Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

То have

Английская посессивная конструкция с глаголом to have обычно передается на русский язык бесподлежащной конструкцией с субъектом в родительном падеже: I have some friends here – у меня здесь есть друзья; I have a spare ticket – у меня есть лишний билет.

Структура с номинативной формой существительного, обозначающего субъект, относится к официальному стилю речи: he has a house in the country – он имеет загородный дом; I have much doubt about it – я имею большие сомнения на этот счет.

Глагол to have может обозначать как «состояние/признак», так и «процесс», что определяется лексической семантикой слов, составляющих конструкцию, прежде всего такими признаками субъекта и объекта, как «лицо/не лицо», «абстрактность/конкретность» и т. п. Это и определяет выбор самых разнообразных способов перевода, употребление глаголов русского языка с более конкретным значением по сравнению с глаголом «иметь»: he has a sense of humour – он не лишен чувства юмора/у него есть чувство юмора; Mrs Smith had a baby girl this morning – сегодня утром у миссис Смит родилась девочка; had she (did she have) the cheek to ask for more money? – и у нее хватило дерзости просить еще денег?; they have had that dog for a long time – они уже давно держат эту собаку; they had good news from Australia – они получили хорошие новости из Австралии.

Конструкция с глаголом to have, обозначающая состояние, может трансформироваться в бытийную конструкцию: the house has a good garden –»there is a good garden with the house; I have no doubt in my mind that... –> there is no doubt in my mind that... Конструкция, обозначающая признак, может трансформироваться в конструкцию с составным именным сказуемым: he hasn't a good memory –> his memory isn't good. Подобные трансформации используются и при переводе с английского языка на русский.

Примеры:

(1) Pickering: Whether he is [a blackguard] or not, I 'm afraid we shall have some trouble with him.

Higgins (confidently): Oh no, I think not. If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. (Shaw)

Пикеринг: Как бы то ни было, боюсь – он вам доставит неприятности.

Хиггинс (с уверенностью): Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности... (К.)

(2) Higgins: Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. (Shaw)

Хиггинс: Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. (К.)

(3) Higgins: This is irresistible. Let's give him ten. Doolittle: No, Governor. She wouldn't have the heart to spend ten... Ten pounds is a lot of money. (Shaw)

Хиггинс: Это просто неотразимо! Дадим ему десять. Дулитл: Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов – большие деньги... (К.)

(4) Mrs Pearce: If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here. (Shaw)

Миссис Пирс: Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас... Его зовут Альфред Дулитл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. (К.)

(5) There were two chairs in every room. I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. The arms were in bad shape, because everybody was always sitting on them... (Sal.)

В комнате было два кресла. Одно – мое, другое – моего соседа, Уорда Стрэдлейтера. Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился... (К.)

(6) "I suppose women are more actual; they have a fresher eye, and less sense of responsibility." (Gals.)

а) «Мне кажется, женщины больше живут настоящей минутой. Взгляд у них острее, а чувства ответственности меньше.» (Корн.)

б) «Да, пожалуй, женщины смотрят на жизнь более трезво. У них и глаз острее и чувства ответственности меньше.» (Гол.)

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Proper names | Exercise 1.1. Proper names | Passive voice | Compound nominal predicate | But (preposition, conjunction, particle) | Exercise 3.3. But (preposition, conjunction, adverbial particle) | Exercise 4.3. Thing | Exercise 5.1. One (numeral and pronoun) | Exercise 5.2. Should | Exercise 5.3. While (conjunction) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
То be (см. также 3.1.)| Exercise 2.4. Experience. (noun)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)