Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 39 страница

Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
That the question therefore was not, whether a man Вопрос, стало быть, не в том, предпочтет ли
would choose to be always in the prime of youth, человек сохранить навсегда свежесть молодости и
attended with prosperity and health; but how he ее спутников - силу и здоровье, а в том, как он
would pass a perpetual life under all the usual проведет бесконечную жизнь, подверженную
disadvantages which old age brings along with it.   всем невзгодам, которые приносит с собой старость.  
  For although few men will avow their desires of   Ибо, хотя немного людей изъявят желание
being immortal, upon such hard conditions, yet in the остаться бессмертными на таких тяжелых
two kingdoms before mentioned, of Balnibarbi and условиях, все же собеседник мой заметил,
Japan, he observed that every man desired to put off что в обоих упомянутых королевствах, то есть
death some time longer, let it approach ever so late: в Бальнибарби и в Японии, каждый старается
and he rarely heard of any man who died willingly, по возможности отдалить от себя смерть, в
except he were incited by the extremity of grief or каком бы преклонном возрасте она ни приходила;
torture.   и ему редко приходилось слышать о людях, добровольно лишавших себя жизни, разве что их побуждали к этому нестерпимые физические страдания или большое горе.  
  And he appealed to me, whether in those countries I   И он спросил меня, не наблюдается ли то же
had travelled, as well as my own, I had not observed самое явление и в моем отечестве, а также в тех
the same general disposition."   странах, которые привелось посетить мне во время моих путешествий.  
  After this preface, he gave me a particular account of   После этого предисловия он сделал мне
the struldbrugs among them.   подробное описание живущих среди них струльдбругов.  
  He said, "they commonly acted like mortals till about   Он сказал, что почти до тридцатилетнего
thirty years old; after which, by degrees, they grew возраста они ничем не отличаются от
melancholy and dejected, increasing in both till they остальных людей; затем становятся
came to fourscore.   мало-помалу мрачными и угрюмыми, и меланхолия их растет до восьмидесяти лет.  
  This he learned from their own confession: for   Это он узнал из их признаний; так как их
otherwise, there not being above two or three of that рождается не больше двух или трех в столетие,
species born in an age, they were too few to form a то они слишком малочисленны для того, чтобы
general observation by.   можно было прийти к прочному выводу на основании общих наблюдений над ними.  
  When they came to fourscore years, which is   По достижении восьмидесятилетнего возраста,
reckoned the extremity of living in this country, they который здесь считается пределом человеческой
had not only all the follies and infirmities of other old жизни, они не только подвергаются всем
men, but many more which arose from the dreadful недугам и слабостям, свойственным прочим
prospect of never dying.   старикам, но бывают еще подавлены страшной перспективой влачить такое существование вечно.  
  They were not only opinionative, peevish, covetous,   Струльдбруги не только упрямы, сварливы,
morose, vain, talkative, but incapable of friendship, жадны, угрюмы, тщеславны и болтливы, но они
and dead to all natural affection, which never не способны также к дружбе и лишены
descended below their grandchildren.   естественных добрых чувств, которые у них не простираются дальше чем на внуков.  
  Envy and impotent desires are their prevailing   Зависть и немощные желания непрестанно
passions. But those objects against which their envy снедают их, причем главными предметами
seems principally directed, are the vices of the зависти являются у них, по-видимому, пороки
younger sort and the deaths of the old. молодости и смерть стариков.

 

By reflecting on the former, they find themselves cut Размышляя над первыми, они с горечью сознают,
off from all possibility of pleasure; and whenever что для них совершенно отрезана всякая
they see a funeral, they lament and repine that others возможность наслаждения; а при виде похорон
have gone to a harbour of rest to which they ропщут и жалуются, что для них нет надежды
themselves never can hope to arrive.   достигнуть тихой пристани, в которой находят покой другие.  
  They have no remembrance of anything but what they   В их памяти хранится лишь усвоенное и
learned and observed in their youth and middle-age, воспринятое в юности или в зрелом возрасте, да
and even that is very imperfect; and for the truth or и то в очень несовершенном виде, так что при
particulars of any fact, it is safer to depend on проверке подлинности какого- нибудь события
common tradition, than upon their best recollections.   или осведомлении о его подробностях надежнее полагаться на устные предания, чем на самые ясные их воспоминания.  
  The least miserable among them appear to be those   Наименее несчастными среди них являются
who turn to dotage, and entirely lose their memories; впавшие в детство и совершенно потерявшие
these meet with more pity and assistance, because память; они внушают к себе больше жалости и
they want many bad qualities which abound in others.   участия, потому что лишены множества дурных качеств, которые изобилуют у остальных бессмертных.  
  "If a struldbrug happen to marry one of his own kind,   Если случится, что струльдбруг женится на
the marriage is dissolved of course, by the courtesy of женщине, подобно ему обреченной на
the kingdom, as soon as the younger of the two comes бессмертие, то этот брак, благодаря
to be fourscore; for the law thinks it a reasonable снисходительности законов королевства,
indulgence, that those who are condemned, without расторгается, лишь только младший из
any fault of their own, to a perpetual continuance in супругов достигает восьмидесятилетнего
the world, should not have their misery doubled by возраста. Ибо закон считает неразумной
the load of a wife.   жестокостью отягчать бедственную участь безвинно осужденных на вечную жизнь бременем вечной жены.  
  "As soon as they have completed the term of eighty   Как только струльдбругам исполняется
years, they are looked on as dead in law; their heirs восемьдесят лет, для них наступает гражданская
immediately succeed to their estates; only a small смерть; наследники немедленно получают их
pittance is reserved for their support; and the poor имущество; лишь небольшой паек оставляется
ones are maintained at the public charge.   для их пропитания, бедные же содержатся на общественный счет.  
  After that period, they are held incapable of any   По достижении этого возраста они считаются
employment of trust or profit; they cannot purchase неспособными к занятию должностей,
lands, or take leases; neither are they allowed to be соединенных с доверием или доходами; они не
witnesses in any cause, either civil or criminal, not могут ни покупать, ни брать в аренду землю, им
even for the decision of meers and bounds.   не разрешается выступать свидетелями ни по уголовным, ни по гражданским делам, ни даже по тяжбам из-за границ земельных владений.  
  "At ninety, they lose their teeth and hair; they have at   В девяносто лет у струльдбругов выпадают зубы и
that age no distinction of taste, but eat and drink волосы; в этом возрасте они перестают различать
whatever they can get, without relish or appetite.   вкус пищи, но едят и пьют все, что попадается под руку, без всякого удовольствия и аппетита.  
  The diseases they were subject to still continue,   Болезни, которым они подвержены,
without increasing or diminishing.   продолжаются без усиления и ослабления.  
  In talking, they forget the common appellation of   В разговоре они забывают названия самых
things, and the names of persons, even of those who обыденных вещей и имена лиц, даже своих
are their nearest friends and relations. ближайших друзей и родственников.

 

For the same reason, they never can amuse Вследствие этого они не способны развлекаться
themselves with reading, because their memory will чтением, так как их память не удерживает
not serve to carry them from the beginning of a начала фразы, когда они доходят до ее конца;
sentence to the end; and by this defect, they are таким образом, они лишены единственного
deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable.   доступного им развлечения.  
  "The language of this country being always upon the   Так как язык этой страны постоянно
flux, the struldbrugs of one age do not understand изменяется, то струльдбруги, родившиеся в
those of another; neither are they able, after two одном столетии, с трудом понимают язык
hundred years, to hold any conversation (farther than людей, родившихся в другом, а после двухсот
by a few general words) with their neighbours the лет вообще не способны вести разговор (кроме
mortals; and thus they lie under the disadvantage of небольшого количества фраз, состоящих из
living like foreigners in their own country."   общих слов) с окружающими их смертными, и, таким образом, они подвержены печальной участи чувствовать себя иностранцами в своем отечестве.  
  This was the account given me of the struldbrugs, as   Вот какое описание струльдбругов было
near as I can remember.   сделано мне, и я думаю, что передаю его совершенно точно.  
  I afterwards saw five or six of different ages, the   Позднее я собственными глазами увидел пять или
youngest not above two hundred years old, who were шесть струльдбругов различного возраста, и
brought to me at several times by some of my friends; самым молодым из них было не больше двухсот
but although they were told, "that I was a great лет; мои друзья, приводившие их ко мне
traveller, and had seen all the world," they had not the несколько раз, хотя и говорили им, что я
least curiosity to ask me a question; only desired   великий путешественник и видел весь свет, однако струльдбруги не полюбопытствовали задать мне ни одного вопроса: они просили меня только дать им сломскудаск, то есть подарок на память.  
  "I would give them slumskudask," or a token of   Это благовидный способ выпрашивания
remembrance; which is a modest way of begging, to милостыни в обход закона, строго
avoid the law, that strictly forbids it, because they are запрещающего струльдбругам нищенство, так
provided for by the public, although indeed with a как они содержатся на общественный счет,
very scanty allowance.   хотя, надо сказать правду, очень скудно.  
  They are despised and hated by all sorts of people.     Струльдбругов все ненавидят и презирают.  
  When one of them is born, it is reckoned ominous,   Рождение каждого из них служит дурным
and their birth is recorded very particularly so that предзнаменованием и записывается с большой
you may know their age by consulting the register, аккуратностью; так что возраст каждого можно
which, however, has not been kept above a thousand узнать, справившись в государственных
years past, or at least has been destroyed by time or архивах, которые, впрочем, не восходят дальше
public disturbances.   тысячи лет или, во всяком случае, были уничтожены временем или общественными волнениями.  
  But the usual way of computing how old they are, is   Но обыкновенный способ узнать лета
by asking them what kings or great persons they can струльдбруга - это спросить его, каких
remember, and then consulting history; for infallibly королей и каких знаменитостей он может
the last prince in their mind did not begin his reign припомнить, и затем справиться с историей,
after they were fourscore years old. ибо последний монарх, удержавшийся в его памяти, мог начать свое царствование только в то время, когда этому струльдбругу еще не исполнилось восьмидесяти лет.

 

They were the most mortifying sight I ever beheld; Мне никогда не приходилось видеть такого
and the women more horrible than the men.   омерзительного зрелища, какое представляли эти люди, причем женщины были еще противнее мужчин.  
  Besides the usual deformities in extreme old age, they   Помимо обыкновенной уродливости,
acquired an additional ghastliness, in proportion to свойственной глубокой дряхлости, они с годами
their number of years, which is not to be described; все явственней становятся похожими на
and among half a dozen, I soon distinguished which привидения, ужасный вид которых не
was the eldest, although there was not above a поддается никакому описанию. Среди пяти или
century or two between them.   шести женщин я скоро различил тех, что были старше, хотя различие в годах между ними измерялось всего какой-нибудь сотней или двумя годов.  
  The reader will easily believe, that from what I had   Читатель легко поверит, что после всего мной
hear and seen, my keen appetite for perpetuity of life услышанного и увиденного мое горячее желание
was much abated.   быть бессмертным значительно поостыло.  
  I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had   Я искренне устыдился заманчивых картин,
formed; and thought no tyrant could invent a death которые рисовало мое воображение, и подумал,
into which I would not run with pleasure, from such a что ни один тиран не мог бы изобрести казни,
life.   которую я с радостью не принял бы, лишь бы только избавиться от такой жизни.  
  The king heard of all that had passed between me and   Король весело посмеялся, узнав о разговоре,
my friends upon this occasion, and rallied me very который я вел с друзьями, и предложил мне
pleasantly; wishing I could send a couple of взять с собой на родину парочку струльдбругов,
struldbrugs to my own country, to arm our people чтобы излечить моих соотечественников от
against the fear of death; but this, it seems, is страха смерти. Я бы охотно принял на себя
forbidden by the fundamental laws of the kingdom, or заботу и расходы по их перевозке, если бы
else I should have been well content with the trouble основные законы королевства не запрещали
and expense of transporting them.   струльдбругам оставлять свое отечество.  
  I could not but agree, that the laws of this kingdom   Нельзя не согласиться, что здешние законы
relative to the struldbrugs were founded upon the относительно струльдбругов отличаются
strongest reasons, and such as any other country большой разумностью и что всякая другая страна
would be under the necessity of enacting, in the like должна была бы в подобных обстоятельствах
circumstances.   ввести такие же законы.  
  Otherwise, as avarice is the necessary consequence of   Иначе благодаря алчности, являющейся
old age, those immortals would in time become необходимым следствием старости, эти
proprietors of the whole nation, and engross the civil бессмертные со временем захватили бы в
power, which, for want of abilities to manage, must собственность всю страну и присвоили бы себе
end in the ruin of the public.   всю гражданскую власть, что, вследствие их полной неспособности к управлению, привело бы к гибели государства.  
  CHAPTER XI.     ГЛАВА XI  
  The author leaves Luggnagg, and sails to Japan.     Автор оставляет Лаггнегг и отплывает в Японию.  
  From thence he returns in a Dutch ship to   Отсюда он возвращается на голландском корабле
Amsterdam, and from Amsterdam to England. в Амстердам, а из Амстердама в Англию

 

I thought this account of the struldbrugs might be Я полагаю, что рассказ о струльдбругах доставил
some entertainment to the reader, because it seems to некоторое развлечение читателю, так как он
be a little out of the common way; at least I do not отличается некоторой необычностью; по крайней
remember to have met the like in any book of travels мере, я не помню, чтобы встречал что-нибудь
that has come to my hands: and if I am deceived, my подобное в других книгах путешествий,
excuse must be, that it is necessary for travellers who попадавших мне в руки. Если же я ошибаюсь,
describe the same country, very often to agree in пусть извинением моим послужит то, что
dwelling on the same particulars, without deserving путешественники, описывая одну и ту же
the censure of having borrowed or transcribed from страну, часто невольно останавливаются на
those who wrote before them.   одних и тех же подробностях, не заслуживая вследствие этого упрека в заимствовании или списывании у тех, кто раньше их побывал в посещенных ими местах.  
  There is indeed a perpetual commerce between this   Между королевством Лаггнегг и великой
kingdom and the great empire of Japan; and it is very Японской империей существуют постоянные
probable, that the Japanese authors may have given торговые сношения, и весьма вероятно, что
some account of the struldbrugs; but my stay in Japan японские писатели упоминают о струльдбругах;
was so short, and I was so entirely a stranger to the но мое пребывание в Японии было настолько
language, that I was not qualified to make any кратковременно и мне настолько непонятен
inquiries.   японский язык, что я не имел возможности узнать что-нибудь по этому поводу.  
  But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious   Но я надеюсь, что голландцы, на основании
and able enough to supply my defects.   моего рассказа, заинтересуются бессмертными и исправят мои неточности.  
  His majesty having often pressed me to accept some   Его величество очень уговаривал меня занять при
employment in his court, and finding me absolutely его дворе какую- нибудь должность, но, видя
determined to return to my native country, was мое непреклонное решение возвратиться на
pleased to give me his license to depart; and honoured родину, согласился отпустить меня и
me with a letter of recommendation, under his own соизволил даже собственноручно написать
hand, to the Emperor of Japan.   рекомендательное письмо к японскому императору.  
  He likewise presented me with four hundred and   Он подарил мне также четыреста сорок четыре
forty-four large pieces of gold (this nation delighting крупных золотых монеты (здесь любят четные
in even numbers), and a red diamond, which I sold in числа) вместе с красным алмазом, который я
England for eleven hundred pounds.   продал в Англии за тысячу сто фунтов.  
  On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his   Шестого мая 1709 года я торжественно расстался
majesty, and all my friends.   с его величеством и со всеми моими друзьями.  
  This prince was so gracious as to order a guard to   Король был настолько любезен, что повелел
conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to отряду своей гвардии сопровождать меня до
the south-west part of the island.   Глангвенстальда, королевского порта, лежащего на юго-западной стороне острова.  
  In six days I found a vessel ready to carry me to   Через шесть дней я нашел корабль, готовый к
Japan, and spent fifteen days in the voyage.   отплытию в Японию, и провел в пути пятнадцать дней.  
  We landed at a small port-town called Xamoschi,   Мы бросили якорь в небольшом порту
situated on the south-east part of Japan; the town lies Ксамоши, расположенном в юго-восточной части
on the western point, where there is a narrow strait Японии. Город построен на длинной косе, от
leading northward into along arm of the sea, upon the которой узкий пролив ведет к северу в длинный
north-west part of which, Yedo, the metropolis, морской рукав, на северо-западной стороне
stands. которого находится Иедо, столица империи[136].

 

At landing, I showed the custom-house officers my Высадившись на берег, я показал таможенным
letter from the king of Luggnagg to his imperial чиновникам письмо его императорскому
majesty.   величеству от короля Лаггнегга.  
  They knew the seal perfectly well; it was as broad as   В таможне прекрасно знали королевскую печать
the palm of my hand.   величиной с мою ладонь.  
  The impression was, A king lifting up a lame beggar   На ней изображен был король, помогающий
from the earth.   хромому нищему подняться с земли.  
  The magistrates of the town, hearing of my letter,   Городской магистрат, услыхав об этом письме,
received me as a public minister.   принял меня как посла дружественной державы.  
  They provided me with carriages and servants, and   Он снабдил меня экипажами и слугами и взял
bore my charges to Yedo; where I was admitted to an на себя расходы по моей поездке в Иедо. По
audience, and delivered my letter, which was opened прибытии туда я получил аудиенцию и вручил
with great ceremony, and explained to the Emperor письмо. Оно было вскрыто с большими
by an interpreter, who then gave me notice, by his церемониями и прочитано императору через
majesty's order, "that I should signify my request, переводчика, который, по приказанию его
and, whatever it were, it should be granted, for the величества, предложил мне выразить
sake of his royal brother of Luggnagg."   какую-нибудь просьбу, и она немедленно будет исполнена императором в уважение к его царственному брату, королю Лаггнегга.  
  This interpreter was a person employed to transact   На обязанности этого переводчика лежало
affairs with the Hollanders. He soon conjectured, by ведение дел с голландцами; поэтому он скоро
my countenance, that I was a European, and therefore догадался по моей внешности, что я европеец, и
repeated his majesty's commands in Low Dutch, повторил слова его величества на
which he spoke perfectly well.   нижнеголландском языке, которым он владел в совершенстве.  
  I answered, as I had before determined, "that I was a   Согласно ранее принятому решению я
Dutch merchant, shipwrecked in a very remote отвечал, что я голландский купец, потерпевший
country, whence I had travelled by sea and land to кораблекрушение в одной далекой стране,
Luggnagg, and then took shipping for Japan; where I откуда морем и сушей добрался в Лаггнегг, а из
knew my countrymen often traded, and with some of Лаггнегга прибыл на корабле в Японию, с
these I hoped to get an opportunity of returning into которой, как мне было известно, мои
Europe: I therefore most humbly entreated his royal соотечественники ведут торговлю; я надеюсь,
favour, to give order that I should be conducted in что мне представится случай вернуться с
safety to Nangasac."   кем-нибудь из них на родину, и в ожидании такого случая я почтительно прошу его величество разрешить мне под охраной отправиться в Нагасаки.  
  To this I added another petition, "that for the sake of   Я попросил также, чтобы его величество, из
my patron the king of Luggnagg, his majesty would уважения к моему покровителю, королю
condescend to excuse my performing the ceremony Лаггнегга, милостиво освободил меня от
imposed on my countrymen, of trampling upon the совершения возлагаемого на моих
crucifix: because I had been thrown into his kingdom соотечественников обряда попрания ногами
by my misfortunes, without any intention of trading." распятия[137], ибо заброшен в его страну несчастиями и не имею намерения вести торговлю.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 38 страница| Путешествия Гулливера 40 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)