Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рождественский фарс Фандом: Sherlock Автор: некомпас Бета: [buGaga], John Salander Email: wich_1313@mail.ru Пейринг: Доктор Джон Ватсон/Шерлок Холмс, Лестрейд/Майкрофт Рейтинг: NC-17 Предупреждение: 1 страница



Рождественский фарс
Фандом: Sherlock
Автор: некомпас
Бета: [buGaga], John Salander
Email: wich_1313@mail.ru
Пейринг: Доктор Джон Ватсон/Шерлок Холмс, Лестрейд/Майкрофт
Рейтинг: NC-17
Предупреждение: Ни к чему в этом мире нельзя относиться серьезно, особенно, когда Вас предупреждают, что это фарс


Глава 1

На один из самых уединенных уголков графства Сассекс опускается вечер. Майкрофт ждет. Ждет, когда привезут Его.

Мамино желание видеть своих сыновей вместе с их вторыми половинами заставило Майкрофта послать машину в аэропорт и перехватить уже почти улетевшего на рождественские каникулы инспектора.

Он стоит перед воротами, отсюда до поместья 584 ярда, камеры слежения фиксируют каждое движение в радиусе выстрела, волноваться не о чем.

Майкрофт уверен, что небольшая прогулка остудит гнев инспектора, кроме того, за 10 – 15 минут, пока они будут идти, он успеет дать необходимые инструкции ничего не подозревающему Лестрейду. Который, судя по только что пришедшему сообщению от водителя, сейчас находится в бешенстве и требует: а) выпустить его из машины; б) объяснить, в чем дело и куда его везут; в) опустить бронированное стекло. При этом инспектор обещает пристрелить водителя, как только его выпустят или стекло опустят. Потрясающая нелогичность. Британское правительство улыбается и думает, что нужно будет выписать водителю премию за пережитый стресс - в гневе инспектор страшен и чертовски красив.

Шерлоку, конечно, с этим проще: попросил своего безотказного доктора сыграть роль возлюбленного, объяснил, что просто «не хочет расстраивать мамулю», и все. Доктор, конечно, поворчал, но согласился. Хотя, признаки подсказывают, что доктор, в некоторой степени, в том же положении, что и разгневанный инспектор:
а) Шерлок ни с кем и никогда (кроме самого Майкрофта, еще в детстве) не сходился так близко;
б) Шерлок всегда ненавидел, когда кто-то лез в его расследования, и предпочитал работать один. В принципе, он до сих пор ненавидит, когда кто-то лезет в расследования, если этот кто-то не Джон Уотсон;
в) Шерлок без проблем взламывает замки любой сложности, однако, теперь предпочитает вламываться через окно, проверять помещение на предмет опасности, а уже потом открывать дверь и впускать доктора;
г) Лишь Лестрейд (и Майкрофт через скрытую камеру наблюдения) видел перепалку младшего Холмса и Мориарти, во время очной ставки, пока Джон лежал в больнице. Шерлок тогда кричал, что ждет-не дождется, когда преступный гений сбежит из тюрьмы, чтобы иметь возможность собственноручно его убить;
д) Неделю назад, когда Майкрофт пытался уговорить Шерлока приехать на Рождество в поместье, когда ни один из них еще не знал о желании матери познакомиться с их партнерами, старший Холмс сказал, что теперь, когда Джон больше не хромает, и плечо зажило, его можно отправить обратно в Афганистан. Майкрофт пожалел о сказанном уже через секунду, когда увидел на мгновение побледневшее и исказившееся ненавистью лицо брата. Шерлок сообщил, что приедет на Рождество в поместье, и вышел, не дав Майкрофту сказать ни слова.
Так что, не так уж он и асексуален, этот гениальный детектив.



Как бы он ни был раздражен маминой просьбой, все же следовало признать, что Майкрофт рад провести праздники в обществе своего личного наваждения, инспектора уголовной полиции Скотленд Ярда, Грегори Лестрейда. Особенно после того, как узнал, что вышеупомянутый инспектор собирается отмечать Рождество в Эдинбурге в компании бывшей жены. Майкрофт видел ее досье, симпатичная миниатюрная брюнетка, которая через алименты на ребенка отбирает у Грегори половину зарплаты. Зачем инспектору ехать на праздники к этой женщине?

Машина. Ну наконец-то, на семь минут позже, чем я рассчитывал – отмечает Майкрофт.

- Сэр, Ваше поручение выполнено, объект доставлен, - рапортует водитель.

- Ричард, будьте любезны, выпустите инспектора, - говорит Майкрофт, думая про себя, что этот новенький водитель, несмотря на двадцативосьмилетний возраст, все еще увлекается шпионскими фильмами: «объект доставлен», ну надо же.
Ричард ныряет в салон и через секунду из задней двери вырывается Лестрейд, собственной персоной и в легком пиджаке.

- Мистер Холмс, что вы себе позволяете?

- Ричард, где багаж инспектора? - игнорируя вопрос, спрашивает Майкрофт.

- Багаж…м… э.., - лицо водителя искажает паника. – Мне сказали, это срочно, и я так торопился…

- Мой багаж в самолете, мистер Холмс, улетел в Эдинбург. Да мне даже пальто взять не дали, хотя оно лежало в отсеке у меня над головой.

- Ричард, по-моему, мои указания были достаточно ясны! – видя инспектора, который от холода кутается в легенький пиджак, у Майкрофта с трудом получается сдержать гнев, похоже, с премией он погорячился, этого дебила вообще уволить стоит.

Глядя, как водитель бледнеет, краснеет и вот уже начинает зеленеть, Лестрейду невольно становится жалко беднягу.

- Мистер Холмс, отстаньте от парня, я и так на него всю дорогу орал.

Грегори, заметив, что Ричард несмело ему улыбнулся, ободряюще улыбается в ответ. Все-таки перед лицом британского правительства, все они просто жалкие людишки. Конечно же, Майкрофт тоже видит этот обмен улыбками, так что теперь он не просто зол, он в ярости. Ну почему инспектору так нравится утешать всех сирых и убогих? Майкрофту он никогда не улыбался. Старший Холмс несколько раз даже планировал собственное ограбление с избиением, чтобы инспектор его тоже пожалел, но как-то не хватало времени.

- Ричард, вы свободны, - говорит Майкрофт.

Чтобы забраться в машину и быстро сделать ноги, а точнее колеса, Ричарду хватает 12 секунд. За это время инспектор издает лишь протестующее «Какого х…?», но, быстро справившись с собой, говорит:

- Ладно, пока я не отморозил конечности, говорите, за каким кустом прячется ваша машина? Мы быстро решаем, зачем я вам так срочно понадобился, и я успеваю до завтрашнего вечера попасть в Эдинбург.

- К сожалению, мне придется разочаровать вас, инспектор, сейчас я без машины. Я вообще без машины, поэтому в Эдинбург вы вряд ли попадете, дело в том, что вы мне нужны на три дня. Служебная машина придет за мной только в воскресенье, а до ближайшей деревни около семи миль, так что можете считать, что вы мой пленник, - Майкрофт доброжелательно улыбается: он решает опустить тот факт, что в поместье есть еще две машины и маленький вертолет.

Доброжелательную улыбку стирает с его лица увесистый кулак инспектора, Холмс падает и, видимо, на пару секунд теряет сознание, а когда приходит в себя, на лбу его обидчика уже красуется маленькая красная точка, которую тот не замечает. Майкрофт предостерегающе понимает руку, и точка исчезает, а мысли из головы вовсе не собираются исчезать: Почему? Он так ненавидит меня? Он так любит ее?

- Вы бессовестная скотина! Вы думаете, что из-за вашего положения вам все можно? Раз я вам за каким-то хреном понадобился, вы можете наплевать на МОИ планы?! – инспектор выглядит очень рассерженным и подавленным. - Черт бы вас побрал! Я уже полгода не виделся с дочерью и, благодаря вам, еще черт знает сколько не увижусь.

Лестрейд отходит от поднимающегося Холмса, достает из кармана пачку сигарет и закуривает.

«Идиот! - думает Майкрофт. - Из-за своей глупой ревности не увидел реальную причину - дочь! Вот к кому он периодически летает в Эдинбург, не к жене, к дочери!!!»

- Извините меня, инспектор, это действительно было крайне некорректно с моей стороны. Я обещаю, что после праздников вы получите двух недельный отпуск за счет государства и билеты до Эдинбурга и обратно, - Майкрофт действительно чувствует себя виноватым, он мог бы подарить дочери Лестрейда магазин игрушек, грузовик конфет… что там еще любят маленькие дети? Но знает, что этот оплот справедливости от всего откажется, он может взять лишь то, что у него было отобрано.

- К сожалению, сейчас уже поздно что-то менять, ваше имя уже произнесено и ждут именно вас.

Грегори смотрит на Майкрофта, тот действительно выглядит раскаивающимся, к тому же, у него разбита губа и начинает опухать щека. Лестрейд осознает, что это уже второй раз, когда британское правительство показывает ему свой человеческий облик. Первый был почти два года назад, когда он только познакомился с Шерлоком, и этот социопат умудрился попасть в больницу на первом же совместном деле, упав с крыши. Тогда инспектор и пообещал присматривать за младшим Холмсом.

- Не нужно двух недель, трех дней вполне достаточно, - Лестрейду становится неудобно, вдруг дело действительно важное, все-таки один из самых могущественных людей Британии обратился к нему за помощью. - Ладно, извините, что ударил, не удержался, рассказывайте, что у вас за дело? И почему понадобился именно я?

- Для начала возьмите мое пальто, пока окончательно не простудились и пойдемте к дому, здесь минут 10 пешком.

- Перебьюсь, за 10 минут не околею, рассказывайте.

***

- Нет, вы, блин, охренели! Я должен изображать вашего парня?! Почему я?!

- Инспектор, я надеюсь, вы больше не собираетесь меня бить, а то я буду похож на хомяка.

- Почему вы не попросили Антею или как ее там?

- «Или как ее там» я не попросил потому, что я предпочитаю мужчин, и мама это знает. Предугадывая ваш вопрос: моих подчиненных мужского пола я не пригласил потому, что у первой половины из них слишком подобострастные мор… лица, мама бы их раскусила минут за двадцать, а вторая половина не в моем вкусе, и это мама тоже знает. К тому же посвящать в личные дела своих подчиненных не профессионально.

«Стоп, глава теневого правительства Британии - гей!? - ошарашено, думает Лестрейд.- И он только что сказал, что я в его вкусе!? Видимо, мир сошел с ума, пока я был на дежурстве».

Хвала богам, вокруг темно, и Майкрофт не видит, как он покраснел.

А Майкрофт, в свою очередь, думает, что вот уже почти два года в его вкусе только один определенный инспектор полиции, отказавшийся от должности старшего инспектора полтора года назад, потому что заподозрил, что это повышение - дело рук Холмса-старшего, который, кстати, к нему отношения не имел… ну, если только слегка.

- Кстати лучше перейти на «ты», что бы не вызывать подозрений. Только прошу, без придумывания ласковых прозвищ! И никакого «Майка», или, упаси боже, «Майки»… Ты не против, Грег?

- Ладно, Майкрофт, договорились, – Лестрейд тяжело вздохнул. - Чувствую я, что это Рождество уж точно мне надолго запомнится.

Теперь уже Майкрофт радуется потемкам и тому, что его румянец, выступивший после того, как Грегори назвал его по имени, не заметен.

- И не сомневайся. Ну, вот мы и пришли.

Лестрейд останавливается, изучая: перед ним возвышается величественное трехэтажное здание, которое, за счет массивности, ширины и окон в человеческий рост, кажется огромным.

- Почему ты остановился? Пойдем, а то стук твоих зубов меня уже пугает.
Инспектор глубоко вздыхает, пытается успокоить отбивающую дробь челюсть и идет к дверям вслед за своим «возлюбленным».


Глава 2


- И зачем я только согласился? Это мучение какое-то… И почему ты сказал об этом в последний момент? – русоволосый мужчина, стоя возле зеркала, уже в восемнадцатый раз тщетно пытается завязать галстук. - Черт, ну вот как у тебя получается!?

- Стой смирно и прекрати вертеться, - в отражении появляется высокий кудрявый брюнет, его голос спокоен, а уголки губ приподняты в еле заметной улыбке. Он, понимая, что галстук его милому блогеру не по силам, решает помочь. – Ты согласился по нескольким причинам. Во-первых, альтернатива этой поездки - сидение с миссис Хадсон перед телевизором. Во-вторых, тебе действительно интересно, как отмечают Рождество эти «забавно-гениальные братья Холмс». В-третьих, ты мой друг и очень отзывчивый человек. Готово. А мамино желание, поверь, для меня тоже было сюрпризом, хотя, наверное, это я его и спровоцировал.

- В каком смысле, спровоцировал?

- В прямом. Когда я сказал, что уеду на праздники к маме, ты выглядел расстроенным, поняв, что у тебя планов нет… Ты действительно хочешь знать, как я это понял? Во-первых, я слышал…

- Не надо, я верю, что «Гениальный Ты» все понял, продолжай.

- Я решил взять тебя с собой, позвонил маме, сказал, что приеду с другом, но она не совсем правильно меня поняла, решив, что ты мой «возлюбленный». Я уже хотел ее переубедить, но, когда она сказала, что в таком случае попросит и Майкрофта представить нам своего избранника, я решил посмотреть, как он будет выкручиваться.

- А ты не допускал мысли, что он не будет выкручиваться и просто объяснит, что сейчас у него никого нет? Я, кстати, не понял, почему он так не сделал, а втянул в это бедного инспектора.

- Майкрофту в этом году исполнилось сорок лет, и мама, можно сказать, забила тревогу. Она так упорно начала устраивать личную жизнь Майкрофта, и уже после 15 свидания «вслепую», он сообщил, что сам нашел себе партнера. И вот уже три месяца вешает мамуле лапшу на уши.

- Мне, конечно, искренне жаль Лестрейда, но я рад, что он приедет - будет с кем поговорить, - Джон понимает, что Шерлок давно не виделся с матерью, а о чем говорить с Майкрофтом, он не представляет.

- Общения со мной тебе, значит, мало?

- Нет, Шерлок, ты не понял…

- Кажется, парочка прибыла, пойдем.

Стремительно развернувшись, Шерлок выбежал из комнаты, Джон последовал за ним, а в холле он увидел картину, заставившую его замереть, не дойдя c десяток ступеней до конца лестницы.

Посиневший инспектор в обычном пиджаке, на плечах которого наметились сугробики, пытался усилием воли заставить челюсти перестать дрожать. Майкрофт, с тревогой поглядывая на инспектора, давал служанке указания, немедленно подать горячий чай и принести плед инспектору. Шерлок в костюме и при галстуке стоял на последней ступеньке и улыбался так, будто сейчас захихикает. А из гостиной уже спешила миссис Холмс в сопровождении дворецкого. Джон хихикнул, вновь заметив этого, на вид столетнего, старичка, обладающего редким именем – Геркулес, он уже не удивится, если узнает, что имя их кухарки – Немезида.

- Шерлок, а как зовут вашу кухарку, ну, или повариху?

- Алиса, – Шерлок кидает быстрый взгляд на Джона. - Путаешь причину со следствием, Геркулес – это как раз причина любви Майкрофта к античным именам, а не наоборот. А сейчас, Джон, посмотри на Лестрейда, судя по взгляду, которым одаривает нас инспектор, мой брат забыл предупредить его, что мы тоже здесь, правда очень мило с его стороны?

В это время Лестрейд, с трудом оторвав взгляд от парочки на лестнице, переводит его на подошедшую женщину и древнего старика. Старик выглядит так, как будто участвовал в войне с Наполеоном, а женщина - на удивление молодо. Ей сложно дать больше пятидесяти, хотя, по подсчетам Лестрейда, ей шестьдесят с хвостиком.

- Мама, познакомься, это инспектор уголовной полиции Скотленд Ярда, Грегори Лестрейд. Грег, это наша с Шерлоком мама, Лидия Холмс.

- Майкрофт, милый, к чему подобная официальность? Можно просто – Лидия, вы не против, Грегори? – она улыбается, протягивая руку для рукопожатия.

- Ничуть, для меня большая честь познакомиться с вами, Лидия, - он отвечая на рукопожатие.

- А это Геркулес – дворецкий, - старичок с независимым видом кивнул. Лестрейд думает, что это шутка, но лица всех Холмсов невозмутимы, и только Джон, плечи которого сотрясаются от беззвучного смеха, несколько раз кивает инспектору.

- Боже, Грегори, у вас ледяные руки! Вы что шли от ворот в таком виде? Где ваш багаж? – можно было подумать, что она обращается к Лестрейду, если бы не взгляд, не отрывающийся от Майкрофта.

- Это вина моего служащего, мама, инспектора он привез, а багаж - нет, и не нужно пытаться прожечь меня взглядом, со мной все в порядке, я просто поскользнулся и упал по дороге к воротам.

- Допустим. Сейчас же проводи Грегори наверх, ему срочно нужно переодеться во что-нибудь теплое и сухое. Себя тоже не забудь привести в порядок. Я буду ждать вас в гостиной. Надеюсь, Шерлок и Джон составят мне компанию, раз они уже готовы к ужину, не так ли, милые? - появилась служанка с горячим чаем и пледом. - Нэлли, отнеси чай в комнату к Майкрофту, а в пледе, я думаю, нет необходимости: в доме достаточно тепло… Майкрофт, ты еще здесь?

- Пойдем, Грег, не будем мешать маме допрашивать доброго доктора, – тихо говорит Майкрофт, проходя мимо Шерлока.

- Снег на твоих брюках говорит о том, что упал ты на правую сторону, а губа разбита слева, интересно, как такое получилось? – шепотом отвечает Шерлок. - И, кстати, рано радуешься: милого инспектора она тоже допросит, только чуть позже.

Поднявшись по лестнице на второй этаж, они поворачивают направо. Лестрейд, с удивлением, отмечает, что дом буквально блестит: интересно, сколько нужно слуг, чтобы поддерживать такой огромный дом в чистоте?

- Две горничных, кухарка и Геркулес, - отвечает на невысказанный вопрос Майкрофт. - Правда, последние пару лет пользы от него мало, и, да, это действительно его настоящее имя.

- Прекрати читать мои мысли.

- Ах, если бы… Мы пришли, это моя, то есть, наша комната, проходи. Спасибо Нэлли, вы можете быть свободны. Дальше по коридору комната Шерлока, мама живет в левом крыле, на третьем этаже библиотека, в подвале лаборатория Шерлока, нет, там нет и никогда не было трупов, мама и Геркулес были категорически против, и нет, я не читаю твои мысли. Так, вот эта дверь слева в уборную, дверь справа - в мой кабинет. Все помещения имеют хорошую звукоизоляцию, так что можешь позвонить дочери, если хочешь.

Мысли инспектора носятся в голове, как сумасшедшие на дне открытых дверей в дурдоме: «Наша комната… то есть мы оба будем в ней спать… одновременно. Спать на одной кровати, очень большой кровати. Зачем Майкрофту такая большая кровать? В футбол он на ней играет, что ли? Нужно позвонить дочери, но у телефона батарейка села, еще в машине, когда я звонил в аэропорт. Зарядное устройство в чемодане, чемодан в самолете, а самолет скоро будет в Эдинбурге. Позвонить нужно срочно».

- Грег? Ты нормально себя чувствуешь?

- Да, а почему ты спросил?

- Просто ты уже три минуты безотрывно смотришь на мою кровать, она тебе чем-то не нравится?

- Черт с ним, все равно спрошу, почему она такая большая?

- Большая?

- Да она огромная! Она, прости за бедность речи, больше похожа на траходром, чем на кровать.

- Хм, возможно, я просто к ней привык, поэтому не обращаю внимания. В детстве я очень беспокойно спал и периодически падал с кровати, поэтому родители решили поставить кровать, с которой я не буду падать, в сложившихся обстоятельствах это даже хорошо. В комнату к Шерлоку вчера пришлось заносить кровать из гостевой спальни.

- Ясно, - Лестрейд не может представить себе маленького Майкрофта, который падал с кровати. - О чем я хотел..? Ах да, телефон, мне действительно нужно позвонить в Эдинбург, но у моего телефона села батарейка…

- Возьми мой, - Майкрофт вытаскивает из кармана сначала один телефон, потом другой. - Вот этот, он не прослушивается.

- Э… спасибо, - Лестрейд берет телефон и, увидев, что хозяин комнаты идет к стенному шкафу и начинает перебирать вешалки, отходит к окну и набирает номер: - Алло, Шерон? Это Грег. Боюсь, что мои планы слегка подкорректировались, точнее, их подкорректировали. Я не смогу приехать на Рождество. Нет, я приеду, только двадцать седьмого… Так получилось… Ты не можешь запретить мне видеться с моей дочерью… Шерон, не испытывай мое терпение…

«И мое… - думает Майкрофт. - Что эта женщина себе позволяет?»

- Что значит «что тебе теперь делать»? Тоже, что и всегда, отдай Пенелопу на попечение своей матери и топай на свое свидание, - Лестрейд зол, ему неприятно, что Майкрофт стал свидетелем этого разговора, но не просить же его выйти из собственной комнаты. – Я только не понимаю, зачем ты через суд добивалась права опеки, если Пенелопа тебе мешает?

«Потому что так она имеет половину не самого маленького жалования инспектора, - Майкрофту все больше и больше не нравится эта женщина. - А решение об опеке еще может быть пересмотрено, и, возможно, инспектор даже не будет против моей помощи».

- Тебе нужно поехать в аэропорт и забрать мои вещи, они уже должны были прилететь... ну, или минут через пятнадцать прилетят. Я позвонил туда пол часа назад и предупредил, что за вещами приедут. Там чемодан и коробка для Пенелопы… для тебя у меня чек, но он в бумажнике и приедет вместе со мной. А теперь дай трубку Пенелопе. Пенелопа? Привет малыш, это папа. Да, ты правильно поняла, я смогу приехать только через три дня. Да, можно сказать по делам, помогаю одному дяде, - Лестрейд смотрит на «дядю», который уже положил на кровать вещи для него и теперь разливает чай. – Да, дядя хороший, только вредный.

За спиной раздается фырканье.

- Обещаю загладить перед тобой свою вину… Нет, только не мармеладом… Потому что у тебя от него сыпь, это твой организм сообщает, что мармелад тебе есть нельзя… нет, организм не глупый, давай я постараюсь загладить свою вину без помощи мармелада. Хорошо? И тебе Счастливого Рождества малыш, пока.

- Спасибо, - инспектор передает телефон Майкрофту и берет протянутую чашку.

- Не за что, переодевайся, эта одежда должна быть тебе как раз. Пока ты разговаривал, я написал Антее, она будет здесь завтра с вещами из твоей квартиры.

«Эта холеная красавица будет рыться в моей квартире? В моих вещах? Да там после вчерашних сборов, как будто стадо бегемотов пробежало! Ну что же, придется смириться, выбора у меня все равно нет»

- А я пока приведу себя в порядок, - Майкрофт направляется к левой двери и, не оборачиваясь, говорит: - Я не вредный.

Лестрейд улыбается, а потом смотрит на одежду, они с Майкрофтом примерно одного телосложения, только инспектор на пару сантиметров выше и чуть шире в плечах, по крайней мере, он может быть уверен, что не порвет одежду Майкрофта, если попытается вздохнуть.

Инспектор успевает переодеть брюки и снять рубашку, когда появляется Майкрофт, уже в другом костюме. Лестрейд не может сдержать смешок, представив, как британское правительство переодевалось в уборной.

Майкрофт смешок не замечает, он вообще сосредоточен только на контроле собственного дыхания, при ближайшем рассмотрении инспектор оказывается обладателем не сильно развитой, но хорошо просматривающейся мускулатуры, широкой в меру волосатой груди и шрамов. Майкрофт насчитал семь: два пулевых ранения, четыре ножевых и операция по удалению аппендикса.

- У тебя много шрамов.

- У меня опасная работа, - Лестрейд надевает рубашку. - Майкрофт, здесь пуловер, а Шерлок и Джон в костюмах, это нормально?

- Ты, как человек, чуть не получивший воспаление легких, имеешь право на отступление от дресс-кода.

Лейстрейд берет свитер в руки: он черный, как и брюки, шерстяной, очень тонкой вязки и даже на ощупь теплый. Инспектор предпочитает не задумываться, сколько стоит такая вещь.

- Ты готов? Тогда запоминай: в твоей биографии я ничего не менял, так что, если мама что-нибудь спросит, можешь отвечать. Мы познакомились год и восемь месяцев назад, но никакой больницы, нас просто познакомил Шерлок, мы встречается уже три месяца, у тебя есть своя квартира, но чаще ты остаешься у меня. Ты готовить умеешь? Нет? Значит, готовлю я. Ничего смешного не вижу, я действительно умею готовить, когда постоянно заказываешь еду из ресторана, это провоцирует некоторых людей на попытки отравления. Запомнил? Тогда пойдем.

Ошарашенный инспектор выходит из комнаты вслед за Майкрофтом.

Глава 3

- Джон, я так рада, что Шерлок наконец нашел человека, с которым он может жить, не пытаясь поставить на нем какой-нибудь эксперимент, - Лидия улыбается, но Уотсону все равно кажется, что он лежит на операционном столе и его препарируют.

- Я на вашем месте не был бы столь уверен. Хотя, опасные эксперименты он на мне действительно не ставит.

- Не скромничайте доктор, мой сын сказал мне, что вы очень важны для него и хорошо на него влияете.

- Шерлок так сказал? – Уотсон напрасно пытается поймать взгляд Шерлока, этот - самый кучерявый из Холмсов - настойчиво гипнотизирует стену.

- Нет, Майкрофт. Поймите, Джон, их детская война длится так долго, что каждый из них уже успел узнать все о своем «предполагаемом противнике», а, так как они оба слишком скрытные, мне приходится узнавать о жизни Шерлока у Майкрофта и наоборот.

- Наверное, вам было тяжело воспитывать таких неординарных детей.

- О да, с Майкрофтом было проще, он быстро осознал, что обгоняет в развитии своих сверстников, и даже некоторых учителей, но смирился с этим. С Шерлоком вышло сложнее: он так и не научился существовать в социуме... Кстати, вы зря бросаете на него свои красноречивые взгляды, Шерлок не разговаривает в этой гостиной.

- Что, простите?

- Шерлок не разговаривает в этой гостиной, а перейти в столовую без Майкрофта и Грегори было бы невежливо, поэтому мы ждем здесь.

- Простите, а что в этой гостиной не так?

- Шерлок считает, что она обставлена настолько ужасно, что убивает его эстетическое мировосприятие, и он впадает в транс.

То есть, этот гениальный социопат после ухода Майкрофта и Лестрейда бросил его, Джона, на растерзание своей матери, которая после пяти минут разговора знает даже номер части, в которой он служил, и группу крови Гарри, из-за своего упрямства? Если бы существовало устройство для измерения гнева, оно бы позорно сломалось, и на милю не приблизившись к дому Холмсов.

- Шерлок, ты хоть понимаешь, что, для столь гениального человека, ты ведешь себя как полный придурок! – Джон делает глубокий вдох, смотрит на изумленную миссис Холмс: - Простите меня… Однако, несмотря на то, что я считаю вашего сына одним из самых близких мне людей, иногда он просто невыносим. Извините еще раз, Лидия.

- Ничего, Джон. Я понимаю, как вам должно быть трудно с ним, я его мать, я буду любить его, каким бы он ни был, но вы вполне имеете право быть недовольным какими-то его поступками.

Шерлок, оторвавшись от созерцания стены, кидает быстрый взгляд на Джона и говорит:

- Цвет этих обоев тошнотворный, мебель громоздкая нефункциональная и смотрится безвкусно, а все, чего я просил, это переделать отделку. По-моему, не очень сложно?

- Шерлок разговаривает в гостиной? Мама, как тебе это удалось? – входит Майкрофт в сопровождении Лестрейда, и, обращаясь к своему спутнику, говорит: - Пунктик Шерлока, он не разговаривал в этой комнате уже больше пяти лет.

- Грегори, дорогой, вы согрелись? Очень хорошо, пойдемте в столовую. Шерлок, скажи, пожалуйста, Геркулесу, что можно подавать ужин.

***

Обстрел вопросами начался сразу после ужина, когда они пили кофе. Лидия точно рассчитала время, когда подобревший и возлюбивший весь мир инспектор, последним приемом пищи которого была жвачка в обед, абсолютно не будет к этому готов.

- Грегори, простите за нескромный вопрос, а когда вы поняли, что вас привлекают представители одного с вами пола? – увидев возникшую немую сцену, Гоголь скончался бы повторно, от зависти.

- Акх, кхм… простите, не в то горло попало. Ну, думаю, чуть больше трех месяцев назад.

- То есть мой сын - ваш первый партнер мужского пола?

- Да.

- Странно, у Джона до Шерлока тоже не было парней, – только один человек за столом замечает, как стремительно краснеют уши доктора, уже второй раз за вечер, первый был, когда в гостиной он отвечал на тот же вопрос. Все потому, что это ложь. Нет, серьезных отношений у него действительно ни с кем не было, просто в Афганистане, где вокруг одни мужчины и каждая женщина могла оказаться врагом, собственная рука быстро надоедала, а стресс и напряжение все же нужно было снимать.

Лестрейд, наконец взяв себя в руки, решает делать хорошую мину при плохой игре:

– Знаете, сложно устоять перед обаянием Холмсов.

В этот момент Майкрофт застывает, его зрачки расширяются, а дыхание сбивается, всего на секунду, но этого достаточно, чтобы Шерлок заметил реакцию и ухмыльнулся.

- Грегори, а вы давно в должности инспектора?

- Около десяти лет.

- Шерлок говорил, вы лучший инспектор Скотленд Ярда…

- Мама, пожалуйста, не переиначивай мои слова, я сказал, самый вменяемый из имеющихся.

- … а вы так долго без повышения! Майкрофт, не мог бы ты…

- Миссис Холмс, - резко обрывает ее Лестрейд. - Меня полностью устраивает моя работа и моя должность.

- Лидия, мы же договорились.

- Извините, Лидия, - инспектор отмечает, что она выглядит скорее удовлетворенной, нежели обиженной. Проверка?

- Отрадно видеть таких бравых стражей правопорядка, которые, к тому же, любят свою работу. Может быть вы объясните моему младшему сыну, что он должен дать работать профессионалам, а сам заниматься чем-нибудь, что больше подходит его способностям?

- Мама, пожалуйста, не начинай, самые сильные мои способности - дедуктивные.

- Я знаю, и при твоем интеллекте ты можешь стать хорошим ученым, а не заниматься этим ребячеством.

- Мисс… Лидия, простите, что опять вас перебиваю, но, несмотря на то, что я не одобряю некоторые методы работы Шерлока и все его попытки оскорбить моих подчиненных и меня лично, сказав, что я не рад тому, что Шерлок нам помогает, я проявил бы черную неблагодарность. Я понимаю, что работа Майкрофта гораздо серьезней и ответственней, но поверьте, невозможно подсчитать, сколько именно людей обязаны сохранением, а иногда и спасением своих жизней Шерлоку, а когда речь идет о человеческих жизнях – это не ребячество, – когда инспектор замечает, что у Шерлока вид, как минимум пришибленный, он продолжает, дабы слегка разрядить обстановку: - К тому же, с тех пор, как в его жизни появился Джон, с Шерлоком почти можно работать.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>