Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

К полуночи ее глаза, наконец-то обрели форму. В их кошачьем взгляде была и решительность, и осторожность — ни первое, ни второе не сулило ничего хорошего. Да, именно то, что нужно. Внешние уголки 23 страница



 

— Постарайся не забыть о том, что я говорил тебе.

 

— Какую именно часть? — спросила Люси, слегка запаниковав.

 

— Столько, сколько ты смогла запомнить, но главным образом, то что я люблю тебя.

 

Люси шмыгнула носом. Ее голос надломится, если она попытается сейчас что-то сказать. Пора было идти. Расстаться.

 

Она медленно двинулась в сторону открытой двери кабины, чувствуя горячие порывы воздуха от лопастей винтов, почти сбивающих ее с ног. Было всего три ступеньки, и мистер Коул протягивал ей руку, чтобы помочь влезть. Он нажал кнопку, и трап задвинулся в самолет. Дверь закрылась.

 

Она посмотрела на сложную приборную панель. Она никогда не была в таком маленьком самолете. Вообще никогда не была в кабине. Везде были мигающие огни и кнопки. Она посмотрела на мистера Коула.

 

— И Вы знаете, как этим управлять? — спросила она, промокая глаза полотенцем.

 

— Военно-Воздушные Силы США, 59 Дивизион! К Вашим услугам, мисс! — сказал он, отдавая честь. Люси шутливо отсалютовала в ответ. — Моя жена всегда говорит людям не начинать со мной разговор о днях, когда я воевал во Вьетнаме, — сказал он, отклонив назад широкий серебристый штурвал самолета. Машина начала двигаться. — Но… нам предстоит длительный перелет, а у меня есть очаровательная аудитория.

 

— Вы подразумеваете слушателей поневоле? — спросила она, не удержавшись от колкости.

 

Мистер Коул толкнул ее локтем. — Я же шучу, — сказал он, смеясь от души. — Я не подверг бы тебя этому испытанию.

 

То, как он обратился к ней, когда смеялся напомнило ей, что так всегда делал ее отец, когда они смотрели смешной фильм, и ей стало немного легче. Теперь самолет быстро наращивал темп для скорого взлета, а импровизированная "взлетная полоса" перед ними уже почти закончилась. Сейчас они либо взлетят, либо со всего маху влетят прямо в озеро.

 

— Я знаю, что ты думаешь, — перекрикивал он рев двигателя. — Не волнуйся, я делаю это все время!

 

И как раз перед тем, как полоса берега закончилась, он сильно нажал на рычаг между ними, и нос самолета поднялся к небу. Горизонт потерялся из поля зрения на минуту и желудок Люси подпрыгнул вместе с ней. Но через минуту, положение самолета выровнялось, и Люси увидела проплывающие под ними деревья и ясное, залитое светом рассветное небо. Под ними мерцало озеро. Каждую секунду, они удалялись от него все дальше. Они взяли курс на Запад, потом самолет сделал круг, и вскоре окно Люси заполонил лес, через который её недавно пронёс на крыльях Даниэль. Она всматривалась в него, прижав лицо к иллюминатору, ища его фигуру, и прежде, чем самолет снова выпрямился, ей показалось, что она видела маленькую фиолетовую вспышку. Она схватила медальон, висящий у нее на шее, и поднесла его к губам.



 

Сейчас внизу медленно проплывала остальная часть школы, а за ней — затянутое туманом кладбище. Место, где скоро похоронят Пенни. Чем выше они поднимались, тем лучше Люси могла видеть школу, где была разгадана её самая большая тайна, хотя и слегка не так, как она это себе представляла.

 

— Похоже, они там устроили неплохое представление, — сказал мистер Коул, покачав головой. Люси понятия не имела, как много ему известно о произошедших прошлой ночью событиях. Он казался абсолютно нормальным (в отличии от мисс Софии) и в то же время воспринимал всё это слишком спокойно.

 

— Куда мы летим?

 

— На один маленький прибрежный остров, — сказал он, указывая в сторону океана, где небо сливалось с горизонтом. — Он отсюда не очень далеко.

 

— Мистер Коул, — сказала она, — Вы ведь встречались с моими родителями.

 

— Очень славные люди.

 

— Могу я рассчитывать… что поговорю с ними?

 

— Конечно. Мы что-нибудь придумаем.

 

— Они никогда ничему из этого не поверят.

 

— Ты так считаешь? — спросил он, одарив ее кривоватой ухмылкой, в то время как самолет поднялся выше, выравниваясь в воздухе.

 

Вот в чём дело. Она просто должна верить этому: всему, начиная с самой первой тёмной Тени-вспышки и до того момента, когда губы Даниэля нашли её губы, даже до момента, когда Пенни умерла и её тело лежало на мраморном алтаре часовни.

 

Всё это обязано было быть реальностью.

 

Как же иначе она могла бы продержаться до того времени, пока снова не увидит Даниэля? Она сжала медальон на шее, в нём хранились воспоминания о целой жизни. Её воспоминания. Даниэль напомнил их ей, и они вернулись. Она не знала, что их удерживало, точно также как не знала, куда именно они летят с мистером Коулом. Но она чувствовала себя частью чего-то важного, когда стояла этим утром в часовне рядом с Арриан, Габби и Даниэлем. Она не была растеряна, не боялась, ей ничто не угрожало… так, словно она имела значение не только для Даниэля, но и для всех них. Она посмотрела вперед, на ветровое стекло. Они уже пересекли солончаки, и дорогу, по которой она ехала, чтобы встретиться в том ужасном баре с Кэмом, и длинную полосу песчаного пляжа, где она впервые поцеловала Даниэля. Они летели над морем, и где-то там, впереди, лежала следующая цель на пути Люси.

 

И хотя никто из них так и не пришёл и не сказал ей, что было уже немало битв, но внутри себя Люси чувствовала правду — они стоят только в начале чего-то долгого, очень важного и трудного.

 

Все вместе.

 

Неважно, были ли эти битвы искупительными или бессмысленными, или и то и другое, — Люси больше не желала быть пешкой в чьей-то игре. Странное чувство охватывало её — она словно погружалась во все свои прошлые жизни, заново переживала всю свою любовь к Даниэлю, которую до сих пор так много раз уничтожали.

Эпилог. "Два светоча"

 

На протяжении всей ночи он наблюдал, как она спит на узкой койке. Зеленый армейский фонарь, висевший на одной из низких деревянных балок бревенчатой хижины, был здесь единственным источником света. Его тусклое свечение подчеркивало красоту ее глянцевых темных волос, рассыпавшихся по подушке, гладкость ее щек порозовевших после купания.

 

Каждый раз, когда море с ревом накатывало на дикий пляж снаружи, она переворачивалась на другой бок. Ее майка обвилась вокруг ее тела, и когда тонкое одеяло сбилось вокруг нее в тугую спираль, он смог рассмотреть мягкое очертание ее левого плеча. Он так много раз целовал ее туда прежде.

 

Она по очереди то вздыхала во сне, то ровно дышала, то начинала стонать от чего-то, что она видела во сне. Но он не мог определить, были ли это стоны удовольствия или боли. Дважды за ночь, она звала его.

 

Даниэлю хотелось, спустится к ней. Покинуть свое укрытие на чердаке пляжной хижины, где он сидел на старом проржавевшем ящике из под боеприпасов, который стоял возле одной из балок. Но она не должна была знать, что он находится здесь. Она не должна была знать, что он вообще, где-то по близости. Или то, что следующие несколько дней принесут ей.

 

За спиной, в запачканом от недавнего шторма, солью окне, краем глаза он увидел тень. Затем, раздался еле слышный стук по стеклу. Оторвав свой взгляд от ее тела, он направился к окну и открыл замок. Снаружи, дождь лил потоком вниз, словно стремился воссоединиться с морем. Черное облако закрыло собой Луну и лицо его гостя оказалось в густой тени.

 

— Могу я войти? — раздался голос из темноты.

 

Кэм опаздал.

 

Хотя и обладал силой, позволявшей ему просто появиться из воздуха рядом с Даниэлем. Даниэль распахнул окно, позволив тому перебраться через него. Это было слишком великодушно и церемонно, в эти дни. Для них обоих было особенно важно соблюсти ритуал: Даниэль сам приглашает Кэма войти.

 

Лицо Кэма все еще было скрыто тенью, но не было ни единого признака того, что его путешествие было долгим. Если быть точнее, то путешествие в несколько тысяч миль, а сейчас за окном шел дождь. Темные волосы Кэма как и его кожа были сухими. Его золотистые крылья, сейчас плотно сложенные, были единственной частью его тела, которая излучала свет. Как если бы они были сделаны из превосходного чистейшего 24-каратного золота. Несмотря на то, что они были сложены за спиной, как только он сел напротив Даниэля на расколовшуюся крышку деревянного ящика, его крылья встрепенулись, потянувшись к переливающимся серебром крыльям Даниэля. Так всегда было, это было естественным положением вещей. Даниэль не мог отойти, чтобы не бросить еще один взгляд на Люси.

 

— Она так прекрасна, когда спит. — тихо сказал Кэм.

 

— И поэтому, ты хочешь, чтобы она заснула навечно?

 

— Я? Да, никогда. И я убил бы Софию за совершенную ею попытку, а не позволил бы ей сбежать в ночи, как это сделал ты.

 

Кэм наклонился вперед, локтями облокотившись о перила. Внизу, Люси сжала одеяло, натягивая его до самой шеи.

 

— Я просто хочу ее. И ты знаешь, почему.

 

— Тогда мне жаль тебя. Для тебя все закончится большим разочарованием.

 

Кэм оценивающе посмотрел на Даниэля, потирая челюсть, и посмеиваясь себе под нос, произнес.

 

— О, Даниэль твоя недальновидность меня удивляет. Она ведь еще не твоя. — Он украдкой бросил еще один долгий взгляд на Люси. — Даже если она сама так считает. Но мы то с тобой оба знаем, как мало она, во всем этом понимает.

 

Крылья Даниэля вытянулись вдоль лопаток, слегка наклоняясь вперед. Ближе к Кэму. Он просто не смог сдержаться.

 

— Перемирие продлится восемнадцать дней, — сказал Кэм. — Хотя у меня есть чувство, что мы, возможно, понадобимся друг другу задолго до этого времени. — Вставая, он резко оттолкнул коробку ногой.

 

Единственный скрип, раздавшийся с чердака над головой Люси, заставил ее глаза распахнуться, но оба Ангела нырнули в тень до того как ее взгляд смог их заметить или на чем-либо сосредоточиться.

 

Сейчас они стояли лицом друг к другу, еще уставшие от борьбы, сознавая, что это была лишь прелюдия к тому, что должно было еще произойти. Кэм медленно протянул свою бледную правую руку.

Примечания

 

Нью-Гэмпшир или Нью-Хэмпшир (англ. New Hampshire) — небольшой штат на северо-востоке США. На 2007 г. население составляло 1,315 млн. Неофициальное название — "Гранитный штат". Нью-Гэмпшир традиционно включают в историко-культурный регион Новой Англии. Столица штата — город Конкорд, крупнейший город — Манчестер. Первый штат в стране, провозгласивший независимость от Великобритании.

(обратно)

 

Кампус — (лат. Campus — поле, открытое пространство) студенческий городок, включающий, как правило, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д. Впервые кампусом назвали территорию Принстонского университета в XVIII веке. Университетские кампусы, как правило, имеют автономную администрацию, иногда выборную.

(обратно)

 

В оригинале: You've got an hour before your first class, but my soaps come on in five, so…

(обратно)

 

Здесь присутствует игра слов имя персонажа Камерон (Cameron), сокращенно Кэм, в английском созвучно слову Cam — кулак.

(обратно)

 

Пуэрария (Pueraria mirifica) — или Кудзу, по названии своей родины — Кудзу, южной провинции в Японии. Древовидная лиана, способна вырастать в высоту до 25–30 м. За один год побеги могут вырастать в природе на юге до 15 м длиной и укореняться при соприкосновении с землей. Стволы покрыты серой корой. Листья тройчатые, до 40 см длины и 35 см ширины, сидят на длинных, до 20 см, черешках. Цветки по форме похожи на мотыльков, как у всех растений этого семейства. Они собраны в густые кисти до 20–30 см длиной, выходящие из пазух листьев. Ось соцветия покрыта рыжеватыми волосками, а сами цветки ароматные, фиолетово-пурпурные, длиной до 2,5 см. Зацветает пуэрария в июле. Цветение длится вплоть до октября. Первое цветение начинается когда лиана достигает возраста трех лет. Плоды — щетинистые, многосемянные, плоские продолговатые бобы, созревают в ноябре.

 

Пуэрария, несмотря на ярко выраженные лекарственные свойства, в цветущих садах считается сорняком, так как быстро разрастается и «душит» другие посадки.

(обратно)

 

Медиатор — аксессуар для игры на гитаре. Изготавливается обычно из пластика, но бывает и костяной и металлический. По форме и толщине бывает различным. Преимущественно представляет собой маленькую плоскую каплю или треугольник. Предназначен для облегчения процесса звукоизвлечения при игре на электрогитаре и, реже, на акустической гитаре. Звук, извлекаемый при помощи медиатора, гораздо более насыщен обертонами, нежели звук, полученный при помощи пальца руки.

(обратно)

 

Здесь имеется в виду вид модной молодежной обуви: стилеты это разновидность армейских ботинок.

(обратно)

 

Здесь имеется в виду игра слов, так как термин "curbside check-in" означает регистрацию пассажиров при подъезде к аэропорту. Обычно стоит дороже.

(обратно)

 

"Римские каникулы" — оригинальное название "Roman Holiday". Знаменитая американская мелодрама 1953 г. удостоенная премии «Оскар», главные роли в которой исполнили Григори Пек и Одри Хепберн. По сюжету фильма в Рим с официальным визитом прибывает юная принцесса Анна. Дни её расписаны по минутам — приемы, посещения фабрик, интервью… в общем, тоска! Она совсем девчонка, ей хочется свободы и она убегает из дворца на улицу, где гуляют, поют и целуются жители Вечного города.

(обратно)

 

Сабал (лат. Sabal) — родовое название низкорослых и высокоствольных веерных пальм, дико растущих в Америке, от Венесуэлы до Антильских о-вов и до южных штатов Северной Америки.

 

В данном случае, скорее всего описывается один из 15 видов этой пальмы, известный как S. Palmetto. Его родиной является Каролина и Флорида, имеет ствол до 20 м высоты.

(обратно)

 

Таксидермия — (греч. taxis — устройство и греч. derma — кожа, шкура) наука об изготовления чучел животных, птиц, рыб и т. д.

(обратно)

 

"Человек со звезды" — оригинальное название «Starman». Американский фантастический фильм 1984 г., главную роль в котором исполнил Джефф Бриджес. Сюжет фильма построен на том как Человек со звезды прилетает на Землю с единственной целью: выяснить, что такое любовь.

(обратно)

 

Аркбутан (фр. arc-boutant) — наружная полуарка, передающая горизонтальное усилие распора от сводов постройки на опорный столб — контрфорс, расположенный за пределами основного объёма здания. Применение аркбутанов позволяет значительно сократить размеры внутренних опор, освободить пространство здания, увеличить оконные проёмы, а также пролёты сводов.

(обратно)

 

Генеалогическое древо — схематичное представление родственных связей, родословной росписи в виде древа, у «корней» которого расположен родоначальник, а на «ветвях» — различные линии его потомков — «листья» (в случае "нисходящего родословия", каковые являются наиболее распространёнными); зачастую, если не стилизовано в виде дерева реального, что было очень распространено в прошлом, схема эта для удобства восприятия и формирования представляет древо в перевёрнутом виде, когда родоначальник располагается в верхней части таблицы.

(обратно)

 

Театр теней — форма визуального искусства, зародившаяся в Азии свыше 1500 лет назад. На представлении обычно используется большой полупрозрачный экран и плоские цветные марионетки, управляемые на тонких палочках. Марионетки прислоняются к экрану сзади и становятся видны зрителям. Название Театр теней не совсем корректно — никаких теней на экране не видно, а видны лишь фигуры марионеток за экраном. Марионетки традиционно изготовлялись из тонкой прозрачной кожи (к примеру, козлиной, верблюжьей), бумаги или картона. Могут быть как твёрдыми и целостными, так и гнущимися, состоящими из отдельных частей, возможно, подвижно соединённых. Фигурки управлялись с помощью бамбуковых, деревянных или металлических палочек.

(обратно)

 

"Потерянный рай" — (англ. "Paradise Lost") знаменитая эпическая поэма Джона Мильтона, крупнейшего английского поэта второй половины 17 века, впервые изданная в 1667 г. в 10 книгах. В издании 1674 г. книг стало уже 12. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. Поэма развивает сюжет книги Бытия, с христианскими элементами. Большую роль играет падший ангел, он же Сатана. Он организует вооруженную борьбу против ангелов и является причиной грехопадения человека.

 

Мильтон написал и продолжение — "Возвращённый рай".

(обратно)

 

"Пони-экспресс" (англ. Pony Express, или Central Overland California and Pikes Peak Express Company) — небольшая американская курьерская компания XIX века, поддерживавшая конную почту в Северной Америке. Просуществовала около полутора лет (с апреля 1860 по октябрь 1861 года) и стала нарицательной из-за девиза "Почта должна быть доставлена любой ценой".

(обратно)

 

Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений ("в интересном положении" вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.).

(обратно)

 

Аббадон — (библ. Аваддон; Аполлион, Апполион) — Ангел Бездны, могущественный демон смерти и разрушения, военный советник Сатаны. Его имя происходит от евр. «погибель». Неоднократно упоминается в Библии в одном ряду с преисподней и смертью (Притч. 15,11; 27, 20; Иов 26, 6; 28, 22). В Откровении Иоанна Аваддон (греч. Аполлион — "губитель") ведет против человечества в конце времен карающую рать чудовищной саранчи, под которой поздние комментаторы понимали особый вид демонов: "По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее — как лица человеческие; и волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов; на ней были брони железные, а шум от крыльев ее — как стук от колесниц, когда множество коней бегут на войну; у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была — вредить людям пять месяцев. Царем над собою имела она ангела бездны; имя ему по-Еврейски Аваддон, а по-Гречески Аполлион" (Откр. 9, 7-11).

(обратно)

 

Пашмина — (или Шаль, Палантин, Чадар, Шарф). Изделия из кашемира известны также под названием пашмина (pashmina), они характеризуются легкостью, низкой аллергенностью, очень приятны на ощупь. Человеческий волос толщиной около 50 микрон, а качественная кашемировая нать около 16 микрон.

(обратно)

 

Окра — или Бамия (Hibiscus esculentus), однолетнее травянистое растение рода гибискус семейства Мальвовых, овощная культура. Родиной окры считают тропическую Африку. Плоды окры представляет собой многогранную семенную коробочку пальцевидной формы, длинной 6-30 см. В пищу употребляют недозрелые (трех—шестидневные) завязи плодов, как только они достигнут 4–6 см длины. Срезают их ножницами, через каждые 2–3 суток, не допуская перезревания, так как тогда они полностью теряют свой вкус.

 

В южных штатах США очень популярна молодая маринованная окра, закатанная в банки, — по вкусу она чем-то напоминает маринованные корнишоны.

(обратно)

 

Чеддер — популярный английский сыр. Назван по месту первоначального производства — Cheddar (англ.), в графстве Сомерсет в Англии. Тесто этого сыра — пластичное, цвета слоновой кости или желтоватое. Иногда в процессе производства его подкрашивают натуральным красителем Аннато. Данный сорт обладает ореховым и слегка острым и кисловатым привкусом. Для его выработки используют цельное пастеризованное или сырое коровье молоко.

(обратно)

 

Халапеньо — средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «тёплого» до «горячего». Плоды перца в среднем имеют длину от 5 до 9 см и собираются зелёными. Используется при приготовлении начинки тако и тортилий, пиццы и рагу. Придает блюдам особый пряный аромат.

(обратно)

 

Наиболее популярной системой оценок в США является буквенная система: A — отлично, B — хорошо, C и D — удовлетворительно, F — неудовлетворительно.

(обратно)

 

Пьета — (от итал. pieta — милосердие). "Оплакивание Христа" — первая и наиболее выдающаяся пьета, изготовленная Микеланджело Буонаротти. Это единственная работа скульптора, которую он подписал (по сообщению Вазари, подслушав разговор зевак, которые спорили об её авторстве).

 

Фигуры Девы Марии и Христа в натуральную величину были высечены 24-летним мастером из мрамора по заказу французского кардинала Жана Билэра для его гробницы. В XVIII веке статуя была перенесена в одну из капелл базалики святого Петра в Ватикане. При транспортировке были повреждены пальцы левой руки Мадонны.

(обратно)

 

UFC — (Ultimate Fighting Championship) — американская версия "боев без правил", т. е. спортивных единоборств смешанного типа, когда в поединке могут встретиться представители самых разных видов единоборств и боевых искусств. "Ultimate Fighting" — "бой без ограничений", "бой беспредельный". По формуле UFC поединки проходят на ринге окруженном восьмиугольным ограждением, поэтому еще эту формулу боев окрестили "Октагон".

(обратно)

 

Должно быть здесь имеется в виду Нантакет (англ. Nantucket), остров в Атлантическом океане. Расположен в 30 милях (48,3 км) к югу от мыса Кейп-Код и в 24 км к востоку от острова Мартас-винъярд, от которого отделён Маскегетским проливом. Длина острова составляет 15 миль, ширина колеблется от 5 до 10 км.

 

Остров входит в состав штата Массачусетс. Остров обитаем, в административном плане остров имеет статус города и округа (таким образом, округ и город Нантакет объединены). В состав города Нантакет также входят небольшие острова Такернак (Tuckernuck) и Маскегет (Muskeget). Население острова составляет 9520 жителей.

(обратно)

 

honey — (англ.) мед, медовый, милый.

(обратно)

 

Стикс — (др. — греч.Στύξ «чудовище», лат. Styx), в греческой мифологии река в царстве мертвых.

(обратно)

 

Мохауки (могауки, мохавки, могавки, мохоки; Mohawk; самоназвание: ганьенгэха, Kanien’keha/Kanyen’keha, "народ кремня") — племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов. Ныне мохоки — самый многочисленный народ Лиги Ирокезов, живёт в канадских провинциях Онтарио (провинция) Онтарио и Квебек, а также в США американском штате Нью-Йорк, на границе с Канадой. Численность к началу 21 в. составляла около 78000 человек.

(обратно)

 

Лунный свет Джорджии — (англ. Georgia moonshine) Здесь описан "местный колорит", так как в США самогон называют moonshine, а в штате Джорджия его можно приобрести в обычном магазине. Производят в основном из кукурузы, крепость около 40 градусов.

(обратно)

 

Кобблер — (англ. Cobbler) — пирог вверх ногами (или запеканка), в котором начинка снизу, а тесто сверху. Консистенция теста обычно очень жидкая, после запекания тесто становится очень мягким. Персиковый кобблер — одно из самых популярных сладких блюд, особенно на юге Америки. Подаются эти пироги тёплыми, а сверху часто кладут ванильное мороженое.

(обратно)

 

Аркада (англ. arcade) — распространённый в индустрии компьютерных игр термин, обозначающий компьютерные игры с нарочито примитивным игровым процессом. В мировой практике, описывающей не только компьютерные, но и видеоигры (например, "Страна Игр"), аркадами называются игры для аркадных игровых автоматов. Это не отдельный жанр игр, а скорее игровое направление. Компьютерная или видеоигра называется «аркадной» в том случае, если она напрямую портирована с автомата или же схожа по концепции с играми для автоматов. Например, к аркадным играм относятся все проекты жанров «файтинг» (fighting), часть игр жанра «гонки» (racing), часть игр жанра «шутер» (shooter). К ним никогда не относятся платформеры, ролевые игры, симуляторы (кроме т. н. "танцевальных симуляторов"), стратегии.

(обратно)

 

Кинтана-Роо — (исп. Quintana Roo) — штат в Мексике, на востоке полуострова Юкатан. На севере и западе граничит с штатами Юкатан и Кампече, на востоке омывается Карибским морем, а на юге граничит с государством Белиз.

(обратно)

 

Театр «Глобус» — Первоначально театр «Глобус», был построен в 1599 году на средства труппы актёров Lord Chamberlain’s Men, к которой принадлежал и Шекспир, был уничтожен в результате пожара 29 июня 1613 года.

(обратно)

 

Ним — (фр. Nîmes, окс. Nimes) — город на юге Франции, префектура (административный центр) департамента Гар (регион Лангедок — Руссийон).

(обратно)

 

Хелстон (Helston) — город в графстве Корнуолл на юго-западе Великобритании.

(обратно)

 

Митенки — (франц. mitaines) женские перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счет пластических свойств материала, из которого они сделаны. Митенки бывают простые вязаные или кружевные, причём по длине могут доходить даже до локтя. Начиная с XVIII века митенки стали использоваться как модный женский аксессуар, выполнявший, главным образом, эстетическую, а не практическую функцию. Такая мода продержалась и в XIX веке.

(обратно)

 

Zhsmaelim — Возможно название ордена как-то связано с именем падшего ангела Самаэля.

 

Самаэль (иврит: סמאל, - "сам", яд и «эль», бог) — ангел смерти в Талмуде, христианстве и демонологии. Имя Самаэль иногда рассматривается как истинное «ангельское» имя дьявола. Каббалистический титул Князя тех злых духов, которые олицетворяют воплощение человеческих пороков.

(обратно)

 

Bluetooth или блютуф (переводится как синий зуб, в честь Харальда I Синезубого) — производственная спецификация беспроводных персональных сетей (англ. Wireless personal area network, WPAN).

 

Bluetooth обеспечивает обмен информацией между такими устройствами как карманные и обычные персональные компьютеры, мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, цифровые фотоаппараты, мышки, клавиатуры, джойстики, наушники, гарнитуры на надёжной, недорогой, повсеместно доступной радиочастоте для ближней связи.

(обратно)

Оглавление

Пролог. «В начале»

Глава 1. «Прекрасные незнакомцы»

Глава 2. "В ярости"

Глава 3. "Тёмный рисунок"

Глава 4. "Перемещение на кладбище"

Глава 5. "Правящие круги"

Глава 6. "Никакого спасения"

Глава 7. "Проливая свет"

Глава 8. "Слишком глубокое погружение"

Глава 9. "Состояние невинности"

Глава 10. "Откуда дым"

Глава 11. "Внезапное пробуждение"

Глава 12. "В суматохе"

Глава 13. "Соприкасаясь с источником"

Глава 14. "Пустые руки"

Глава 15. "Логово льва"

Глава 16. "Балансируя"

Глава 17. "Открытая книга"

Глава 18. "Похороненная война"

Глава 19. "С глаз долой"

Глава 20. "Рассвет"

Эпилог. "Два светоча".........................................

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>