Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сцена первая: «Непредвиденный гость».

Глава вторая: «Мечты олигарха». | Сцена первая: «Дети подземелий». | Сцена третья: «Человек с раскрашенным лицом». | Сцена первая: «Новый наместник». | Сцена вторая: «Актёр театра теней». | Глава пятая: «Долина реки Эфон». | Глава шестая: «Один из миллиардов рабов». | Глава седьмая: «Генерал и солдат». | Сцена первая: «Заброшенная шахта». | Сцена вторая: «То, что скрыто туманом». |


Читайте также:
  1. I. Полночь. Народный театр. Пустая сцена.
  2. Анализ моделей и сценариев
  3. Базовый сценарий
  4. Вкл. Муз. БЗ-19. Сцена 16.
  5. Вкл. Муз. БЗ-22. Сцена 18. Гарон и Людовик о превратностях судьбы.
  6. Вкл. Муз. БЗ-29. Сцена 24.
  7. Вкл. Муз. БЗ-31. Сцена 24.

 

Главный замок Эфонской долины шахт

Около него стоят Капитан Рональд – его начальник и хозяин, а так же сержанты Александр[119], Томас и Джарад[120] со своими солдатами

 

Рональд

 

«Держите выше флаг и герб!

Потуже подтяните бляхи!

Бокал шампанского согрет

Для гостя, что хитрее свахи?»

Александр

 

«Сготовлено Сэр всё по вашим заказам:

Везде подмели, обновили портер.

И гостю драгому к дверям унитаза

Тропу указали. Но скоро ли Пэр[121]

Прибудет в наш замок обрётший убранство –

Ковров залежалых почувствовавший пыль?

До этого были как вольное царство –

Делили по братски не взятый калым.

Теперь объявился, с рукою на долю,

Протянутой ловко, вцепился в Ярон».

 

Томас

 

«Козырным тузом пусть шаху не покрою,

Что взятку возьмёт он. Как думаешь Рон?»

 

Рональд

 

«На Бога надежда, а сам не плошай.

Когда бы уверен был, здесь не метался.

Святого Павла[122] скорее вопрошай,

Быть может он с Ареем знался?»

 

Томас

 

«Ох, не люблю я этих встреч».

 

Рональд

 

«Мне сами Том они противны».

 

Томас

 

«Жаль нам богатства не сберечь,

Уловки не помогут кривды».

 

Рональд

 

«Преладно будет всё – по маслу.

Таким сюрпризом мы его смягчим.

Пройдёт по высшему праздник классу,

И наше положенье закрепим».

 

Томас

 

«Но ты уверен, что прибудет?

Уж день второй, а его нет».

 

Рональд

 

«Чужим всегда сюда путь труден,

А он найдёт дороги след».

 

Появляется Орис со своей дружиной

Александр

 

«Смотрите Сэр! Смотрите прямо!

Идут к нам медленно в плащах

Бойцы какого-то отряда,

И рослый старец в их рядах».

Рональд

 

«И вправду. Стража! Все в готовность!

Патроны зарядить в стволы!

Эй! Кто идёт? Представьте должность!

С какою целью прибыли?

Орис

 

«Сынок, зачем же ты с дороги,

Былого путника встречаешь

Уткнувши в голову винтовки.

Дела наверно вовсе плохи,

Коль ты на силу уповаешь?»

 

Рональд

 

«Не может быть! Не верю я глазам!

Кто посетил нас – «Избавитель»,

Великий Орис, защитивший храм,

Железа и огня бессменный повелитель.

Однако внешность можно заменить.

На личность предъявите паспорт.

Я не желаю, кого-то оскорбить.

Держи на мушке Его Джарад».

Джарад

 

«Стоять на месте, медленно достать

Всё что просили Вас. Без шуток!»

 

Орис

 

«Спокойней, достаю. Зачем кричать?»

Рональд

 

«Проверь-ка Алекс содержанье сумок».

 

Александр

 

«Полны оружья все они:

Ножи, гранаты, автоматы»

 

Орис

 

«Мы к вам не отдыхать пришли –

Работу сделать: написать доклады

О состоянии добычи, её расходность.

Кредита, дебита расчёт сравнить».

Рональд

 

«Чтоб генерал в бухгалтера – вот это новость».

 

Орис

 

«Война закончена, и надо как-то жить.

Не всё же воевать? Искать удачи

Могу я в поприщах других.

Жизнь потеряв, я не найду отдачи

В посмертном ордене. А бойн крутых

Хватало в юности не мало,

И не тебе Нас упрекать:

По всей галактике мотало

Желанье варваров изгнать».

 

Рональд

 

«И ведь изгнали – Ваша правда.

Держите Генерал свой документ.

Какая гонит Вас сейчас услада

По-моему не достойна Ваших лет.

По Вашим заслугам, победам,

Земля должна Вас защищать

От нужды тяжкой, и на этом

Свою политику слагать.

Но Ваше право. Здесь никто,

Совета лучшего не даст.

Добро пожаловать в Эфон –

Богатый рудами Ярона пласт».

 

Орис

 

«Начальник строгий ты, и так держи.

Побольше бы такого люда.

Своё мне имя подскажи?»

 

Рональд

 

«Я Рон Хеллгард[123] из штата ЮТА[124]».

Орис

 

«Тем примечательней знакомство,

Когда узнал сородича в тебе.

Нас раскидало волнами Потопа

По всей Галактики просторам

Словно Ноево[125] потомство,

(Ковчег[126] заброшен на горе,

Чьё имя, кажется – раскаянье,

Ковчега имя же – любовь.

Так оставайся на сгниванье,

Пусть поглотит тебя огонь,

И пепла не останется, соринки,

Малейшего намёка и причины

На наше сходство и родство

С гнилою расой. Скажут – колдовство,

Лет через сто учёные потомки, -

Что телом схожи, и душой одни.

Но не разбить им мракобесья кромки,

Мы факты прошлого заменим на свои)».

 

Рональд

 

«Вы можете пройти в наш замок Генерал,

Там ждут Вас угощений наслажденье.

Мы здесь проводим пышный бал,

Дабы наместника отметить назначенье.

И Ваш, я думаю, приезд

Украсит, несомненно, этот вечер.

В просцене хватит у нас мест,

Хотя визит Ваш не намечен».

Орис

 

«Но прежде мне, прошу, ответь.

Ты знаешь, Рон Хеллгард, что Арей,

Наместник здесь – мой друг давнишний?

А я люблю подкалывать друзей,

Его особенно, ведь он мой ближний

По духу брат – триумвират.

Мы делим с ним и власть, и славу.

Он точно будет шутке рад,

И вам быть может, увеличит плату».

 

Рональд

 

«(Когда наместник с шуткой дружен –

То, облегчит затею нашу.

А значит Бладси будет нужен).

Услышать рад, я, мысль Вашу».

 

Орис

 

«Тогда представь себе картину:

В просторном зале, занятым толпой,

Где подают закуски к пиву,

Где страх и думы выгнаны долой –

Наместник корчит горя мину.

Его я знаю, уж поверь,

До праздника ему не будет дела.

И чтоб исправить это – нужно озорней

Подбросить в топку юмора полено.

А проще говоря, когда придёт,

И в центре бала в танец приударит,

Мой воин верный провода замкнёт,

Впустив ночь в зал. И страх всех обуяет.

Крадучись я тихонько, средь шумов,

Испуга ярких восклицаний,

К Арею подойду, и, крикнув – «будь здоров!», -

Содею несколько вливаний

Ему за шиворот воды.

Вот смеху будет, вот умора!»

 

Орис заливается смехом

 

Рональд

 

«Но не снискать бы нам беды?

(Я не слыхал ещё такого вздора)».

 

Орис

 

«Не дрейфь сынок, ответственность на мне,

Твоя задача только лишь одна:

Держать Арея стражу при себе,

Чтоб помешать она нам не смогла.

А для удобства дам условный знак,

Дабы отвлек ты стражу Грида –

Украшу поцелуем свой я флаг,

Сказав затем – «Воскресни Атлантида[127]».

На том сговоримся пока».

 

Рональд

 

«Я всё исполню, не волнуйтесь».

 

Александр

 

«Поднялась пыль из далека?

Капитан! На Запад полюбуйтесь!»

Рональд

 

«Похоже, гость наш прибывает.

С той стороны – один туннель,

Стальной дорогой что соединяет

Десятый порт и здешнею артель».

 

Орис

 

«(Пора мне скрыться). На балу

Ему скажите, ждёт знакомый.

А я пойду распробовать жратву.

Никак я не насытюсь, всё голодный».

 

Орис с дружиной покидаю красную дорожку и входят в пределы замка

 

Рональд

 

«Одни ушли, других встречай,

Не день – мечта для мазохиста.

Пойди и мысли угадай –

До кости мозга карьериста».

 

Капитан Рональд, сержанты Томас, Александр и Джарад находятся в нервном ожидании приезда Арея

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава восьмая: «Слепец или человек с закрытыми глазами».| Сцена вторая: «Граф, сторонящийся празднеств».

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)