Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 45 страница

Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
The reader may please to observe, that the following Пусть читатель благоволит принять во
extract of many conversations I had with my master, внимание, что нижеследующие выдержки из
contains a summary of the most material points which многочисленных моих бесед с хозяином
were discoursed at several times for above two years; содержат лишь наиболее существенное из того,
his honour often desiring fuller satisfaction, as I что было нами сказано в течение почти что двух
farther improved in the Houyhnhnm tongue.   лет, его милость требовал от меня все больших подробностей, по мере того как я совершенствовался в языке гуигнгнмов.  
  I laid before him, as well as I could, the whole state of   Я изложил ему как можно яснее общее
Europe; I discoursed of trade and manufactures, of положение Европы, рассказал о торговле и
arts and sciences; and the answers I gave to all the промышленности, науках и искусствах; и
questions he made, as they arose upon several ответы, которые я давал ему на вопросы,
subjects, were a fund of conversation not to be возникавшие у него по разным поводам,
exhausted.   служили, в свою очередь, неиссякаемым источником для новых бесед.  
  But I shall here only set down the substance of what   Но я ограничусь здесь только самым
passed between us concerning my own country, существенным из того, что было нами сказано
reducing it in order as well as I can, without any относительно моей родины, приведя эти
regard to time or other circumstances, while I strictly разговоры в возможно более строгий порядок,
adhere to truth.   при этом я не стану обращать внимание на хронологическую последовательность и другие побочные обстоятельства, а буду только заботиться об истине.  
  My only concern is, that I shall hardly be able to do   Меня беспокоит лишь то, что я вряд ли сумею
justice to my master's arguments and expressions, точно передать доводы и выражения моего
which must needs suffer by my want of capacity, as хозяина, и они сильно пострадают как от моей
well as by a translation into our barbarous English.   неумелости, так и от их перевода на наш варварский язык.  
  In obedience, therefore, to his honour's commands, I   Итак, исполняя желание его милости, я
related to him the Revolution under the Prince of рассказал про последнюю английскую
Orange; the long war with France, entered into by the революцию, произведенную принцем Оранским,
said prince, and renewed by his successor, the present и про многолетнюю войну с Францией, начатую
queen, wherein the greatest powers of Christendom этим принцем и возобновленную его преемницей,
were engaged, and which still continued: I computed, ныне царствующей королевой, - войну, в
at his request, "that about a million of Yahoos might которую вовлечены были величайшие
have been killed in the whole progress of it; and христианские державы и которая продолжается и
perhaps a hundred or more cities taken, and five times до сих пор. По просьбе моего хозяина я
as many ships burnt or sunk."   вычислил, что в течение этой войны было убито, должно быть, около миллиона еху, взято около ста городов и в три раза более этого сожжено или затоплено кораблей[141].  
  He asked me, "what were the usual causes or motives   Хозяин спросил меня, что же служит
that made one country go to war with another?"   обыкновенно причиной или поводом, побуждающим одно государство воевать с другим.  
  I answered "they were innumerable; but I should only   Я отвечал, что их несчетное количество, но я
mention a few of the chief. ограничусь перечислением немногих, наиболее важных.

 

Sometimes the ambition of princes, who never think Иногда таким поводом является честолюбие
they have land or people enough to govern; монархов, которым все бывает мало земель или
sometimes the corruption of ministers, who engage людей, находящихся под их властью; иногда -
their master in a war, in order to stifle or divert the испорченность министров, вовлекающих своих
clamour of the subjects against their evil государей в войну, чтобы заглушить и отвлечь
administration.   жалобы подданных на их дурное управление.  
  Difference in opinions has cost many millions of   Различие мнений стоило многих миллионов
lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be жизней[142]; например, является ли тело хлебом
flesh; whether the juice of a certain berry be blood or или хлеб телом; является ли сок некоторых ягод
wine; whether whistling be a vice or a virtue; whether кровью или вином; нужно ли считать свист
it be better to kiss a post, or throw it into the fire; грехом или добродетелью; что лучше: целовать
what is the best colour for a coat, whether black, кусок дерева или бросать его в огонь; какого
white, red, or gray; and whether it should be long or цвета должна быть верхняя одежда: черного,
short, narrow or wide, dirty or clean; with many белого, красного или серого; какова она должна
more. Neither are any wars so furious and bloody, or быть: короткая или длинная, широкая или узкая,
of so long a continuance, as those occasioned by грязная или чистая, и т. д. и т. д.[143] Я
difference in opinion, especially if it be in things прибавил, что войны наши бывают наиболее
indifferent.   ожесточенными, кровавыми и продолжительными именно в тех случаях, когда они обусловлены различием мнений, особенно, если это различие касается вещей несущественных.  
  "Sometimes the quarrel between two princes is to   Иногда ссора между двумя государями
decide which of them shall dispossess a third of his разгорается из-за решения вопроса, кому из них
dominions, where neither of them pretend to any надлежит низложить третьего, хотя ни один из
right.   них не имеет на то никакого права.  
  Sometimes one prince quarrels with another for fear   Иногда один государь нападает на другого из
the other should quarrel with him. Sometimes a war страха, как бы тот не напал на него первым;
is entered upon, because the enemy is too strong; and иногда война начинается потому, что неприятель
sometimes, because he is too weak.   слишком силен, а иногда, наоборот, потому, что он слишком слаб.  
  Sometimes our neighbours want the things which we   Нередко у наших соседей нет того, что есть у
have, or have the things which we want, and we both нас, или же есть то, чего нет у нас; тогда мы
fight, till they take ours, or give us theirs.   деремся, пока они не отберут у нас наше или не отдадут нам свое.  
  It is a very justifiable cause of a war, to invade a   Вполне извинительным считается нападение на
country after the people have been wasted by famine, страну, если население ее изнурено голодом,
destroyed by pestilence, or embroiled by factions истреблено чумою или втянуто во внутренние
among themselves.   раздоры.  
  It is justifiable to enter into war against our nearest   Точно так же признается справедливой война с
ally, when one of his towns lies convenient for us, or самым близким союзником, если какой-нибудь
a territory of land, that would render our dominions его город расположен удобно для нас или кусок
round and complete.   его территории округлит и завершит наши владения.  
  If a prince sends forces into a nation, where the   Если какой-нибудь монарх посылает свои войска
people are poor and ignorant, he may lawfully put в страну, население которой бедно и
half of them to death, and make slaves of the rest, in невежественно, то половину его он может
order to civilize and reduce them from their barbarous законным образом истребить, а другую
way of living. половину обратить в рабство, чтобы вывести этот народ из варварства и приобщить к благам цивилизации.

 

It is a very kingly, honourable, and frequent practice, Весьма распространен также следующий очень
when one prince desires the assistance of another, to царственный и благородный образ действия:
secure him against an invasion, that the assistant, государь, приглашенный соседом помочь ему
when he has driven out the invader, should seize on против вторгшегося в его пределы неприятеля,
the dominions himself, and kill, imprison, or banish, по благополучном изгнании последнего
the prince he came to relieve.   захватывает владения союзника, на помощь которому пришел, а его самого убивает, заключает в тюрьму или изгоняет.  
  Alliance by blood, or marriage, is a frequent cause of   Кровное родство или брачные союзы являются
war between princes; and the nearer the kindred is, весьма частой причиной войн между государями,
the greater their disposition to quarrel; poor nations и чем ближе это родство, тем больше они
are hungry, and rich nations are proud; and pride and hunger will ever be at variance.   склонны к вражде.  
  For these reasons, the trade of a soldier is held the   Бедные нации алчны, богатые - надменны, а
most honourable of all others; because a soldier is a надменность и алчность всегда не в ладах. По
Yahoo hired to kill, in cold blood, as many of his own всем этим причинам ремесло солдата считается
species, who have never offended him, as possibly he у нас самым почетным, так как солдат есть
can.   еху, нанимающийся хладнокровно убивать возможно большее число подобных себе существ, не причинивших ему никакого зла.  
  "There is likewise a kind of beggarly princes in   Кроме того, в Европе существует особый вид
Europe, not able to make war by themselves, who нищих государей, неспособных вести войну
hire out their troops to richer nations, for so much a самостоятельно и отдающих свои войска внаем
day to each man; of which they keep three-fourths to богатым государствам за определенную
themselves, and it is the best part of their поденную плату с каждого солдата, из каковой
maintenance: such are those in many northern parts of платы они удерживают в свою пользу три
Europe."   четверти, что составляет существеннейшую статью их доходов; таковы государи Германии и других северных стран Европы[144].  
  "What you have told me," said my master, "upon the   Все, что вы сообщили мне (сказал мой хозяин) по
subject of war, does indeed discover most admirably поводу войн, как нельзя лучше доказывает
the effects of that reason you pretend to: however, it действия того разума, на обладание которым вы
is happy that the shame is greater than the danger; and притязаете; к счастью, однако, ваше поведение
that nature has left you utterly incapable of doing не столько опасно, сколько постыдно, ибо
much mischief.   природа создала вас так, что вы не можете причинить особенно много зла.  
  For, your mouths lying flat with your faces, you can   В самом деле, ваш рот расположен в одной
hardly bite each other to any purpose, unless by плоскости с остальными частями лица, так что
consent.   вы вряд ли можете кусать друг друга, разве что по обоюдному согласию.  
  Then as to the claws upon your feet before and   Затем ваши когти на передних и задних ногах так
behind, they are so short and tender, that one of our коротки и нежны, что каждый наш еху легко
Yahoos would drive a dozen of yours before him.   справится с дюжиной ваших собратьев.  
  And therefore, in recounting the numbers of those   Поэтому что касается приведенных вами чисел
who have been killed in battle, I cannot but think you убитых в боях, то мне кажется, простите, вы
have said the thing which is not."   говорите то, чего нет.  
  I could not forbear shaking my head, and smiling a   При этих словах я покачал головой и не мог
little at his ignorance. удержаться от улыбки.

 

And being no stranger to the art of war, I gave him a Военное искусство было мне не чуждо, и потому я
description of cannons, culverins, muskets, carabines, обстоятельно описал ему, что такое пушки,
pistols, bullets, powder, swords, bayonets, battles, кулеврины, мушкеты, карабины, пистолеты,
sieges, retreats, attacks, undermines, countermines, пули, порох, сабли, штыки, сражения, осады,
bombardments, sea fights, ships sunk with a thousand отступления, атаки, мины и контрмины,
men, twenty thousand killed on each side, dying бомбардировки, морские сражения, потопление
groans, limbs flying in the air, smoke, noise, кораблей с тысячью матросов, десятки тысяч
confusion, trampling to death under horses' feet, убитых с каждой стороны; стоны умирающих,
flight, pursuit, victory; fields strewed with carcases, взлетающие в воздух члены, дым, шум,
left for food to dogs and wolves and birds of prey; смятение, смерть под лошадиными копытами;
plundering, stripping, ravishing, burning, and бегство, преследование, победа; поля, покрытые
destroying.   трупами, брошенными на съедение собакам, волкам и хищным птицам; разбой, грабежи, изнасилования, пожары, разорение.  
  And to set forth the valour of my own dear   И, желая похвастаться перед ним храбростью
countrymen, I assured him, "that I had seen them моих дорогих соотечественников, я сказал, что
blow up a hundred enemies at once in a siege, and as сам был свидетелем, как при осаде одного города
many in a ship, and beheld the dead bodies drop они взорвали на воздух сотню неприятельских
down in pieces from the clouds, to the great diversion солдат и столько же в одном морском сражении,
of the spectators."   так что куски человеческих тел падали точно с неба к великому удовольствию всех зрителей.  
  I was going on to more particulars, when my master   Я хотел было пуститься в дальнейшие
commanded me silence.   подробности, но хозяин приказал мне замолчать.  
  He said, "whoever understood the nature of Yahoos,   Всякий, кто знает природу еху, сказал он, без
might easily believe it possible for so vile an animal труда поверит, что такое гнусное животное
to be capable of every action I had named, if their способно на все описанные мною действия, если
strength and cunning equalled their malice.   его сила и хитрость окажутся равными его злобе.  
  But as my discourse had increased his abhorrence of   Но мой рассказ увеличил его отвращение ко всей
the whole species, so he found it gave him a этой породе и поселил в уме его беспокойство,
disturbance in his mind to which he was wholly a stranger before.   которого он никогда раньше не испытывал.  
  He thought his ears, being used to such abominable   Он боялся, что, привыкнув слушать подобные
words, might, by degrees, admit them with less гнусные слова, он со временем станет относиться
detestation: that although he hated the Yahoos of this к ним с меньшим отвращением. Хотя он
country, yet he no more blamed them for their odious гнушался еху, населяющими эту страну, все же он
qualities, than he did a gnnayh (a bird of prey) for its не больше порицал их за их противные качества,
cruelty, or a sharp stone for cutting his hoof.   чем гинэйх (хищную птицу) за ее жестокость, или острый камень за то, что он повредил ему копыто.  
  But when a creature pretending to reason could be   Но, узнав, что существа, притязающие на
capable of such enormities, he dreaded lest the обладание разумом, способны совершать
corruption of that faculty might be worse than подобные ужасы, он опасается, что
brutality itself.   развращенный разум, пожалуй, хуже какой угодно звериной тупости.  
  He seemed therefore confident, that, instead of reason   Поэтому он склонен думать, что мы одарены не
we were only possessed of some quality fitted to разумом, а какой-то особенной способностью,
increase our natural vices; as the reflection from a содействующей росту наших природных
troubled stream returns the image of an ill shapen пороков, подобно тому как волнующийся
body, not only larger but more distorted." поток, отражая уродливое тело, не только увеличивает его, но еще более обезображивает.

 

He added, "that he had heard too much upon the Тут он заявил, что уже достаточно наслушался
subject of war, both in this and some former о войне как в этот наш разговор, так и
discourses.   раньше[145].  
  There was another point, which a little perplexed him at present.     Теперь его немного смущал другой вопрос.  
  I had informed him, that some of our crew left their   Я сообщил ему, что некоторые матросы моего
country on account of being ruined by law; that I had бывшего экипажа покинули свою родину,
already explained the meaning of the word; but he потому что были разорены законом; хотя я уже
was at a loss how it should come to pass, that the law, объяснил ему смысл этого слова, однако он
which was intended for every man's preservation, недоумевал, каким образом закон, назначение
should be any man's ruin.   которого охранять интересы каждого, может привести кого-нибудь к разорению.  
  Therefore he desired to be further satisfied what I   Поэтому он желал услышать от меня более
meant by law, and the dispensers thereof, according обстоятельные разъяснения относительно того,
to the present practice in my own country; because he что я разумею под законом и его блюстителями
thought nature and reason were sufficient guides for a согласно практике, существующей в настоящее
reasonable animal, as we pretended to be, in showing время у меня на родине: ибо, по его мнению,
us what he ought to do, and what to avoid."   природа и разум являются достаточными руководителями разумных существ, какими мы считаем себя, и ясно показывают нам, что мы должны делать и чего должны избегать.  
  I assured his honour, "that the law was a science in   Я ответил его милости, что закон есть наука, в
which I had not much conversed, further than by которой я мало сведущ, так как все мое
employing advocates, in vain, upon some injustices знакомство с ней ограничивается безуспешным
that had been done me: however, I would give him all обращением к помощи стряпчих по поводу
the satisfaction I was able."   некоторых причиненных мне несправедливостей; все же по мере сил я постараюсь удовлетворить его любопытство.  
  I said, "there was a society of men among us, bred up   Я сказал, что у нас есть сословие людей,
from their youth in the art of proving, by words смолоду обученных искусству доказывать при
multiplied for the purpose, that white is black, and помощи пространных речей, что белое - черно,
black is white, according as they are paid.   а черное - бело, соответственно деньгам, которые им за это платят.  
  To this society all the rest of the people are slaves.     Это сословие держит в рабстве весь народ.  
  For example, if my neighbour has a mind to my cow,   Например, если моему соседу понравилась моя
he has a lawyer to prove that he ought to have my корова, то он нанимает стряпчего с целью
cow from me.   доказать, что он вправе отнять у меня корову.  
  I must then hire another to defend my right, it being   Со своей стороны, для защиты моих прав мне
against all rules of law that any man should be необходимо нанять другого стряпчего, так как
allowed to speak for himself.   закон никому не позволяет защищаться в суде самостоятельно.  
  Now, in this case, I, who am the right owner, lie   Кроме того, мое положение законного
under two great disadvantages: first, my lawyer, собственника оказывается в двух отношениях
being practised almost from his cradle in defending невыгодным. Во-первых, мои стряпчий,
falsehood, is quite out of his element when he would привыкнув почти с колыбели защищать ложь,
be an advocate for justice, which is an unnatural чувствует себя не в своей стихии, когда ему
office he always attempts with great awkwardness, if приходится отстаивать правое дело, и,
not with ill-will. оказавшись в положении неестественном, всегда действует крайне неуклюже и подчас даже злонамеренно.

 

The second disadvantage is, that my lawyer must Невыгодно для меня также и то, что мой стряпчий
proceed with great caution, or else he will be должен проявить крайнюю осмотрительность,
reprimanded by the judges, and abhorred by his иначе он рискует получить замечание со
brethren, as one that would lessen the practice of the стороны судей и навлечь неприязнь своих
law.   собратьев за унижение профессионального достоинства.  
  And therefore I have but two methods to preserve my   Таким образом, у меня есть только два способа
cow.   сохранить свою корову.  
  The first is, to gain over my adversary's lawyer with a   Либо я подкупаю двойным гонораром стряпчего
double fee, who will then betray his client by противной стороны, который предает своего
insinuating that he hath justice on his side.   клиента, намекнув суду, что справедливость на его стороне.  
  The second way is for my lawyer to make my cause   Либо мой защитник изображает мои претензии
appear as unjust as he can, by allowing the cow to как явно несправедливые, высказывая
belong to my adversary: and this, if it be skilfully предположение, что корова принадлежит моему
done, will certainly bespeak the favour of the bench.   противнику; если он сделает это достаточно искусно, то расположение судей в мою пользу обеспечено.  
  Now your honour is to know, that these judges are   Ваша милость должна знать, что судьями у
persons appointed to decide all controversies of нас называются лица, на которых возложена
property, as well as for the trial of criminals, and обязанность решать всякого рода
picked out from the most dexterous lawyers, who are имущественные тяжбы, а также уголовные дела;
grown old or lazy; and having been biassed all their выбираются они из числа самых искусных
lives against truth and equity, lie under such a fatal стряпчих, состарившихся и обленившихся.
necessity of favouring fraud, perjury, and oppression, Выступая всю свою жизнь против истины и
that I have known some of them refuse a large bribe справедливости, судьи эти с роковой
from the side where justice lay, rather than injure the необходимостью потворствуют обману,
faculty, by doing any thing unbecoming their nature клятвопреступлению и насилию, и я знаю, что
or their office.   сплошь и рядом они отказываются от крупных взяток, предлагаемых им правой стороной, лишь бы только не подорвать авторитет сословия совершением поступка, не соответствующего его природе и достоинству.  
  "It is a maxim among these lawyers that whatever has   В этом судейском сословии установилось
been done before, may legally be done again: and правило, что все однажды совершенное может
therefore they take special care to record all the быть законным образом совершено вновь; на этом
decisions formerly made against common justice, and основании судьи с великою заботливостью
the general reason of mankind.   сохраняют все старые решения, попирающие справедливость и здравый человеческий смысл.  
  These, under the name of precedents, they produce as   Эти решения известны у них под именем
authorities to justify the most iniquitous opinions; and прецедентов; на них ссылаются как на авторитет,
the judges never fail of directing accordingly.   для оправдания самых несправедливых мнений, и судьи никогда не упускают случая руководствоваться этими прецедентами.  
  "In pleading, they studiously avoid entering into the   При разборе тяжеб они тщательно избегают
merits of the cause; but are loud, violent, and tedious, входить в существо дела; зато кричат, горячатся
in dwelling upon all circumstances which are not to и говорят до изнеможения, останавливаясь
the purpose. на обстоятельствах, не имеющих к делу никакого отношения.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 44 страница| Путешествия Гулливера 46 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)