Усі три підрядні предикативні частини тут відносяться до головної, дві з них поєднані з головною частиною однорідним зв'язком (супідрядність), а третя стосовно до перших двох — зв'язком паралельним.
«Наступила та передвечірня пора, коли повітря стає джерельно-прозорим і навіть якісь не помітні досі тоненькі дубчики, що там і сям стриміли у заплавах, набрали соковитих контурів і непорушно відбилися на воді, створюючи враження бездонної глибочини» (Г. Тютюнник). У цьому реченні спостерігається поєднання однорідної і послідовної залежності трьох предикативних підрядних одиниць.
Багаточленні складнопідрядні речення суттєво збагачують мовлення, виконують властиві їм функції, сприяють зосередженню складної думки в одній синтаксичній одиниці, лаконізмові вираження, дають мовцеві можливість конкретизувати головне, уточнити, доповнити його окремими деталями, не розпорошитися, мобілізувати увагу слухача або читача для сприйняття інформації, повідомлення тощо. Вміле користування такими синтаксичними одиницями активізує процес комунікації. Розмаїття багаточленних складнопідрядних речень вписується в декілька основних структурних типів.
СКЛАДНІ СИНТАКСИЧНІ КОНСТРУКЦІЇ
Мовленнєвий синтаксис багаточленних складних речень буде неповним, якщо в різноманітності їх не виділити і не проаналізувати ще один тип — складні синтаксичні конструкції.
Складна синтаксична конструкція являє собою речення з різнотипним граматичним зв'язком між предикативними частинами його. За значенням і характером змістових відношень предикативні частини всередині такого речення групуються в складніші одиниці, які називаються компонентами (чи блоками), а компоненти об'єднуються в одне ціле і складають речення. Отже, існує два рівні поділу складної синтаксичної конструкції. На першому, вищому, виділяються компоненти, на другому, нижчому,— предикативні частини всередині кожного компонента, наприклад: «Стародавня Ольвія давно їх цікавить обох, давно їм хочеться досліджувати, розкопувати її, занесену пісками, щоб дізнатись, чому вона загинула, чому люди покинули її» (О. Гончар). Це речення складається з чотирьох предикативних частин; перша з них зв'язана з другою інтонаційно, безсполучниковим зв'язком, а друга пояснюється двома підрядними частинами і являє собою порівняно єдине ціле. Таким чином, у цій структурі виділяється два компоненти (чи два блоки), з яких перший складається з однієї предикативної одиниці (що відповідає простому реченню за характером граматичної основи), а другий — це складнопідрядне речення з двома однорідними підрядними.
«Сумно і смутно людині, коли висихає і сліпне уява, коли, обертаючись до найдорожчих джерел дитинства та юнацтва, нічого не бачить вона дорогого, небуденного; ніщо не гріє її, не будить радості ані людяного суму» (О. Довженко). У структурі речення чотири предикативні частини, що об'єднуються безсполучниковим зв'язком у два блоки, з яких перший являє собою складнопідрядне речення з двома однорідними підрядними, а другий — просте.
«І стало легше дихати, і серце забилось радісно у молодих, ще дужих грудях, і шлях йому прослався, найлегший шлях, додому, на Україну, між люд простий, трудящий та нелукавий; і не було такої сили в світі, яка б його спинила на цім шляху» (В. Шевчук). Тут маємо два блоки, об'єднані в одне ціле сурядним зв'язком. У першому — три предикативні частини, зв'язані між собою зв'язком сурядності, в другому — дві предикативні частини, між якими підрядний зв'язок.
У складних синтаксичних конструкціях умовно можна виділити декілька варіантів їхньої побудови.
1. Так, функціонують у мові складні синтаксичні конструкції з сурядним зв'язком між блоками (компонентами) і підрядним усередині компонентів, принаймні хоча б в одному з них, наприклад:
О, я хотів тобі сказати, Що те колоссячко вусате — То невсипущий хліб мозільний, То молодим калач весільний,
То для дітей пахуча булка,
То хліб, що матінка гуцулка
З долівки вчила піднімати.
Як батька в руку, цілувати; \
Та я мовчав (Д. Павличко);
Я йшов покірно,
Бо я любив тебе надмірно, \
Але мені тоді здалося,
Що то не золоте колосся,
Що то любов мою безмежну
Стоптали так необережно (Д. Павличко);
«А через літо викопають криницю, \ і під золоту шапку осені з її глибин людина викрутить корбою відро води, вип 'є кухоль цього цілющого трунку, вихлюпне краплини позад себе через тече, як заповідає давній звичай | — і на тих місцях, де впали крапельки води, виростуть мальви, бузок, калина» (В. Качкан).
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим зв'язком між блоками і підрядним у середині їх (у всіх, чи в кількох із них, чи хоча б в одному). Підрядна залежність у середині блоку може бути різна: і паралельна, і супідрядна, і послідовна, наприклад: «Смішно й соромно було дивитися, як наші курсові старости й підстарости, відмінники-активісти й активісти-невідмінники, що п 'ять років на всіх зборах з таким ентузіазмом виховували в нас, своїх товаришах, високу моральність і самовідданість, пхалися тепер один з-поперед одного до дверей комісії, щоб одержати кращі призначення, хоча б у передміську зону, \ інші, ще вчора такі запеклі романтики, яким, здавалося, крім "зеленого моря тайги'9, нічого від життя більше не треба, виходили з аудиторії, де засідала комісія, в сльозах або смертельно бліді, бо 'їм відмовили у вільному дипломі; \ ще інші снували по коридору од гурту до гурту й заводили реготи з молодшокурсниками, бо знали, що їхню справу вже "влагоджено" і периферія їм не загрожує» (Г. Тютюнник). У цьому реченні три блоки, що з'єднані між собою безсполучниково. В кожному з них є головна і по три підрядні частини з різнотипним підрядним зв'язком. «Очі — ніби з весняної хмари: \ у них і подив від того білоповеневого квіту, що затоплює повесні цей підлісний масив міста, і якась сторожкість, яку можна побачити тільки в очах матері, і мудра задума, що влягається десь глибоко барвою яблуневої пори золотої осені» (В. Качкан). У реченні два блоки. Перший складається з однієї предикативної частини, другий — складнопідрядне речення з трьома підрядними частинами.
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим і сурядним зв'язком між компонентами (блоками), тобто на першому рівні поділу, і підрядним між предикативними одиницями в середині блоків, тобто на другому, нижчому, рівні поділу, наприклад: «Киянам я співчував, пам 'ятаючи, як тяжко було мені колись їхати з села, де лишалася мама, товариші, весь мій улюблений світ: \ решта викликала посмішку, бо видно ж, що людина хвора, вражена пошестю, що їй хочеться того, чого хочуть всі, \ /, якщо вона не матиме того, що мають усі, життя її пропаще» (Г. Тютюнник). Між компонентами цього речення —безсполучниковий і сполучниковий сурядний зв'язок, різна інтонація, різні розділові знаки: крапка з комою, кома. Між предикативними одиницями в середині компонентів зв'язок підрядний і розділові знаки згідно з правилами пунктуації. Ще приклад: «Скрізь, де з'являвся князь, приєднувалися до нього кінецькі старости з тисяцькими й сотниками; | якщо Ярослав хотів що-небудь спитати в робочих людей, наперед нього миттю вискакував староста або тисяцький і випереджав князя у його намірі, \ Коснятин непомітно всміхався під пишним русявим усом, \ а Ярослав ще більше темнів лицем, супився, аіе не мовив нічого, повертав коня, їхав даіі» (П. Загребельний).
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим зв'язком між компонентами і сурядним в середині їх, між предикативними одиницями, чи навпаки — сурядний зв'язок між компонентами і безсполучниковий в середині їх, наприклад: «Між темним небом і темною землею провисли важкі водяні запони, якось ніби в один день виповнився загрозливо Волхов, понабухали ручаї, потемніли лісові озерця, захлющало в пущах і болотах, поналивалися всі щонайменші виямки й заглибини, \ але не радісна прозорість і ласкавість жила в тих водах, а похмура стривоженість, чи то викликана передчуттям довгої холодної зими, а чи, може, настанням пори майже цілковитої відрізаності Новгорода від усього світу» (П. Загребельний); «Грає листя на веснянім сонці, а в душі печаль, як небеса; \ він росте й співає яворонці, і згорає від сльози роса» (Д. Павличко).
Складні синтаксичні конструкції з безсполучниковим зв'язком між компонентами і змішаним між предикативними одиницями: сурядним, різними типами підрядного, безсполучниковим, наприклад: «В цей день мені випадає базарувати на подільському ринку: | я закуповую на весь тиждень картоплі, свіжої олії, квітів, таких, що довго стоять, редьки та базікаю з базаровими жінками про всяку всячину, приміром, про те, треба чи не треба підсипати суперфосфату, як садять грядки, яким буде се літо на врожай тощо, а якщо трапляються тітки з прив 'ялими ознаками колишньої вроди, то жартома присватуюся до їхніх дочок, виходячи з такого міркування: якщо вродлива мати, то вродлива й донька» (Г. Тютюнник); «Тільки-но я поминаю останній, низовий будинок нашої вулиці, від спокою, що огортав мене там, нагорі, не лишається й сліду: | співають на крутих звивах колії трамваїв, коротко й різко сигналять машини, скриплять гальлш, підтюпцем біжать від автобусної зупинки до базару сільські жінки з кошиками та клунками за плечима — припізнишся» (Г. Тютюнник).
Існують також складні багаточленні речення, де можна було б, на перший погляд, виділити деякі предикативні одиниці в са-
мостійні речення. Але є причини семантичного характеру, які не дозволяють цього зробити без утрати певних відтінків і загального цілісного значення складного речення, загальної цілісної картини описуваного явища, події тощо, наприклад: «Болота миттю всмоктували й поглинали все покладене посеред їхніх непевних хитависьк; високі береги обронювали кручі, обсипаючи разом з ними й мостіння; пущі перегороджували буреломами тісні просіки, які вели до вузьких перехідних кладок; густі сніги завалювали вцілілі на водах щонайміцніші будування, безслідно загортали їх, гнітили й нищили; морози заковували все недоруйноване, недоламане, недотрощене в безжальну кригу, і лиш подекуди крізь ту морозяну білість простромлювалося чорне пакілля, нікчемне й тихе, мов безсиле благання; весняні води зносили на ріках усі мости й кладки, не полишаючи навіть опор, але люди не відступали, на місце мостів знесених, понищених лагодилися нові, тесалося нове дерево й клалося знов у тих самих місцях, а оте, знесене ріками, з прослідами людських ніг на собі дерево виловлювалося нижче за течією, щоб знов десь лягти поміж берегами річки або ручаю, і так тривало довго, але не вічно, дерево мало свій кінець, воно або згорало в пожежах, або стоптувалося, або ж трухлявіло, дерево, нарешті, вмирало коло людини так само, як і вона, і може, й було воно дороге людині своєю минущістю, на противагу каменю з його пиховитим безконечним триванням, в цій землі камінь міг належати хіба що богові, людині ж слугувало дерево, слугувало в усьому помітному й непомітному, також і в мостах, роблячи їх потрібними й корисними для хазяїв і примарливо-непомітними для чужинців» (П. Загре-бельний). Ця синтаксична конструкція складається з двадцяти предикативних одиниць, які поєднуються різнотипним сурядним, підрядним і безсполучниковим зв'язком і створюють цілісну картину, дають цілісне уявлення.
Як показують спостереження, предикативні частини об'єднуються в щойно аналізовані синтаксичні конструкції на основі більш складних і різноманітних логічних зв'язків порівняно з іншими типами речень. З точки зору інформаційного наповнення складні синтаксичні конструкції незрівнянно багатші, ніж, наприклад, прості речення, компактніші за формою, є незамінними при необхідності цілісного створення уявлення про складний предмет розмови чи коли є потреба висловитись стисло, коротко.
__________ ПРЯМА І НЕПРЯМА МОВА____________
СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ЧУЖОЇ МОВИ
Переважна більшість текстів, крім авторської мови, тобто слів, що виражають думки автора, містить і висловлені чи не-висловлені думки інших осіб, або чужу мову. Чужа мова —
мова іншої особи — не автора, не мовця, включена в авторський текст. Існує кілька способів передачі в тексті чужої мови. Хак, вона може бути включена в текст як пряма мова, непряма мова, невласне пряма мова тощо. Спосіб передачі чужої мови залежить від багатьох чинників, таких як жанрова належність тексту, його загальна стилістична спрямованість, поінформованість автора тексту, тобто здатність чи нездатність точно, дослівно відтворити слова іншої особи, тощо.
Пряма мова — це спосіб передачі чужої мови, при якому мовець або автор тексту повністю зберігає її лексичні, синтаксичні та стилістичні особливості, тобто відтворює її дослівно, наприклад: «А я лежав собі коло мами та лупив ногами в праву, а мама казали: "Ти не годен ані годинки тихо посидіти?"» (В. Стефаник); «Водив пальцем по небі поет, шептав: "Десь далеко димарі ескадр"» (М. Семенко).
Непряма мова — це спосіб передачі чужої мови, при якому відтворюється лише її зміст, без збереження лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей. Наприклад: «Чував я не раз, як наш рід виховувавсь на Запоріжжі, то думав, що й моя оце черга прийшла у Великому Лузі дубу вати; аж Кирило Порохня розказав мені, що вже минулися ті розкоші низові запорозькі; німота вже там кублиться; запорожці повтікали давно вже за Дунай, а котрі осягли собі землю понад Кубанню, і вже тут не те, що було в Січі; тілько й слави, що чумацтво та скотарство» (П. Куліш).
Конструкції з прямою мовою складаються з двох компонентів: чужої мови, як змістового ядра, та слів автора, які її вводять, коментують. Цей коментар може включати в себе вказівку на сам факт мовлення, на особу мовця та обставини мовлення. Пряма мова при цьому становить окреме закінчене речення або кілька речень: «— Як же, дочко, весшля справлятимемо? — спитав уранці Степан, розбираючи вже внесеного в хату кабана. — По-старому чи по-новому?» (Г. Тютюнник).
Непряма мова зі словами, які її вводять, становить одне складнопідрядне речення і виступає в ньому підрядною частиною щодо слів автора: «Вона ледь доторкнулася губами його щоки і, згораючи в рум'янцях, сказала, що після відпустки, в неділю, себто сьогодні, їхатиме назад» (Г. Тютюнник).
Таким чином, основна відмінність між прямою та непрямою мовою полягає не в ступені точності відтворення чужої мови, а в способах включення її в авторський текст. Навіть при лексичній тотожності прямої та непрямої мови зберігається граматична відмінність між ними (тип речення, інтонація).
Невласне пряма мова поєднує в собі елементи прямої та непрямої мови. У невласне прямій мові тією чи іншою мірою відбиваються лексичні та синтаксичні особливості чужого висловлення, але передається вона від імені автора, розповідача, наприклад: «Одрадяни вірили й не вірши... Вони зроду-віку не чули, щоб машинами можна було хліб жати. Коли скрут та невправка — кинеш серп, за коси візьмешся, а щоб машиною?» (Панас Мирний).
ПРЯМА МОВА
Пряма мова може передавати слова іншої особи, слова самого автора (висловлені ним раніше), а також невисловлені думки як автора, так і інших осіб. Орієнтована на буквальне відтворення чужого висловлення, з усіма його граматичними особливостями, пряма мова вводиться в текст як відокремлений, цілісний, незмінний елемент. Разом зі словами автора вона складає особливу синтаксичну конструкцію, яку широко використовують практично в усіх стилях мови (в науковому і діловому стилях вона вживається переважно у вигляді цитат).
У складі цієї конструкції пряма мова виступає самостійним реченням, тобто без будь-якого граматичного зв'язку зі словами автора, однак вона тісно пов'язана з ними інтонаційно та за змістом.
Проте іноді між прямою мовою та словами автора може існувати і граматичний зв'язок.
Пряма мова може виступати і членом речення, яке творять слова автора, і з'ясувальною частиною складнопідрядного речення, наприклад: «...В доброї нені Михайликової,як і в усякої статечної паніматки, вельми розвинене було почуття міри, і вона ще змалку знала польську мудрість: "Цо занадто, то не здровоГ — тобто — крути, та не перекручуй, — і завжди наша Явдоха цю мудру істину прикладала до життя» (О. Ільченко); «Передзвони вже змовкли по всіх дзвіницях Мирослава, та й кримська орда вже встигла підскочити ближче, і вже й тут чути було крики: "Алла! АллаГ, виття й свистіння, яким татари завше намагались настрахати противника...» (О. Ільченко).
Авторська мова може вказувати хто, коли, за яких обставин вимовив слова прямої мови, називати дію, яка супроводжувала ці слова, емоційний стан, в якому вони були вимовлені, або мету висловлення. Вона включає в себе дієслова на позначення процесу мовлення (сказав, вигукнув, запитав, відповів, шепнув тощо), мислення (подумав, засумнівався, згадав), дієслова, які вказують на мету висловлення (поцікавився, втішив), на емоційний стан (зрадів, засміявся, зітхнув). У ролі вставних слів можуть виступати й інші частини мови — іменники, категорія стану, прислівники. Як правило, вони теж називають процес мовлення, мислення, вказують на обставини, за яких відбувався процес мовлення. Напр.: «А поет В. Самійленко свою рецензію на граматику закінчив такими словами: "Треба сказати, що грама-
И&ка Мод. Левицького одна з найкращих своєю практичністю й масою поданих уваг і спостережень, які можуть навчити кожного доброї й чистої української мови"» (М. Жовтобрюх).
Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |