Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Passive voice

Читайте также:
  1. Ex. 1. Mind the translation of the Passive Voice.
  2. Exercise 1. Insert the required tense (Passive Voice).
  3. Exercise 4. Translate into English, using the Passive Voice where possible.
  4. Exercise I. Offer possible Ukrainian non-passive trans­forms/outer forms for the English passive voice constructions and translate the sentences into Ukrainian.
  5. NetVoice
  6. Passive voice forms in translation

Пассивная конструкция английского языка представляет некоторую трудность при переводе на русский язык прежде всего потому, что форма страдательного залога be + participle II и параллельная форма русского глагола различаются функционированием. В английском языке эта форма употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, в то время как в русском языке форма «быть + страдательное причастие» характерна скорее для официального стиля речи, для текстов делового и научного характера. При переводе английской пассивной конструкции на русский язык используется целый ряд эквивалентных структур: предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, а также параллельная структура страдательного залога. Например:

This book was translated by a good friend of mine (quite recently, many times, into several languages, etc.).

а) Эту книгу перевел мой хороший знакомый.

б) Эту книгу перевели совсем недавно (на несколько языков, и т. д.).

в) Эта книга переводилась совсем недавно (много раз, на несколько языков, и т.п.).

г) Эта книга была переведена моим хорошим знакомым (совсем недавно и т. п.).

Изменение формы глагола-сказуемого может сопровождаться другими трансформациями, прежде всего, заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда имеет место лексическая трансформация, например, замена глагола-сказуемого на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную: I was sent a book parcel – мне прислали бандероль – > я получил бандероль.

Регулярная замена пассивной конструкции на активную при переводе с английского языка на русский имеет место в случаях, когда:

1) английскому прямо-переходному глаголу в русском переводе соответствует непереходный глагол, например, affect (smb.) – воздействовать (на кого-л.); join (smb.) – присоединяться (к кому-л.); treat (smb.)– обращаться (с кем-л.) и др.: she knew she was being watched – она знала, что за ней наблюдают.

2) форма страдательного залога образована от глагола с предложным управлением, что не свойственно глаголу в русском языке, или от фразеологического сочетания: he was taken care of by her grandmother – о ней заботилась ее бабушка.

Кроме того, регулярная трансформация с возможной заменой пассивной формы имеет место в том случае, когда подлежащее в предложении с пассивной конструкцией обозначает адресата, а не объект действия: I was told an intriguing story about the castle – мне рассказали занимательную историю (мне была рассказана занимательная история) об этом замке.

Замена пассивной конструкции на активную может быть результатом лексико-семантического перефразирования, например:

It was a big order for a little store. The owner was impressed. (Stein.)

Для такой маленькой лавочки закупка была солидная. Хозяин проникся уважением ко мне. (Волж.)

В переводах с русского языка на английский мы наблюдаем обратное явление, когда форма глагола действительного залога заменяется на форму страдательного залога, как в нижеследующем примере:

В разломанной печке разложили огонь. Достали доску и, утвердив ее на двух седлах, покрыли попоной, достали самоварчик, погребец и полбутылки рому, и, попросив Марью Генриховну быть хозяйкой, все столпились около нее. (Тол.)

They made a fire in the dilapidated stove. A board was found and placed across two saddles and covered with a horse cloth, a small samovar and a bottle case with half a bottle of rum were produced, and having asked Marya Hendrikhovna to preside, they all crowded around her. (Dunn.)

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Proper names | То be (см. также 3.1.) | То have | Exercise 2.4. Experience. (noun) | But (preposition, conjunction, particle) | Exercise 3.3. But (preposition, conjunction, adverbial particle) | Exercise 4.3. Thing | Exercise 5.1. One (numeral and pronoun) | Exercise 5.2. Should | Exercise 5.3. While (conjunction) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Exercise 1.1. Proper names| Compound nominal predicate

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)