Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 38 страница

Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I had many acquaintance, and among persons of the Я сделал много знакомств среди людей самого
best fashion; and being always attended by my высшего общества и при посредстве переводчика
interpreter, the conversation we had was not disagreeable.   вел с ними не лишенные приятности беседы.  
  One day, in much good company, I was asked by a   Однажды, когда я находился в избранном
person of quality, "whether I had seen any of their обществе, мне был задан вопрос: видел ли я
struldbrugs, or immortals?"   кого-нибудь из струльдбругов, или бессмертных?  
  I said, "I had not;" and desired he would explain to   Я отвечал отрицательно и попросил объяснить
me "what he meant by such an appellation, applied to мне, что может означать это слово в
a mortal creature."   приложении к смертным существам.  
  He told me "that sometimes, though very rarely, a   Мой собеседник сказал мне, что время от
child happened to be born in a family, with a red времени, впрочем, очень редко, у кого-нибудь из
circular spot in the forehead, directly over the left лаггнежцев рождается ребенок с круглым
eyebrow, which was an infallible mark that it should красным пятнышком на лбу, как раз над левой
never die."   бровью; это служит верным признаком, что такой ребенок никогда не умрет.  
  The spot, as he described it, "was about the compass   Пятнышко, как он описал его, имеет сначала
of a silver threepence, but in the course of time grew величину серебряной монеты в три пенса, но с
larger, and changed its colour; for at twelve years old течением времени разрастается и меняет свой
it became green, so continued till five and twenty, цвет; в двадцать лет оно делается зеленым и
then turned to a deep blue: at five and forty it grew остается таким до двадцати пяти, затем цвет его
coal black, and as large as an English shilling; but переходит в темно-синий; в сорок пять лет
never admitted any further alteration."   пятно становится черным, как уголь, и увеличивается до размеров английского шиллинга, после чего не подвергается дальнейшим изменениям.  
  He said, "these births were so rare, that he did not   Дети с пятнышком рождаются, впрочем, так
believe there could be above eleven hundred редко, что, по мнению моего собеседника, во
struldbrugs, of both sexes, in the whole kingdom; of всем королевстве не наберется больше тысячи ста
which he computed about fifty in the metropolis, and, струльдбругов обоего пола; до пятидесяти
among the rest, a young girl born; about three years человек живет в столице, и среди них есть
ago: that these productions were not peculiar to any девочка, родившаяся около трех лет тому назад.
family, but a mere effect of chance; and the children Рождение таких детей не составляет
of the struldbrugs themselves were equally mortal принадлежности определенных семей, но является
with the rest of the people."   чистой случайностью, так что даже дети струльдбругов смертны, как и все люди.  
  I freely own myself to have been struck with   Признаюсь откровенно, этот рассказ привел меня
inexpressible delight, upon hearing this account: and в неописуемый восторг; и так как мой
the person who gave it me happening to understand собеседник понимал язык бальнибарби, на
the Balnibarbian language, which I spoke very well, I котором я очень хорошо говорил, то я не мог
could not forbear breaking out into expressions, сдержать свои чувства, выразив их, быть может,
perhaps a little too extravagant.   чересчур пылко.  
  I cried out, as in a rapture,     В восхищении я воскликнул:  
  "Happy nation, where every child hath at least a   "Счастливая нация, где каждый рождающийся
chance for being immortal! ребенок имеет шанс стать бессмертным!

 

Happy people, who enjoy so many living examples of Счастливый народ, имеющий столько живых
ancient virtue, and have masters ready to instruct примеров добродетелей предков и стольких
them in the wisdom of all former ages! but happiest, наставников, способных научить мудрости,
beyond all comparison, are those excellent добытой опытом всех прежних поколений! Но
struldbrugs, who, being born exempt from that стократ счастливы несравненные струльдбруги,
universal calamity of human nature, have their minds самой природой изъятые от подчинения общему
free and disengaged, without the weight and бедствию человеческого рода, а потому
depression of spirits caused by the continual обладающие умами, независимыми и
apprehensions of death!"   свободными от подавленности и угнетенности, причиняемыми постоянным страхом смерти!"  
  I discovered my admiration that I had not observed   Я выразил удивление, что не встретил при дворе
any of these illustrious persons at court; the black ни одного из этих славных бессмертных; черное
spot on the forehead being so remarkable a пятно на лбу - настолько бросающаяся в глаза
distinction, that I could not have easily overlooked it: примета, что я не мог бы не обратить на нее
and it was impossible that his majesty, a most внимания; между тем невозможно допустить,
judicious prince, should not provide himself with a чтобы его величество, рассудительнейший
good number of such wise and able counsellors.   монарх, не окружил себя столь мудрыми и опытными советниками.  
  Yet perhaps the virtue of those reverend sages was   Разве что добродетель этих почтенных мудрецов
too strict for the corrupt and libertine manners of a слишком сурова для испорченных и
court: and we often find by experience, that young распущенных придворных нравов; ведь мы
men are too opinionated and volatile to be guided by часто познаем на опыте, с каким упрямством и
the sober dictates of their seniors.   легкомыслием молодежь не хочет слушаться трезвых советов старших.  
  However, since the king was pleased to allow me   Как бы то ни было, если его величество
access to his royal person, I was resolved, upon the соизволило предоставить мне свободный доступ к
very first occasion, to deliver my opinion to him on его особе, я воспользуюсь первым удобным
this matter freely and at large, by the help of my случаем и при помощи переводчика подробно и
interpreter; and whether he would please to take my свободно выскажу ему мое мнение по этому
advice or not, yet in one thing I was determined, that поводу. Однако, угодно ли ему будет
his majesty having frequently offered me an последовать моему совету или нет, сам я, во
establishment in this country, I would, with great всяком случае, с глубочайшей благодарностью
thankfulness, accept the favour, and pass my life here приму неоднократно высказанное его
in the conversation of those superior beings the величеством милостивое предложение
struldbrugs, if they would please to admit me."   поселиться в его государстве и проведу всю свою жизнь в беседах со струльдбругами, этими высшими существами, если только им угодно будет допустить меня в свое общество.  
  The gentleman to whom I addressed my discourse,   Человек, к которому я обратился с этой речью,
because (as I have already observed) he spoke the потому что (как я уже заметил) он говорил на
language of Balnibarbi, said to me, with a sort of a бальнибарбийском языке, взглянув на меня с
smile which usually arises from pity to the ignorant, той улыбкой, какая обычно вызывается
"that he was glad of any occasion to keep me among жалостью к простаку, сказал, что он рад всякому
them, and desired my permission to explain to the предлогу удержать меня в стране и просит моего
company what I had spoke."   позволения перевести всем присутствующим то, что мной было только что сказано.  
  He did so, and they talked together for some time in   Закончив свой перевод, он в течение
their own language, whereof I understood not a некоторого времени разговаривал с ними на
syllable, neither could I observe by their местном языке, которого я совершенно не
countenances, what impression my discourse had понимал; точно так же я не мог догадаться по
made on them. выражению их лиц, какое впечатление произвела на них моя речь.

 

After a short silence, the same person told me, "that После непродолжительного молчания мой
his friends and mine (so he thought fit to express собеседник сказал мне, что его и мои друзья (так
himself) were very much pleased with the judicious он счел удобным выразиться) восхищены моими
remarks I had made on the great happiness and тонкими замечаниями по поводу великого
advantages of immortal life, and they were desirous счастья и преимуществ бессмертной жизни и
to know, in a particular manner, what scheme of что они очень желали бы знать, какой образ
living I should have formed to myself, if it had fallen жизни я избрал бы себе, если бы волей судьбы я
to my lot to have been born a struldbrug."   родился струльдбругом.  
  I answered, "it was easy to be eloquent on so copious   Я отвечал, что нетрудно быть красноречивым
and delightful a subject, especially to me, who had на столь богатую и увлекательную тему,
been often apt to amuse myself with visions of what I особенно мне, так часто тешившему себя мечтами
should do, if I were a king, a general, or a great lord: о том, как бы я устроил свою жизнь, если бы
and upon this very case, I had frequently run over the был королем, генералом или видным сановником;
whole system how I should employ myself, and pass что же касается бессмертия, то я нередко до
the time, if I were sure to live for ever.   мелочей обдумывал, как бы я распорядился собой и проводил время, если бы обладал уверенностью, что буду жить вечно.  
  "That, if it had been my good fortune to come into the   Итак, если бы мне суждено было родиться на свет
world a struldbrug, as soon as I could discover my струльдбругом, то, едва только научившись
own happiness, by understanding the difference различать между жизнью и смертью и познав,
between life and death, I would first resolve, by all таким образом, мое счастье, я бы прежде всего
arts and methods, whatsoever, to procure myself решил всеми способами и средствами добыть
riches.   себе богатство.  
  In the pursuit of which, by thrift and management, I   Преследуя эту цель при помощи бережливости и
might reasonably expect, in about two hundred years, умеренности, я с полным основанием мог бы
to be the wealthiest man in the kingdom.   рассчитывать лет через двести стать первым богачом в королевстве.  
  In the second place, I would, from my earliest youth,   Далее, с самой ранней юности я предался бы
apply myself to the study of arts and sciences, by изучению наук и искусств и таким образом со
which I should arrive in time to excel all others in learning.   временем затмил бы всех своей ученостью.  
  Lastly, I would carefully record every action and   Наконец, я вел бы тщательную летопись всех
event of consequence, that happened in the public, выдающихся общественных событий и
impartially draw the characters of the several беспристрастно зарисовывал бы характеры
successions of princes and great ministers of state, сменяющих друг друга монархов и выдающихся
with my own observations on every point.   государственных деятелей, сопровождая эти записи своими размышлениями и наблюдениями.  
  I would exactly set down the several changes in   Я бы аккуратно заносил в эту летопись все
customs, language, fashions of dress, diet, and изменения в обычаях, в языке, в покрое
diversions.   одежды, в пище и в развлечениях.  
  By all which acquirements, I should be a living   Благодаря своим знаниям и наблюдениям я стал
treasure of knowledge and wisdom, and certainly бы живым кладезем премудрости и настоящим
become the oracle of the nation.   оракулом своего народа.  
  "I would never marry after threescore, but live in a   После шестидесяти лет я перестал бы мечтать
hospitable manner, yet still on the saving side. о женитьбе, но был бы гостеприимен, оставаясь по-прежнему бережливым.

 

I would entertain myself in forming and directing the Я занялся бы формированием умов подающих
minds of hopeful young men, by convincing them, надежды юношей, убеждая их на основании
from my own remembrance, experience, and моих воспоминаний, опыта и наблюдений,
observation, fortified by numerous examples, of the подкрепленных бесчисленными примерами,
usefulness of virtue in public and private life.   сколь полезна добродетель в общественной и личной жизни.  
  But my choice and constant companions should be a   Но самыми лучшими и постоянными моими
set of my own immortal brotherhood; among whom, I друзьями и собеседниками были бы мои
would elect a dozen from the most ancient, down to собратья по бессмертию, между которыми я бы
my own contemporaries.   избрал человек двенадцать, начиная от самых глубоких стариков и кончая своими сверстниками.  
  Where any of these wanted fortunes, I would provide   Если бы между ними оказались нуждающиеся,
them with convenient lodges round my own estate, я отвел бы им удобные жилища вокруг моего
and have some of them always at my table; only поместья и всегда приглашал бы некоторых из
mingling a few of the most valuable among you них к своему столу, присоединяя к ним небольшое
mortals, whom length of time would harden me to число наиболее выдающихся смертных; с
lose with little or no reluctance, and treat your течением времени я привык бы относиться
posterity after the same manner; just as a man diverts равнодушно к смерти друзей и не без
himself with the annual succession of pinks and tulips удовольствия смотрел бы на их потомков, вроде
in his garden, without regretting the loss of those того как мы любуемся ежегодной сменой гвоздик
which withered the preceding year.   и тюльпанов в нашем саду, нисколько не сокрушаясь о тех, что увяли в прошлое лето.  
  "These struldbrugs and I would mutually   Мы, струльдбруги, будем обмениваться друг с
communicate our observations and memorials, другом собранными нами в течение веков
through the course of time; remark the several наблюдениями и воспоминаниями, отмечать все
gradations by which corruption steals into the world, степени проникновения в мир разврата и
and oppose it in every step, by giving perpetual бороться с ним на каждом шагу нашими
warning and instruction to mankind; which, added to предостережениями и наставлениями, каковые,
the strong influence of our own example, would в соединении с могущественным влиянием
probably prevent that continual degeneracy of human нашего личного примера, может быть,
nature so justly complained of in all ages.   предотвратят непрестанное вырождение человечества, вызывавшее испокон веков столь справедливые сокрушения.  
  "Add to this, the pleasure of seeing the various   Ко всему этому прибавьте удовольствие быть
revolutions of states and empires; the changes in the свидетелем различных переворотов в державах
lower and upper world; ancient cities in ruins, and и империях, удовольствие видеть перемены во
obscure villages become the seats of kings; famous всех слоях общества от высших до низших;
rivers lessening into shallow brooks; the ocean древние города в развалинах; безвестные
leaving one coast dry, and overwhelming another; the деревушки, ставшие резиденцией королей;
discovery of many countries yet unknown; barbarity знаменитые реки, высохшие в ручейки; океан,
overrunning the politest nations, and the most обнажающий один берег и наводняющий
barbarous become civilized.   другой; открытие многих неизвестных еще стран; погружение в варварство культурнейших народов и приобщение к культуре народов самых варварских.  
  I should then see the discovery of the longitude, the   Я был бы, вероятно, свидетелем многих
perpetual motion, the universal medicine, and many великих открытий, например, непрерывного
other great inventions, brought to the utmost движения, универсального лекарства и
perfection. определения долготы.

 

"What wonderful discoveries should we make in Каких только чудесных открытий мы не сделали
astronomy, by outliving and confirming our own бы тогда в астрономии, обладая возможностью
predictions; by observing the progress and return of самолично проверять правильность наших
comets, with the changes of motion in the sun, moon, собственных предсказаний, наблюдать
and stars!"   появление и возвращение комет и все перемены в движениях солнца, луны и звезд!  
  I enlarged upon many other topics, which the natural   Я распространился также на множество других
desire of endless life, and sublunary happiness, could тем, которые в изобилии были доставлены мне
easily furnish me with.   естественным желанием бесконечной жизни и подлунного счастия.  
  When I had ended, and the sum of my discourse had   Когда я кончил и содержание моей речи было
been interpreted, as before, to the rest of the переведено тем из присутствующих, которые
company, there was a good deal of talk among them не понимали ее, лаггнежцы начали оживленно
in the language of the country, not without some разговаривать между собой на местном языке,
laughter at my expense.   по временам с насмешкой поглядывая на меня.  
  At last, the same gentleman who had been my   Наконец господин, служивший мне
interpreter, said, "he was desired by the rest to set me переводчиком, сказал, что все просят его
right in a few mistakes, which I had fallen into вывести меня из заблуждений, в которые я впал
through the common imbecility of human nature, and вследствие слабоумия, свойственного
upon that allowance was less answerable for them. человеческой природе вообще, что до некоторой
That this breed of struldbrugs was peculiar to their степени извиняет меня; тем более что порода
country, for there were no such people either in струльдбругов составляет исключительную
Balnibarbi or Japan, where he had the honour to be особенность их страны, ибо подобных людей
ambassador from his majesty, and found the natives нельзя встретить ни в Бальнибарби, ни в
in both those kingdoms very hard to believe that the Японии, где он имел честь быть посланником
fact was possible: and it appeared from my его величества и где к его рассказу о
astonishment when he first mentioned the matter to существовании этого замечательного явления
me, that I received it as a thing wholly new, and отнеслись с большим недоверием; да и мое
scarcely to be credited.   удивление, когда он в первый раз упомянул мне о бессмертных, ясно свидетельствует, насколько новым был для меня этот факт и с каким трудом я верил своим ушам.  
  That in the two kingdoms above mentioned, where,   Во время своего пребывания в обоих названных
during his residence, he had conversed very much, he королевствах он вел долгие беседы с местными
observed long life to be the universal desire and wish жителями и сделал наблюдение, что
of mankind. That whoever had one foot in the grave долголетие является общим желанием,
was sure to hold back the other as strongly as he заветнейшей мечтой всех людей, и что всякий
could.   стоящий одной ногой в могиле старается как можно прочнее утвердить свою другую ногу на земле.  
  That the oldest had still hopes of living one day   Самые дряхлые старики дорожат каждым
longer, and looked on death as the greatest evil, from лишним днем жизни и смотрят на смерть как на
which nature always prompted him to retreat. Only величайшее зло, от которого природа всегда
in this island of Luggnagg the appetite for living was побуждает бежать подальше; только здесь, на
not so eager, from the continual example of the острове Лаггнегге, нет этой бешеной жажды
struldbrugs before their eyes.   жизни, ибо у всех перед глазами пример долголетия - струльдбруги.  
  "That the system of living contrived by me, was   Придуманный мной образ жизни безрассуден
unreasonable and unjust; because it supposed a и нелеп, потому что предполагает вечную
perpetuity of youth, health, and vigour, which no man молодость, здоровье и силу, на что не вправе
could be so foolish to hope, however extravagant he надеяться ни один человек, как бы ни были
may be in his wishes. необузданны его желания.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 37 страница| Путешествия Гулливера 39 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)