Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 47 страница

Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
That these ministers, having all employments at their Достигнув власти, министр, в распоряжении
disposal, preserve themselves in power, by bribing которого все должности, укрепляет свое
the majority of a senate or great council; and at last, положение путем подкупа большинства
by an expedient, called an act of indemnity" (whereof сенаторов или членов большого совета; в
I described the nature to him), "they secure заключение, оградив себя от всякой
themselves from after-reckonings, and retire from the ответственности особым актом, называемым
public laden with the spoils of the nation.   амнистией (я изложил его милости сущность этого акта), он удаляется от общественной деятельности, отягченный награбленным у народа богатством.  
  "The palace of a chief minister is a seminary to breed   Дворец первого министра служит питомником
up others in his own trade: the pages, lackeys, and для выращивания других подобных ему людей:
porters, by imitating their master, become ministers пажи, лакеи, швейцары, подражая своему
of state in their several districts, and learn to excel in господину, становятся такими же министрами в
the three principal ingredients, of insolence, lying, своей сфере и в совершенстве изучают три
and bribery.   главных составных части его искусства: наглость, ложь и подкуп.  
  Accordingly, they have a subaltern court paid to them   Вследствие этого у каждого из них есть свой
by persons of the best rank; and sometimes by the маленький двор, образуемый людьми высшего
force of dexterity and impudence, arrive, through круга. Подчас благодаря ловкости и бесстыдству
several gradations, to be successors to their lord.   им удается, поднимаясь со ступеньки на ступеньку, стать преемниками своего господина.  
  "He is usually governed by a decayed wench, or   Первым министром управляет обыкновенно
favourite footman, who are the tunnels through which какая-нибудь старая распутница или лакей-
all graces are conveyed, and may properly be called, фаворит, они являются каналами, по которым
in the last resort, the governors of the kingdom."   разливаются все милости министра, и по справедливости могут быть названы в последнем счете правителями государства.  
  One day, in discourse, my master, having heard me   Однажды, услышав мое упоминание о знати
mention the nobility of my country, was pleased to нашей страны, хозяин удостоил меня
make me a compliment which I could not pretend to комплиментом, которого я совсем не заслужил.
deserve: "that he was sure I must have been born of Он сказал, что я, наверное, родился в
some noble family, because I far exceeded in shape, благородной семье, так как по сложению, цвету
colour, and cleanliness, all the Yahoos of his nation, кожи и чистоплотности я значительно
although I seemed to fail in strength and agility, превосхожу всех еху его родины, хотя,
which must be imputed to my different way of living по-видимому, и уступаю последним в силе и
from those other brutes; and besides I was not only ловкости, что, по его мнению, обусловлено моим
endowed with the faculty of speech, but likewise with образом жизни, отличающимся от образа жизни
some rudiments of reason, to a degree that, with all этих животных; кроме того, я не только одарен
his acquaintance, I passed for a prodigy."   способностью речи, но также некоторыми зачатками разума в такой степени, что все его знакомые почитают меня за чудо.  
  He made me observe, "that among the Houyhnhnms,   Он обратил мое внимание на то, что среди
the white, the sorrel, and the iron-gray, were not so гуигнгнмов белые, гнедые и темно-серые хуже
exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the сложены, чем серые в яблоках, караковые и
black; nor born with equal talents of mind, or a вороные; они не обладают такими природными
capacity to improve them; and therefore continued дарованиями и в меньшей степени поддаются
always in the condition of servants, without ever развитию; поэтому всю свою жизнь они
aspiring to match out of their own race, which in that остаются в положении слуг, даже и не мечтая о
country would be reckoned monstrous and unnatural." лучшей участи, ибо все их притязания были бы признаны здесь противоестественными и чудовищными.

 

I made his honour my most humble acknowledgments Я выразил его милости мою нижайшую
for the good opinion he was pleased to conceive of благодарность за доброе мнение, которое ему
me, but assured him at the same time, "that my birth угодно было составить обо мне, но уверил его в то
was of the lower sort, having been born of plain же время, что происхождение мое очень
honest parents, who were just able to give me a невысокое, так как мои родители были
tolerable education; that nobility, among us, was скромные честные люди, которые едва имели
altogether a different thing from the idea he had of it; возможность дать мне сносное образование; я
that our young noblemen are bred from their сказал ему, что наша знать совсем не похожа на
childhood in idleness and luxury; that, as soon as то представление, какое он составил о ней; что
years will permit, they consume their vigour, and молодые ее представители с самого детства
contract odious diseases among lewd females; and воспитываются в праздности и роскоши и, как
when their fortunes are almost ruined, they marry только им позволяет возраст, сжигают свои силы
some woman of mean birth, disagreeable person, and в обществе распутных женщин, от которых
unsound constitution (merely for the sake of money), заражаются дурными болезнями; промотав,
whom they hate and despise. That the productions of таким образом, почти все свое состояние, они
such marriages are generally scrofulous, rickety, or женятся ради денег на женщинах низкого
deformed children; by which means the family происхождения, не отличающихся ни красотой,
seldom continues above three generations, unless the ни здоровьем, которых они ненавидят и
wife takes care to provide a healthy father, among her презирают; что плодом таких браков
neighbours or domestics, in order to improve and обыкновенно являются золотушные, рахитичные
continue the breed. That a weak diseased body, a или уродливые дети, вследствие чего знатные
meagre countenance, and sallow complexion, are the фамилии редко сохраняются долее трех
true marks of noble blood; and a healthy robust поколений, разве только жены
appearance is so disgraceful in a man of quality, that предусмотрительно выбирают среди соседей и
the world concludes his real father to have been a прислуги здоровых отцов в целях улучшения и
groom or a coachman.   продолжения рода; что слабое болезненное тело, худоба и землистый цвет лица служат верными признаками благородной крови, здоровое и крепкое сложение считается даже бесчестием для человека знатного, ибо при виде такого здоровяка все тотчас заключают, что его настоящим отцом был конюх или кучер.  
  The imperfections of his mind run parallel with those   Недостатки физические находятся в полном
of his body, being a composition of spleen, dullness, соответствии с недостатками умственными и
ignorance, caprice, sensuality, and pride.   нравственными, так что люди эти представляют собой смесь хандры, тупоумия, невежества, самодурства, чувственности и спеси.  
  "Without the consent of this illustrious body, no law   И вот без согласия этого блестящего класса не
can be enacted, repealed, or altered: and these nobles может быть издан, отменен или изменен ни
have likewise the decision of all our possessions, один закон; эти же люди безапелляционно
without appeal." [514]   решают все наши имущественные отношения[149].  
  CHAPTER VII.     ГЛАВА VII  
  The author's great love of his native country.     Великая любовь автора к своей родной стране.  
  His master's observations upon the constitution and   Замечания хозяина относительно описанных
administration of England, as described by the author, автором английской конституции и
with parallel cases and comparisons.   английского правления, с приведением параллелей и сравнений.  
  His master's observations upon human nature.     Наблюдения хозяина над человеческой природой  

 

The reader may be disposed to wonder how I could Читатель будет, пожалуй, удивлен, каким
prevail on myself to give so free a representation of образом я мог решиться изобразить наше
my own species, among a race of mortals who are племя в столь неприкрытом виде перед породой
already too apt to conceive the vilest opinion of существ, и без того очень склонявшихся к самому
humankind, from that entire congruity between me неблагоприятному мнению о человеческом роде
and their Yahoos.   благодаря моему полному сходству с тамошними еху.  
  But I must freely confess, that the many virtues of   Но я должен чистосердечно признаться, что
those excellent quadrupeds, placed in opposite view сопоставление множества добродетелей этих
to human corruptions, had so far opened my eyes and прекрасных четвероногих с человеческой
enlarged my understanding, that I began to view the испорченностью до такой степени раскрыло мне
actions and passions of man in a very different light, глаза и расширило мой кругозор, что поступки и
and to think the honour of my own kind not worth страсти человека предстали мне в совершенно
managing; which, besides, it was impossible for me to новом свете, и я пришел к заключению, что не
do, before a person of so acute a judgment as my стоит щадить честь моего племени; впрочем, мне
master, who daily convinced me of a thousand faults бы это и не удалось в присутствии лица со столь
in myself, whereof I had not the least perception проницательным умом, как мой хозяин,
before, and which, with us, would never be numbered ежедневно изобличавший меня в тысяче пороков,
even among human infirmities.   которых я вовсе не замечал до сих пор и которые у нас, людей, не считались бы даже легкими недостатками.  
  I had likewise learned, from his example, an utter   Равным образом, следуя его примеру, я воспитал
detestation of all falsehood or disguise; and truth в себе глубокую ненависть ко всякой лжи и
appeared so amiable to me, that I determined upon притворству, и истина стала мне столь любезной,
sacrificing every thing to it.   что ради нее я решил пожертвовать всем.  
  Let me deal so candidly with the reader as to confess   Но я хочу быть вполне откровенным с
that there was yet a much stronger motive for the читателем и сознаюсь, что у меня было еще
freedom I took in my representation of things.   более могущественное побуждение не церемониться, изображая положение вещей у нас.  
  I had not yet been a year in this country before I   Не прожив в этой стране даже года, я проникся
contracted such a love and veneration for the такой любовью и уважением к ее обитателям,
inhabitants, that I entered on a firm resolution never что принял твердое решение никогда больше не
to return to humankind, but to pass the rest of my life возвращаться к людям и провести остаток дней
among these admirable Houyhnhnms, in the своих среди этих удивительных гуигнгнмов,
contemplation and practice of every virtue, where I созерцая всяческую добродетель и упражняясь в
could have no example or incitement to vice.   ней; в стране, где передо мной вовсе не было дурных примеров и поощрений к пороку.  
  But it was decreed by fortune, my perpetual enemy,   Но судьба, мой вечный враг, постановила не
that so great a felicity should not fall to my share.   отпускать на мою долю столь великого счастья.  
  However, it is now some comfort to reflect, that in   Однако я не без удовольствия думаю сейчас, что
what I said of my countrymen, I extenuated their в рассказах о моих соотечественниках я
faults as much as I durst before so strict an examiner; смягчил их недостатки, насколько это было
and upon every article gave as favourable a turn as возможно в присутствии столь проницательного
the matter would bear.   ума, и каждый пункт оборачивал так, чтобы представить его в наиболее выгодном освещении.  
  For, indeed, who is there alive that will not be swayed   Ибо есть разве живое существо, которое не
by his bias and partiality to the place of his birth? питало бы слабости и не относилось бы пристрастно к месту своего рождения?

 

I have related the substance of several conversations I Я передал только самое существенное из моих
had with my master during the greatest part of the многочисленных бесед с хозяином,
time I had the honour to be in his service; but have, продолжавшихся почти все время, пока я имел
indeed, for brevity sake, omitted much more than is честь состоять у него на службе, и для краткости
here set down.   опустил гораздо больше, чем приведено мной здесь.  
  When I had answered all his questions, and his   Когда я ответил на все вопросы хозяина и его
curiosity seemed to be fully satisfied, he sent for me любопытство было, по-видимому, вполне
one morning early, and commanded me to sit down at удовлетворено, он послал однажды рано утром за
some distance (an honour which he had never before мной и, пригласив меня сесть на некотором от
conferred upon me). He said, "he had been very него расстоянии (честь, которой раньше я
seriously considering my whole story, as far as it никогда не удостаивался), сказал, что он
related both to myself and my country; that he looked серьезно размышлял по поводу рассказанного
upon us as a sort of animals, to whose share, by what мной как о себе, так и о моей родине, и пришел к
accident he could not conjecture, some small pittance заключению, что мы являемся особенной
of reason had fallen, whereof we made no other use, породой животных, наделенных благодаря
than by its assistance, to aggravate our natural какой-то непонятной для него случайности
corruptions, and to acquire new ones, which nature крохотной частицей разума, каковым мы
had not given us; that we disarmed ourselves of the пользуемся лишь для усугубления прирожденных
few abilities she had bestowed; had been very нам пороков и для приобретения новых, от
successful in multiplying our original wants, and природы нам несвойственных. Заглушая в себе
seemed to spend our whole lives in vain endeavours многие дарования, которыми наделила нас она,
to supply them by our own inventions; that, as to мы необыкновенно искусны по части умножения
myself, it was manifest I had neither the strength nor наших первоначальных потребностей и, по-
agility of a common Yahoo; that I walked infirmly on видимому, проводим всю свою жизнь в суетных
my hinder feet; had found out a contrivance to make стараниях удовлетворить их при помощи
my claws of no use or defence, and to remove the hair изобретенных нами средств. Что касается меня
from my chin, which was intended as a shelter from самого, то я, очевидно, не обладаю ни силой, ни
the sun and the weather: lastly, that I could neither ловкостью среднего еху; нетвердо хожу на
run with speed, nor climb trees like my brethren," as задних ногах; ухитрился сделать свои когти
he called them, "the Yahoos in his country.   совершенно бесполезными и непригодными для защиты и удалить с подбородка волосы, предназначенные служить прикрытием от солнца и непогоды. Наконец, я не могу ни быстро бегать, ни взбираться на деревья, подобно моим братьям (как он все время называл их), местным еху.  
  "That our institutions of government and law were   Существование у нас правительства и законов,
plainly owing to our gross defects in reason, and by очевидно, обусловлено большим
consequence in virtue; because reason alone is несовершенством нашего разума, а
sufficient to govern a rational creature; which was, следовательно, и добродетели; ибо для
therefore, a character we had no pretence to управления разумным существом достаточно
challenge, even from the account I had given of my одного разума[150]; таким образом, мы,
own people; although he manifestly perceived, that, по-видимому, вовсе не притязаем на обладание
in order to favour them, I had concealed many им, даже если судить по моему рассказу, хотя он
particulars, and often said the thing which was not. ясно заметил, что я стараюсь утаить многие подробности для более благоприятного представления о моих соотечественниках и часто говорю то, чего нет.

 

"He was the more confirmed in this opinion, because, Еще более укрепился он в этом мнении, когда
he observed, that as I agreed in every feature of my заметил, что - подобно полному сходству моего
body with other Yahoos, except where it was to my тела с телом еху, кроме немногих отличий не в
real disadvantage in point of strength, speed, and мою пользу: меньшей силы, ловкости и
activity, the shortness of my claws, and some other быстроты, коротких когтей и еще некоторых
particulars where nature had no part; so from the особенностей искусственного происхождения -
representation I had given him of our lives, our образ нашей жизни, наши нравы и наши
manners, and our actions, he found as near a поступки, согласно нарисованной мной картине,
resemblance in the disposition of our minds."   обнаруживают такое же сходство между нами и еху и в умственном отношении.  
  He said, "the Yahoos were known to hate one   Еху, сказал он, ненавидят друг друга больше,
another, more than they did any different species of чем животных других видов; причину этого
animals; and the reason usually assigned was, the явления обыкновенно усматривают в их внешнем
odiousness of their own shapes, which all could see in безобразии, которое они видят у других
the rest, but not in themselves.   представителей своей породы, но не замечают у себя самих.  
  He had therefore begun to think it not unwise in us to   Поэтому он склонен считать не таким уж
cover our bodies, and by that invention conceal many неразумным наш обычай покрывать тело и при
of our deformities from each other, which would else помощи этого изобретения прятать друг от друга
be hardly supportable.   телесные недостатки, которые иначе были бы невыносимы.  
  But he now found he had been mistaken, and that the   Но теперь он находит, что им была допущена
dissensions of those brutes in his country were owing ошибка и что причины раздоров среди этих
to the same cause with ours, as I had described them.   скотов здесь, у него на родине, те же самые, что и описанные мной причины раздоров среди моих соплеменников.  
  For if," said he, "you throw among five Yahoos as   В самом деле (сказал он), если вы даете пятерым
much food as would be sufficient for fifty, they will, еху корму, которого хватило бы для пятидесяти,
instead of eating peaceably, fall together by the ears, то они, вместо того чтобы спокойно
each single one impatient to have all to itself; and приступить к еде, затевают драку, и каждый
therefore a servant was usually employed to stand by старается захватить все для себя. Поэтому, когда
while they were feeding abroad, and those kept at еху кормят вне дома, то к ним обыкновенно
home were tied at a distance from each other: that if a приставляют слугу; дома же их держат на
cow died of age or accident, before a Houyhnhnm привязи на некотором расстоянии друг от друга.
could secure it for his own Yahoos, those in the Если падает корова от старости или от болезни
neighbourhood would come in herds to seize it, and и гуигнгнм не успеет вовремя взять ее труп для
then would ensue such a battle as I had described, своих еху, то к ней стадами сбегаются
with terrible wounds made by their claws on both окрестные еху и набрасываются на добычу; тут
sides, although they seldom were able to kill one между ними завязываются целые сражения, вроде
another, for want of such convenient instruments of описанных мной; они наносят когтями
death as we had invented.   страшные раны друг другу, но убивать противника им удается редко, потому что у них нет изобретенных нами смертоносных орудий.  
  At other times, the like battles have been fought   Иногда подобные сражения между еху соседних
between the Yahoos of several neighbourhoods, местностей начинаются без всякой видимой
without any visible cause; those of one district причины; еху одной местности всячески
watching all opportunities to surprise the next, before стараются напасть на соседей врасплох, прежде
they are prepared.   чем те успели приготовиться.  
  But if they find their project has miscarried, they   Но если они терпят почему-либо неудачу, то
return home, and, for want of enemies, engage in возвращаются домой и, за отсутствием
what I call a civil war among themselves. неприятеля, завязывают между собой то, что я назвал гражданской войной.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 46 страница| Путешествия Гулливера 48 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)