Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Proper names

Читайте также:
  1. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.
  2. Choose the proper English word given below.
  3. CONVEYING THE NAMES OF COMPANIES, CORPORATIONS, FIRMS
  4. Exercise 1.1. Proper names
  5. Exercise V. Explain the proper meaning of the particular English national notions below and translate them into Ukrai­nian.
  6. Exercise XII. Translating the texts into English, define the possible ways of conveying internationalisms and proper names in them.
  7. Introduction Geographical Names

ADVANCED ENGLISH

FOR

TRANSLATION

Практикум по переводу с английского языка. Повышенный уровень.

 

CONTENTS

 

1.1 Proper names............................................................................... 3

1.2 Word order: conjunction "nor"................................................. 4

1.3 Passive voice................................................................................ 5

1.4 For (preposition).......................................................................... 7

2.1 Compound nominal predicate.................................................. 8

2.2 To be.............................................................................................. 10

2.3 To have......................................................................................... 12

2.4 Experience (noun)....................................................................... 14

3.1 There is /there are, to be............................................................. 15

3.2 Used + to + infinitive................................................................... 17

3.3 But (preposition, conjunction, adverbial particle)................. 18

4.1 Word order: inversion................................................................. 19

4.2 Make + object + infinitive......................................................... 21

4.3 Thing.............................................................................................. 23

4.4 Idioms with "bone"..................................................................... 25

5.1 One (numeral and pronoun)...................................................... 26

5.2 Should........................................................................................... 28

5.3 While (conjunction).................................................................... 30

5.4 For (preposition and conjunction)............................................ 31

5.5 Say (verb)..................................................................................... 33

 


Proper names

Ономастическая лексика представляет для переводчиков целый ряд специфических проблем. При передаче личных имен, прозвищ, топонимов, микротопонимов, названий обществ, учреждений, периодических изданий и т. п. с языка-источника (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) наблюдается и вариативность, и «потери». Вариативность при переводе данной группы лексики связана с тем, что в разные периоды времени и в разных странах переводчики использовали разные принципы передачи этих слов на другой язык. В русской исторической литературе и в других текстах мы встречаем личные имена, например, Генрих, Георг, Карл, Вильгельм, как переводческие соответствия имен европейских монархов и некоторых других личностей независимо от их национальной принадлежности – выбор, сделанный переводчиками на основе этимологии этих имен. (Отметим, что имя современного нам короля Испании имеет в русском переводе вид «Хуан Карлос», а имя наследника британского престола принца Уэльского – «Чарльз»). С другой стороны, европейские топонимы, написанные латиницей и, казалось бы, совсем не требующие «перевода» на другие европейские языки, могут приобретать самый разнообразный облик. Сравним, например, топоним London и его варианты: нем. London, фр. Londres, um. Londra, или итальянский город Venezia: англ. Venice, нем. Venedig, фр. Fenise.

В результате так называемого «освоения» иноязычного имени, «переноса на родную почву», в английском языке появились переводы русских имен Peter (the Great), Catherine (the Great), Alexander I, Nicholas I и др. наряду с вариантами Piotr/Petr, Yekaterina/Ekaterina, Aleksandr, Nikolai и т. д. для других исторических личностей и литературных персонажей. В русском языке параллельные варианты наблюдаются, например, при переводе имени Elizabeth: английская королева Елизавета I, но писательница Элизабет Гаскелл и поэтесса Элизабет Барретт Браунинг. Принцип «освоения» на языке ПЯ сохраняется в некоторых национальных школах перевода и в наше время, как это можно видеть в переводе на чешский язык имени «Маргарет Тэтчерова» или на итальянский язык имени принца Уэльского – Carlo.

Варианты личного имени американского президента Вашингтона «Георг» и «Джордж» в переводе на русский язык, фамильного имени английского ученого «Невтон» и «Ньютон», топонимов «Виргиния/Вирджиния» или «Валес/Уэльс» появились в результате использования при переводе принципов транслитерации и транскрипции. В настоящее время в международной практике метод транскрипции признан ведущим при передаче имен собственных на другие языки, однако фонетические расхождения между английским и русским языками настолько значительны, что успешный результат достигается при переводе лишь путем компромисса между этими двумя методами.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Passive voice | Compound nominal predicate | То be (см. также 3.1.) | То have | Exercise 2.4. Experience. (noun) | But (preposition, conjunction, particle) | Exercise 3.3. But (preposition, conjunction, adverbial particle) | Exercise 4.3. Thing | Exercise 5.1. One (numeral and pronoun) | Exercise 5.2. Should |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
The Interior| Exercise 1.1. Proper names

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)