|
* * *
На написание оригинала книги ушло меньше времени, чем на создание ее перевода. И это не удивительно. Имена и события, упоминаемые Липпманом, были у его читателей на слуху, равно как и дискуссия о соотношении между государственной и местной властями, которую продолжает Липпман в своей книге. Оригинал книги насыщен цитатами без сносок или с неполными сносками, скрытыми ссылками и разнообразными аллюзиями, превратившими перевод в работу, близкую к расшифровке. Так, например, используемое им выражение ЗВеликое обществоИ принадлежит Грэхему Уоллесу (так названа одна из его книг), а название одной из частей книги ЗОбраз демократииИ заимствовано у Алексиса де Токвиля. Липпман не дает ссылок на хрестоматийные для его времени и культуры высказывания (например, на высказывания Джефферсона). Вероятно, ссылки на эти высказывания выглядели бы для его читателей так же экзотично, как для наших читателей выглядели бы ссылки на высказывания типа ЗХотели как лучше...И.
Тезаурус Липпмана настолько широк, насколько широким
1 Adams I. L. Op. cit. P. 108-110.
Лучшим подробным изложением мне представляется изложение, выполненное Бенджамином Райтом (Wright В. F. Five Public Philosophies of Walter Lippmann. Austin: University of Texas Press, 1973. Ch. 2. Democracy and the Defects of Public Opinion).
он может быть у выпускника Гарвардского университета, вращавшегося в кругу политической и культурной элиты своего времени. Обществоведам, читателям этого перевода, вероятно, интересно будет узнать, что он общался с такими деятелями, как Герберт Уэллс, Бернард Шоу, с основателями Лондонской школы экономики Беатрис и Сидни Веббами, высшим политическим руководством США.
Приходится с сожалением признать, что переводчику и научному редактору книги не удалось произвести атрибуцию всех цитат и дополнить все недостающие выходные данные. Некоторые ссылки в переводе являются компромиссным решением: указаны более поздние издания источников, чем те, с которыми работал автор книги, но сверка цитат по этим, более поздним, изданиям не производилась.
Наибольшую сложность в процессе перевода книги составили ее ключевые понятия: government, public, pattern, popular.
Термин government С типичный случай языковой полисемии С переводится в зависимости от контекста как ЗправительствоИ, ЗправлениеИ и ЗуправлениеИ.
Сложный характер термина public отмечает в уже упомянутой мной работе Н. Луман. ЗСкладывается впечатление, С пишет он, С что в понятие public всегда был встроен элемент непредсказуемостиИ1.
Перевод понятия public осложняется исторически сложившимися идиоматемами русского языка. Эти идиоматемы зачастую препятствуют последовательному соблюдению концептуальных связей. Например, в русском переводе лексическая связь между понятиями public policy и public opinion утрачивается, потому что исторически сложилось так, что первое передается как Згосударственная политикаИ, а второе С как Зобщественное мнениеИ.
Особую проблему составила также неизбежная модернизация текста. Решения относительно модернизации принимались ситуативно. В некоторых случаях я сознательно приняла решение в пользу модернизации. В 1922 году, по-видимому, еще отсутствовал термин ЗреспондентИ, поскольку Липпман использует описательное выражение Зthose who replied*. Одна-
1 Luhman N. Op.cit. P. 104.
ко я ввожу термин ЗреспондентИ в свою интерпретацию текста, ввиду его абсолютного соответствия смыслу оригинала.
В других случаях, скажем в случае с термином ЗраиегпИ, я ее избегаю, так как введение общепринятого паттерн стало бы, по-видимому, стилевым и, возможно, смысловым диссонансом.
Не исключено, что именно эти и многие другие переводческие проблемы были одним из обстоятельств, помешавших введению сочинений Липпмана в отечественный научный и общественный оборот. В фундаментальной монографии о Липпмане, написанной В.О. Печатновым по материалам архивов Липпмана в Йельском университете, нет ни одной ссылки на отечественные публикации, хотя интерес среди отечественных исследователей к творчеству Липпмана существует1. Обычно его имя упоминается в контексте исследований стереотипов2, так как считается, что именно он ввел понятие стереотипа в социальную теорию3.
Не считая перепечатки статьи Липпмана в газете ЗИзвестияИ во время Карибского кризиса4, данная книга, видимо, С первый перевод Уолтера Липпмана на русский язык5. Вероятно, этот проект, инициированный Фондом ЗОбщественное мнениеИ, найдет свое продолжение.
* * *
Помимо краткого описания исторического и научного контекстов написания книги ЗОбщественное мнениеИ и взглядов его автора данное Предисловие преследует еще одну цель: поблагодарить тех людей, которые помогали мне в работе.
1 См., напр.: Николаева С. М. У.Липпман о роли государства в обществе // Из истории политических движений и общественной мысли США. Самара, 1991. С. 74-83.
2 См., напр.: Семендяева О. Ю. Критический анализ концепций ЗстереотипаИ в социальной психологии США // Социологические теории и социальные изменения в современном мире. М, 1986. С. 184С196.
3 Гуревич П. С. Стереотип // Современная западная социология. Словарь. М.: 1990. С. 332.
4 См. об этом: Печатное В. О. Указ. соч. С. 294.
5 Существуют переводы ЗОбщественного мненияИ на другие языки. В 1964 году был сделан немецкий перевод, а десятилетие спустя С французский перевод.
Итак, в заключение я с удовольствием отдаю долг тем, кто разделил со мной тяготы двух лет моей жизни с текстом переведенной мной книги.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |