Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рождественский фарс Фандом: Sherlock Автор: некомпас Бета: [buGaga], John Salander Email: wich_1313@mail.ru Пейринг: Доктор Джон Ватсон/Шерлок Холмс, Лестрейд/Майкрофт Рейтинг: NC-17 Предупреждение: 3 страница



Грегори Лестрейд – хороший человек до мозга костей. Майкрофт видел этому подтверждения. Однажды инспектор, чуть не падающий от усталости после ночного дежурства, помогал избитому парню (который несколько часов валялся на улице, но к нему так никто и не подошел), добраться до больницы, и сам заполнил протокол о нападении, и сам расследовал это дело. А потом несколько раз навещал парня в больнице. Каждые выходные Лестрейд ходил в магазин за продуктами для шестидесятилетней соседки, которая, в общем-то, могла бы сходить сама, если бы постоянно не жаловалась инспектору на плохое самочувствие, даже когда оно было нормальным. И, наконец, инспектор повесил себе на шею самую невероятную головную боль из всех возможных - Шерлока Холмса, потому что это могло спасти человеческие жизни.

Майкрофт работал в гадюшнике, который назывался большая политика, где могли продать и купить собственную родню, где царила ложь и бюрократия. Он сам не заметил, как наблюдения за объектом превратились в просмотр успокаивающего видео. Некоторые ведь отдыхают, смотря на аквариумных рыбок, а Майкрофт отдыхал, глядя на человека, который всегда поступает правильно.

Старший Холмс с удивлением смотрит на инспектора, выходящего из ванной в одном полотенце. Быстро подходит к шкафу и достает пижаму.

- Вот возьми, я видимо, слишком задумался.

- Ну, учитывая то, о каких проблемах ты обычно думаешь, мне уже стыдно, что я тебя отвлек, – инспектор улыбается, забирая у британского правительства пижаму.

- Если ты не против, мне тоже необходимо освежиться, - Майкрофт берет из шкафа вторую пижаму и глазами просит инспектора отодвинуться от двери.

Инспектор переодевается и наконец-то додумывается осмотреть комнату, в которой находится уже третий раз за сегодняшний вечер. Хотя осматривать-то в принципе нечего: комната настолько безликая, насколько это вообще возможно, ну, за исключением кровати, конечно. Мебель простая качественная функциональная… и все, больше в комнате ничего нет, никаких фотографий, никаких мелочей, которые могли бы дать намек на то, кем является хозяин. В гардероб и ящики стола он, конечно, не заглядывал, но ему кажется, что там идеальный порядок и, скорее всего, ничего личного, кроме зонтика в шкафу, который он увидел, когда Майкрофт доставал пижаму.

Инспектору приходилось по работе встречаться с британским правительством в серых кабинетах, но это же работа, а здесь дом. Может у Майкрофта мания преследования и, до прихода инспектора, он убрал все личные вещи? Инспектор усмехнулся, даже без гениальных дедуктивных способностей ясно, что в комнату ходят слуги, может зайти и Лидия, и отсутствие личных вещей вызовет ненужные вопросы. Если квартира или квартиры, в которых он живет, выглядят также, то инспектор ему искренне сочувствует.



И, кроме того, ему пришлось просить кого-то изображать своего любовника перед собственной матерью, у него что, совсем никого нет? Это странно, в отличие от собственного брата, Майкрофт не был асоциальной, а наоборот очень обаятельной личностью, а, как выяснилось сегодня вечером, еще и интересным собеседником.

- Инспектор! – Лестрейд вздрагивает. Оказывается все это время, он стоял перед кроватью, сжимая в руках полотенце. Майкрофт уже вернулся из ванной и теперь стоит рядом, с тревогой его разглядывая: – Прости, что напугал, но на свое имя ты не отзывался. И, кстати, как моя кровать заставляет тебя уже второй раз за вечер впасть в ступор, для меня загадка.

- Нет, я просто задумался… не о кровати.

- И что же терзает тебя в законные выходные? У тебя же сейчас ни одного серьезного нераскрытого дела. Прости, мне кажется, или ты действительно удивляешься, что я это знаю?

- Я не удивляюсь, вообще-то я негодую. Задумался? Да так… хотел тебя спросить, какие планы на завтра? На всякий случай быть готовым.

- Утром приедет Антея с твоими вещами, днем по желанию можешь осмотреть поместье или съездить посмотреть город, да, я помню, я говорил, что без машины, но раз уж ты согласился мне помочь, в поместье есть две маминых, здесь меньше часа езды до Гастингса.

Инспектор думает, что поездка в город - неплохая идея, заодно можно отделаться от Майкрофта и присмотреть ему подарок. Все-таки с этим человеком он отмечает Рождество, правда, что подарить британскому правительству, он даже не догадывается.

- Кстати, подарки!? Я же без подарков, это не красиво.

- Почему «кстати»? Так как мы - пара, подарки, которые я подготовил, будут от нас обоих. Это логично, в открытках уже подписано твое имя.

- У тебя что, есть суперсекретное устройство по остановке времени? Когда ты все успеваешь?

- Просто умею грамотно распределять время. Ты собираешься ложиться или будешь стоять? В таком случае отойди, я устал, меня избили, и я хочу спать.

Вот теперь Лестрейд действительно впадает в ступор, глядя на кровать, в которой он будет спать с человеком нетрадиционной сексуальной ориентации, которому он, возможно, нравится, который может превратить его жизнь в ад даже не особенно напрягаясь… «в доме, который построил Джон», почему в стрессовой ситуации в голову обязательно лезет всякая фигня?

Майкрофт, уже лежа у стены, говорит, не открывая глаза:

- Когда будешь ложиться, выключи свет и полотенце, которое ты, кстати, все еще держишь в руках, брось, пожалуйста, в корзину для белья в ванной, спокойной ночи.

Лестрейд мысленно чертыхается, заносит полотенце в ванную и, выключив свет, ложится на кровать с краю, как можно дальше от Майкрофта. Пять минут инспектор разглядывает потолок, потом переворачивается на бок, понимает, что так неудобно, и переворачивается на живот, потом на другой бок, поймав себя на том, что разглядывает профиль спящего, он надеется, Майкрофта, снова ложится на спину, затем решает, что на животе была самая удобная поза, начинает переворачиваться снова и падает с кровати.

- Грег, если решишь остаться на полу, возьми, пожалуйста, одеяло и подушку, потому что там чуть сквозит. И жестко.

- Очень смешно, – инспектор снова ложится в кровать, на этот раз подальше от края и сразу на живот.

- Я думаю, это совсем не смешно, чего ты боишься?

- Ничего, просто …

- Если ничего, тогда спи, чего я точно не собираюсь делать, так это приставать к тебе во сне.

Инспектор снова переворачивается на спину, потом на бок…

- Тебе что, надо колыбельную спеть, чтобы ты заснул?

Лестрейд что-то недовольно бурчит, закрывает глаза и, действительно, скоро засыпает. Майкрофт засыпает лишь спустя полчаса, лежа и слушая дыхание Грегори, он отключается где-то между мыслями о том, что инспектор забавно прихрапывает, и что нужно поменять представителя в одной из стран южной Африки, потому что этот явно с обязанностями не справляется.

Глава 6

Если бы утренний свет имел персонификацию, он бы очень удивился, заглянув в спальню британского правительства в утро сочельника. Инспектор Скотленд Ярда Грегори Лестрейд, спящий на животе, слюнявит подушку, а британское правительство в лице Майкрофта Холмса, тоже, кстати, спящего на животе, слюнявит спину инспектора. К счастью или нет, в этот момент один из мобильных телефонов, лежащих на столе, вибрирует, получив сообщение, и слегка проезжается по столу.

Майкрофт открывает глаза, очень кстати для него самого оказалась привычка просыпаться сразу без переходных стадий. Мгновенно оценив ситуацию, он, мысленно чертыхнувшись, аккуратно перекладывает себя на другую сторону кровати. Как бы он объяснил свое месторасположение, если бы Лестрейд проснулся раньше, он не знает, и справедливо подозревает, что указание на то, что он спал и за своими действиями не следил, его бы не спасло. Святая вера инспектора, и к слову сказать, не только его, что Майкрофт Холмс может контролировать все, вплоть до солнечных затмений, его забавляла, но имела мало общего с реальностью. Конечно, он не может контролировать солнечные затмения, просто он может сделать так, чтобы все свято верили в обратное.

Стараясь не разбудить спящего инспектора, Майкрофт выбирается из кровати, смотрит сообщение, и, прихватив из шкафа свежий костюм, скрывается в ванной. Закончив с приведением себя в надлежащий вид, он смотрит на блаженно спящего в его кровати Лестрейда. Этот вид заставляет его губы растянуться в улыбке. Открыв верхний ящик стола, он берет оттуда небольшую коробочку и направляется к выходу из комнаты.

Чуда не случилось, и мама успела перехватить Антею до того, как он спустился. Теперь его правая рука, подвергнутая допросу, который мама обычно называла милой беседой, слегка покраснев, сидит в гостиной и пытается ничего незначащими фразами «уйти с линии огня».

- Конечно, миссис Холмс, я тоже рада за мистера Холмса и за его брата, да, вы правы, инспектор очень симпатичный мужчина. К сожалению, мы с ним не очень хорошо знакомы, но я точно знаю, что он – отличный профессионал.

На самом деле Антея находится в легком недоумении относительно инспектора. Во-первых, как этот, в общем, не самый глупый на планете человек может не понимать, что им заинтересовался Майкрофт Холмс? Во-вторых, во время вчерашнего посещения квартиры Лестрейда, Антея обнаружила в ящике с носками двадцать четыре носка без пары. Куда инспектор дел другие двадцать четыре носка, оставалось для Антеи загадкой. Хвала богам, там же лежало несколько еще закрытых упаковок, которые она и взяла.

- Доброе утро, мистер Холмс, - с облегчением выдыхает Антея, едва завидев начальника, входящего в комнату.

- Доброе утро, дамы. Мама, я надеюсь, ты хорошо отдохнула?

- Спасибо, Майкрофт, чувствую себя превосходно. Антея мне рассказывает о Грегори, я же почти ничего про него не знаю…

- Мама, я могу предложить тебе почитать его досье, если хочешь, но сейчас мне придется украсть у тебя мою помощницу.

Антея с благодарностью смотрит на Майкрофта и поднимается из кресла. Познакомившись с мамулей Холмс, она в полной мере поняла, в кого пошли братья. Правда, в отличие от своих чад, эта женщина была милой, обаятельной и очень улыбчивой. Она хорошо умела слушать, более того, она умела вся обращаться в слух и дружелюбную улыбку, и лишь в конце разговора собеседник понимал, что за полчаса он успел пересказать этой женщине всю свою биографию.

- Неужели государственные дела не могут подождать пару дней? Ох, надеюсь, хоть Шерлок не найдет себе никакого расследования. Хорошо, я вас оставлю и схожу дать Алисе некоторые уточнения насчет завтрака.

- Уточнения? Если ты по поводу времени, то Грегори еще спит, и я не знаю, во сколько он проснется….

- Нет, милый, я по поводу того, что Джон пьет утром чай, а Грегори черный кофе без сахара, и, кстати, по поводу досье, я его уже прочла. И не надо так смотреть на Антею, девочка ни в чем не виновата, досье мне предоставил другой человек. Как я могу определиться с праздничным меню, если не знаю вкусы гостей? Зато, теперь я точно знаю, что бисквиты следует сделать шоколадные, – развернувшись, Лидия покидает гостиную.

Майкрофт провожает ее взглядом, после чего разворачивается к Антее.

- Вещи в чемодане, в холле, правда я не решилась взять его старое пальто, которое нашла в квартире, учитывая не лучшее его состояние, инспектор рискует подхватить пневмонию.

- Хорошо, спасибо, Антея, что-то еще?

- Ваш человек в Северной Корее сообщает, что никаких кардинальных действий до назначенной с вами встречи не планируется. Он считает, что пока волноваться не о чем. По другим направлениям новой информации нет.

- Шофер, который привез инспектора, кажется Ричард, он ведь работает на нас всего несколько месяцев?

- Да, три месяца. Мистер Холмс, я понимаю, что вчера это была очень грубая ошибка с его стороны, но, перед тем, как что-то решать, я бы советовала вам ознакомиться с его личным делом. Он, конечно, не самый умный человек на этой планете, но он может починить практически любую неисправность и в вождении он – ас.

- Так это он тот самый бывший гонщик, ушедший из спорта после крупного скандала с допингом? Проследи, чтобы ему выделили партнера с умением пользоваться головой, не только с целью ей улыбаться. Если это все, то на ближайшие сутки ты свободна. Учитывая, что, если ничего не случится, мы увидимся только после Рождества, можешь положить эту коробочку под елку и открыть завтра, - Майкрофт достает из кармана небольшой футляр, перевязанный лентой, и протягивает его помощнице.

Антея берет подарок и, улыбнувшись в ответ, передает ему папку лежащую на столе:

- У меня для вас тоже есть кое-что.

Майкрофт просматривает бумаги, потом вздыхает и еще раз пересматривает их. Конечно же, он знал, что на него готовится покушение, но, по его сведениям, часом Х была назначена новогодняя ночь, даже некоторые телохранители, работающие в этот день, были уже подкуплены. Как они успели перенести планы на другой день, и так быстро подготовиться? Хорошо, что он, как всегда, не ослаблял контроля и приказал Антее следить.

- Надеюсь, вы не против того, что я действовала самостоятельно? Они поменяли планы в последний момент, и я не хотела вас беспокоить. Вся охрана сейчас заменена на людей, которых готовили для нового года. Все подробности в отчете. Протокол снятия показаний с главного инициатора покушения там же. Досье охраны, если вас оно интересует - на флешке, вложенной в кармашек папки.

- Спасибо, Антея, все выполнено отлично. Но на будущее: если бы я сразу узнал об этом, - Майкрофт демонстративно поднимает папку: - Был бы шанс вычислить, кто же подсказал мистеру Стилсону эту идею. Впрочем, шанс и сейчас есть, я займусь этим сегодня днем.

- Извините, мистер Холмс, в следующий раз я обязательно доложу вам сразу. Вы считаете, что кто-то за ним стоит? – Антея понимает, что, если старший Холмс прав, это была ошибка, очень грубая ошибка с ее стороны. Это был первый столь серьезный промах в ее работе. Оставалось надеяться, что ее начальнику даже сейчас удастся поймать оборванные ниточки, ведущие к кукловоду.

- Конечно, несмотря на его способности, сам бы он этот план никогда не разработал, особенно часть с неожиданным переносом операции. В будущем, я хотел бы избежать подобного ведения дел за моей спиной, но сейчас, кажется, я понимаю твои мотивы, хотя они и беспочвенны, – Майкрофт не злится на помощницу, которая, видимо, очень надеялась на то, что у ее шефа наконец-то наладится личная жизнь, но, именно из-за этого, сегодня придется работать, много работать. Он утешающее улыбается девушке: – Счастливого Рождества, Антея. Я думаю, увидимся завтра вечером.

- Счастливого Рождества, мистер Холмс.

Майкрофт идет провожать помощницу до дверей машины. Вернувшись домой, он с удивлением обнаруживает ждущую у дверей маму. Ему даже удается не вздрогнуть, благодаря собственной выдержке.

- Майкрофт, дорогой, я так понимаю, ты сегодня на весь день запрешься в кабинете? Можешь не оправдываться, просто я хотела с тобой поговорить, и лучше это сделать сейчас, чем потом просить Шерлока взломать замок твоей двери.

- Хорошо, мама, но сначала, с твоего позволения, я отнесу чемодан Грега наверх.

- Позвать Геркулеса или кого-нибудь из твоей охраны?

- Не стоит, думаю, что с несколькими упакованными комплектами одежды я справлюсь и сам, кроме того, это полезно для фигуры. Я скоро вернусь.

Захватив чемодан из гостиной, Майкрофт идет в комнату, размышляя, о чем же так срочно хочет поговорить мама? Хотя ответ очевиден: о Грегори. Вот только что она хочет узнать? Вчера она с ним пообщалась, и, хотя этот допрос был не таким полным, как у Джона, она видимо сделала какие-то выводы. Открыв дверь в свою комнату, он видит, что Лестрейд еще спит, хотя заснул около девяти часов назад. Сколько же он нормально не отдыхал?

Майкрофт, стараясь не шуметь, ставит чемодан с вещами на пол, потом открывает дверь в кабинет и оставляет там папку, переданную Антей. Ему нужно как можно быстрее разделаться с любопытной мамой и заняться отлавливанием такого неглупого «доброжелателя». Майкрофт берет небольшой лист для записей, пишет на нем короткое послание и выходит из кабинета. Окинув инспектора взглядом и, убедившись, что он еще спит, Майкрофт аккуратно кладет записку на свою подушку и выходит.
***

Лестрейд просыпается от негромкого щелчка двери. Обычно подобной мелочи недостаточно, чтобы поднять инспектора, но сейчас он, судя по всему, хорошо отдохнул. Открыв глаза, он понимает, что находится не дома, и даже не у Шерон. Быстро оглядевшись, инспектор глубоко вздыхает и откидывается на подушку. Он понимает, что это был не страшный сон и не помутнение рассудка, он действительно находится в поместье Холмсов, где изображает любовника самого влиятельного человека Великобритании. Более того, он спал с этим человеком в одной постели, и, кажется, ему даже приснилось, что Майкрофт его обнимает, но хуже всего то, что там, во сне, ему не было неприятно.

Лестрейд прикидывает, насколько хозяину спальни понравится новый элемент декора в стиле хоррор – «качающийся инспектор», а что, мыло в ванной есть, он вчера видел, вместо веревки сойдет любой галстук Майкрофта. С трудом остановив поток бредовых утренних мыслей, Грегори мотает головой. В конце концов, он сам полвечера думал, как могло случиться, что влиятельный, обеспеченный, умный человек, с неплохой для мужчины внешностью, одинок, и одинок достаточно долго. Настолько долго, чтобы демонстрировать матери липового любовника. Так что факт его присутствия во сне Грегори вполне объясним. А его собственные, скорее даже приятные, ощущения тоже наверняка что-нибудь объясняет, он же не психолог, в конце концов, откуда ему знать?

В этот момент до инспектора доходит, что самого хозяина в спальне нет, вместо него на подушке лежит записка, видимо, предназначенная инспектору, ибо других получателей здесь не наблюдается.

«Доброе утро. Антея привезла твои вещи, они возле двери в чемодане. Так как твое пальто улетело, а другого, подходящего к погодным условиям, Антея не нашла, для выхода на улицу придется воспользоваться моим. Я беседую с мамой, когда приведешь себя в порядок, можешь присоединиться к нам в гостиной.
P.S. Форма одежды к завтраку – свободная, но я бы посоветовал брюки и рубашку. МХ.»

Лестрейд отлично понимает, что его старое пальто, которому сто лет в обед, вряд ли способно спасти от холода, да и порядочно обтрепанная подкладка, в купе с дырой от пули на левом боку, вряд ли подходят для спутника Майкрофта. Он уже давно купил себе новое, а старое до сих пор руки не дошли выбросить. Чего он не понимал, так это как ему надеть рубашку и брюки? Где он утюг найдет?

Решив разбираться с проблемами по мере их поступления, Грегори направляется в ванную. Умывшись и побрившись, он подходит к чемодану, думая, что как-то быстро эта проблема «поступила». Открыв чемодан, он не может сдержать нервного смешка, ну как он мог забыть, с кем имеет дело? Вся одежда идеально выглажена и аккуратно сложена, чтобы не помялась в дороге.

Инспектору стало любопытно: Антея сама гладила ему вещи? Или в штате теневого правительства есть специальный человек, который гладит вещи сотрудникам, например, спецагентам для секретных операций? Потому что его рубашки точно не были выглажены, а вот эти брюки вообще валялись в корзине для стирки. Лестрейду интересно, куда эта женщина не заглянула? Его подборку порно она тоже успела оценить? Хорошо, что Майкрофт внизу и не видит, как полицейский с почти двадцатилетним стажем, заливается краской над чемоданом с одеждой.

Переодевшись, Лестрейд спускается вниз.

***

Майкрофт чувствует, что при одной мысли о том, что придется говорить с мамой об их с Грегом «отношениях», у него начинает болеть зуб. В гостиной на кофейном столике уже стоит кофейник и две кофейных чашки, Майкрофт усаживается в кресло напротив мамы и осведомляется:

- Итак, мама, о чем ты хотела поговорить?

- Во-первых, милый, ты не просветишь меня относительно того, что происходило ночью в доме и возле него? Геркулес сказал, что в нескольких местах возле дома затоптан снег. Кроме того, утром, когда он относил твоей охране термос с кофе, там были другие охранники, вернее все охранники были другие. И еще, кто-то побывал в подвале…

- Ночью случилось небольшая накладка, совершенно ничего интересного, поверь.

- Хорошо, раз ты так говоришь, только передай своим сотрудникам, что нецензурные выражения никак не помогают в обезвреживании бомб, поэтому без них вполне можно обойтись. Это, в общем-то, все, что я хотела сказать по этому вопросу. Майкрофт, я хотела поговорить с тобой о Грегори. Я и так знала, что у тебя хороший вкус, и ты в очередной раз подтвердил это, инспектор производит впечатление положительного человека, на которого можно положиться. Но вчера мне показалось, что он не вполне уверен в ваших отношениях, вы не ссорились? – Лидия выразительно посмотрела на его разбитую вчера губу. - Майкрофт, я очень беспокоюсь за вас с Шерлоком, вы слишком не похожи на среднестатистических людей, я знаю, как вам может быть сложно налаживать доверительные отношения.

- Мама, у нас Грегом все хорошо. Тебе не кажется, что причина его неуверенности может быть в том, что мы встречается всего три месяца, но, из-за твоего желания, я в последний момент был вынужден попросить его приехать отмечать праздники сюда, к чему он совсем не был готов. Но в том, что Грегори человек, на которого действительно можно положиться, ты права. Кстати, Джон абсолютно такой же в этом отношении. Я так понимаю, что, в конце концов, разговор все равно зайдет о Шерлоке…– Майкрофт пытается перевести беседу на брата, потому что обсуждать отношения с человеком, которого ты любишь, когда их у тебя нет, очень неприятно… тут он замечает, что мама, улыбаясь, смотрит куда-то поверх его плеча. Майкрофт хочет обернуться, но Лидия предостерегающе поднимает руку и вновь смотрит на сына.

- Майкрофт, скажи, что ты чувствуешь к Грегори? Я видела, как ты смотрел на него вчера, для тебя это больше чем просто роман, я права? Только, пожалуйста, Майкрофт, давай без намеков и двусмысленных объяснений, я не твой политический оппонент.

Майкрофт почти совершенно владеет искусством лжи, политические интриги, в которых он принимал участие, исчисляются многими десятками, он умеет обманывать детектор лжи и говорить многое, не говоря ничего, под воздействием сыворотки правды. Но, в разговоре с мамой, он предпочитал врать как можно реже, потому что у него далеко не всегда получалось ее обмануть. Майкрофта всегда успокаивало, только одно: у Шерлока получалось еще реже. На этот раз вполне можно было сказать правду.

***

Зайдя в гостиную, Лестрейд понимает, что, пожалуй, тактичнее будет покашлять, выдавая свое местонахождение, он уже открывает рот, но Лидия останавливает его движением руки и переводит взгляд на Майкрофта. Инспектор слышит вопрос Лидии и осознает, что сейчас, видимо, будет слушать признание в нежных чувствах от британского правительства. Ему становится очень интересно, что скажет Майкрофт.

- Да, ты права, бессмысленно от тебя это скрывать, я давно заинтересовался Лестрейдом, и, за то время, что за ним наблюдал, моя заинтересованность только возросла. Грег - особенный человек, он настолько правильный и верящий в справедливость, что это завораживает и притягивает, не может не притягивать, – Майкрофт делает секундную паузу, собираясь с мыслями. - Думаю, имеет смысл сказать, что я его люблю.

Грегори понимает, что стремительно краснеет, но не понимает: с чего вдруг? Он же врет, играет свою роль «влюбленного» перед матерью. Но как можно таким искренним голосом врать о чувствах?! Хотя ему, скорее всего, не привыкать: он же политик. Теперь, по крайней мере, понятно, почему он одинок. Как можно жить с таким человеком и доверять ему?! Лейстрейд понимает, что ему нужно что-то сказать, как бы противно ни было, он сам подписался на этот фарс.

- Рад слышать, видимо я очень хорошо вел себя в этом году, раз подарки начали получать еще утром, – инспектор надеется, что его улыбка выглядит хотя бы в половину так искренне, как он старается. Майкрофт резко оборачивается, видит бордового от смущения и гнева «возлюбленного» и меняется в лице, всего на секунду, но теперь Лестрейд уверен, что старший Холмс в замешательстве, а сам Грег теперь уже ничего не понимает в его поведении.

- Грег, доброе утро, рад, что доставил тебе удовольствие. Мама, надеюсь, я ответил на твои вопросы? Теперь я, к сожалению, вынужден вас покинуть, я буду в кабинете, нужно поработать кое над чем, – Майкрофт встает и направляется к Лестрейду. Лестрейд судорожно думает, как принято здороваться у любовников мужского пола, не обмениваться же рукопожатием? И не целоваться, здесь как-никак дама.

Подойдя к инспектору, ошалевшему от собственных мыслей, Майкрофт за плечи привлекает его к себе и, делая вид, что целует в щеку, ледяным голосом шепчет ему на ухо, вновь переходя на «Вы»:

- После завтрака подойдите, пожалуйста, в мой кабинет. Думаю нам с Вами нужно кое-что обсудить.

- Мама, оставляю тебя в обществе инспектора, надеюсь, ты не против того, что я не смогу присутствовать на завтраке. Попроси, пожалуйста, принести кофе мне в кабинет. Улыбнувшись на прощание Лестрейду, как питон мог бы улыбаться кролику, Майкрофт направляется к лестнице.

Глава 7

Джон просыпается отдохнувшим и выспавшимся. С удовольствием потягиваясь, он упирается рукой во что-то, лежащее рядом, точнее, в кого-то, понимает он через секунду, когда вспоминает, где находится. Повернув голову набок, Джон смотрит на Шерлока, который, судя по всему, спит. Это странно: Шерлок вообще мало спит, а вчера они легли одновременно, и Шерлок, в отличие от него, ночью не просыпался. Или просыпался? Лежит же он сейчас на своей половине. Джон в ужасе думает, что мог подумать гениальный сыщик, проснувшись ночью в объятьях друга. Или, может быть, Джону показалось? Он несколько раз видел, как Шерлок спал на диване в гостиной, да и стены в квартире на Бейкер-стрит не звукоизолированные, но Джон ни разу не видел и не слышал, чтобы у его соседа бывали кошмары. Может, ему действительно приснилось?

- Джон, прекрати так громко думать.

Уотсон чуть не подпрыгнул на кровати:

- Я был уверен, что ты спишь!

- Я не могу спать, когда рядом со мной кто-то так громко мысленно кричит.

- Шерлок, прекрати так говорить. Я никогда не поверю, что ты умеешь читать мысли, даже при всей твой экстраординарности.

- Ты проснулся, не помня, где находишься, и вспомнил только тогда, когда наткнулся рукой на меня. На будущее, хлопнуть кого-либо ладонью по лицу - это не самый лучший способ поздороваться. Потом ты размышлял над тем, почему я все еще сплю, а затем еще о чем-то усиленно думал. О чем? – Шерлок направляет пронзительный взгляд на Уотсона.

- Да ни о чем особенном, просто… - Джон испытывает смущение, черт, ведь ночью Шерлока можно было просто разбудить, тогда не пришлось бы ломать голову, привиделось ему это или нет.

На мгновенье улыбнувшись, Шерлок вскакивает с кровати, перепрыгивая Джона. Подойдя к гардеробу, он достает темно-серую рубашку, черные брюки, снимает футболку, которая тут же летит под ноги, и, повернувшись к Джону, насмешливо говорит:

- Джон, ты собираешься до обеда валяться в кровати?

Шерлок доволен. Во-первых, вряд ли Джон стал бы полночи обнимать человека, к которому не испытывает никаких чувств. Джон, конечно, не гений, но просто разбудить человека, которого мучает кошмар, он бы догадался. Во-вторых, даже если какие-то сомнения и оставались, сейчас они полностью развеяны взглядом Джона, прикованным к его торсу. Ну да, вчера он сразу отвернулся, но, видимо, из чувства такта, сегодня в его взгляде явно читается…

Шерлок не может до конца понять, что читается во взгляде доктора, который слегка похож на тот, которым доктор смотрит на него, слушая очередное гениальное откровение. Но было в нем и еще что-то.

Интерес Джона стал очевиден, но делать первый шаг Шерлок не собирается теперь уже из принципа. В конце концов, Джон должен быть не меньше заинтересован в Шерлоке. Так что, если ему, после всей мыслительной деятельности посвященной Джону, еще и придется делать первый шаг, то точно нет в мире справедливости. Когда Шерлок начинает стягивать пижамные штаны, со стороны кровати слышится тяжелый вздох и шуршание. Повернувшись на звук, Шерлок улыбается краешками губ - Джон не только отвернулся, он еще и с головой укрылся одеялом, что выглядит довольно забавно. Для того, чтобы облегчить понимание ситуации Джоном, возможно, стоит дать ему пару намеков. Шерлок вспоминает иногда переходящую все возможные границы недогадливость Джона и решает, что сделать это просто необходимо.

Шерлок пытается припомнить, какие поступки обычно расценивают как ухаживания:
- долгие пронзительные взгляды (глупость; Шерлок, кстати, не умел смотреть не пронзительно, так что, получается, что он ухаживал за всеми в пределах видимости);
- забота о понравившемся человеке (если задуматься, именно Шерлок вылечил хромоту и переходящий тремор руки у Джона);
- свидания (если выслеживание преступников таковыми не назовешь, периодические ужины в кафе и ресторанах вполне под это определение подходили, даже если они там тоже кого-то выслеживали);
- подарки (ну, Рождество еще впереди);
- ревность (Шерлок собственноручно разрушил те из отношений Джона, которые тот не разрушил самостоятельно; наверное, это можно классифицировать как ревность).
Шерлок удивленно замечает, что дал уже почти все возможные знаки, а Джон до сих пор ничего не понял.

- Джон, я переоделся, можешь поворачиваться. Кстати, как ты, такой скромный, осматриваешь пациентов?

- Ты не мой пациент, я не скромный и, кроме того, я уже не надеюсь, что в твоей голове когда-нибудь отложатся такие понятия, как «вежливость» и «нормы приличия».

Джон на самом деле не был скромным, возбужденным - да, а скромным – нет. Лежа отвернувшись к стене, он вспоминает самые ужасные моменты своей врачебной практики. Это быстро помогает. И вот, доктор уже может спокойно встать и пойти умываться. Чудеса, что может сделать с человеческой эрекцией картина разорванного на несколько частей человека. Выйдя из ванной, доктор обнаруживает своего гениального соседа усиленно набирающим какое-то сообщение.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>