Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Белки в Центральном парке по понедельникам грустят 50 страница



Биография Байрона авторства Андре Моруа: «Don Juan ou la vie de Byron». Paris, Grasset, Les Cahiers rouges.

Высказывания Альберта Эйнштейна, которыми сыплет Младшенький, — цитаты из книг Эйнштейна.

И еще: финальная сцена романа — отсылка к роли Кэри Гранта в фильме Говарда Хоукса «Солдат в юбке». Спасибо, Кэри и Розалинд!

АВТОР ВЫРАЖАЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ…

Писатель — как стена. Плюс два больших уха и единственный глаз, как у циклопа.

Писать — значит слушать, наблюдать, вынюхивать, самому превращаться в каштан, абажур или паутину. Напрягать слух, всматриваться, вострить нос, высвобождать в себе место, чтобы в тебя хлынула жизнь и намыла земли и песка.

Нужно уметь забывать о себе и становиться поочередно каждым из своих персонажей, делить их смех и слезы, надежды и нетерпеливые ожидания, нырять до дна, чтобы ухватить золотую монету. Возвращаться, укладывать ее в рассказ и снова нырять.

Когда я пишу, то распахиваю руки широко-широко и заглатываю жизнь.

Переплываю океаны, перехожу через горы, выслеживаю последнюю мелочь, прочитываю тонны документов, слушаю…

Спасибо всем вам! Вы даете мне напитаться деталями, красками, мыслями, нежностью, теплом, ураганом, прохладным ветерком…

Патрисии… с набережной Флер!

Режане, Мишелю… вы всегда со мной…

Угетте… низкий поклон!

Тьерри… моему ангелу-хранителю…

Мари, стилисту в Лондоне…

Энди, будущему главному камергеру…

Дом… кое в чем непременно узнает себя…

Лидии, Лоранс, Мари, Фатихе, Доминике, Жану, Тьерри — из их электронных писем я всегда узнаю столько интересной и полезной информации…

Жаклин, которая подбирает на дороге ежиков и выхаживает их…

Од, которая хранит длинные турецкие сигареты в конверте…

Софи, которая присылает мне из Лондона редкие книги и кексики…

Франсуа, гениальному изобретателю…

Беатрисе, преподавательнице йоги…

Саре, которая мне раскладывает всего Дидро по полочкам и пишет по электронной почте оглушительные послания…

Саманте…

Роберте…

И всем вам за сообщения у меня на сайте: когда я их читаю, мне хочется путешествовать по всему миру, хохотать, обнимать всех и бить чечетку…

Спасибо Уго и Альвизе, которые живут в Лондоне…

Спасибо Мэгги и Марианне, которые живут в Нью-Йорке. «I’m a brain! You’re a brain!»

Спасибо Мишелю… въедливому, как самый придирчивый следователь!

Фабрису…

Брюно за диски Гленна Гульда… неизменно.

Жан-Кристофу, эрудиту, человеку аккуратному и точному…



Беатрисе, которая водила меня по художественным галереям в Париже, Лондоне и Нью-Йорке.

Шэрон, которая живет в Эдинбурге…

Ришару и Жан-Эрику, которые живут в Китае…

Майклу Эннезеру, директору приюта для бездомных в Нью-Йорке.

Луи, с которым мы вели нескончаемые беседы о жизни и столярном деле.

Целую Ромена, милого Дэдди, Жоржа, Лорана…

Спасибо Кэри Гранту, у которого я позаимствовала чуток биографии и самое ценное, что у него есть.

Элизабет, которая рассказала мне все-все о Крестовых походах.

Лизе, которая посвятила меня во все премудрости академических дипломов, степеней и замысловатых интриг в среде научных работников.

Пьеру Великолепному, который ни на минуту не спускает с меня глаз.

Октавии, моей нежной и проницательной подруге.

Спасибо тебе, Клеман, мой красавец сын. Спасибо тебе, Шаша, моя красавица дочь.

Спасибо тебе, Коко, добрая фея нашего дома. Вы мой верный, щедрый фундамент. Целую вас в нос, лоб и подбородок!

Три музыкальные нотки:

Глен Гульд играет Баха (комплект), (Columbia).Romantic Songs, Kaia Urb, (Harmonia Mundi).Sketches, Jim Tomlinson, (Candid Productions).

Маленькая торжественная месса, Россини, (Harmonia Mundi)., Enrico Pieranunzi, Marc Johnson, Joey Baron (Cam Jazz).nostrum, Paolo Fresu, Richard Galliano, Jan Lundgren (Blue Note).my Dreams и Samba Tzigane, Dusko Goykovich (Enja).

Эти пластинки я непрерывно слушала, пока писала роман.

А также радиостанции «ТСФ-джаз» (89.9 FM) и «Радио Классик» (101.1 FM)…

И еще — как лает Носок, он же Дю Геклен.

Примечания

 

Город во Франции, исторический центр производства нуги. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. перев.

 

Порода собак.

 

Английский панк-рок-музыкант.

 

Фильм о жизни поэта Дж. Китса, победивший в 2009 году на Каннском фестивале.

 

Принадлежать или не принадлежать? (англ.) По аналогии со знаменитым гамлетовским «Быть или не быть?».

 

«Art Affair to Remember» — голливудский фильм (1957) с Кэри Грантом и Деборой Керр в главных ролях; режиссер Лео Маккэри; во Франции вышел в прокат под названием «Она и он». — Примеч. авт.

 

Американская рок-группа.

 

Английская певица (1983–2011), которая славилась своим скандальным поведением.

 

Так тупо! (англ.)

 

См. роман «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

 

Мне сладких обманов романа не надо, / Прочь вымысел, тщетно души не волнуй! / Лишь дайте мне луч упоенного взгляда / И первый стыдливый любви поцелуй. — Пер. В. Я. Брюсова.

 

Ежемесячный журнал комиксов.

 

Запрещается выгуливать собак, ездить на велосипеде, включать радио и топиться в пруду (англ.).

 

Отмечание 13-летия (наступления зрелости) у иудеев.

 

Использование кредита для совершения финансовых операций, кредитный рейтинг, высокая прибыль, превышение (англ.).

 

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

 

Курортное место на востоке Лонг-Айленда.

 

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

 

Магазин скидок во Франции.

 

На улице Ульм находится Высшая нормальная школа.

 

См. «Желтоглазые крокодилы» и «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Группа, исполняющая музыку в стиле ритм-энд-блюз.

 

Как не стыдно! (англ.)

 

Имеются в виду Джон Гальяно и Стелла Маккартни, знаменитые модельеры.

 

Мой мальчик (англ.).

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Персонаж рисованных историй, созданных художником и ученым Кристофом в конце XIX века.

 

Раскреповка (арх.) — небольшой выступ плоскости фасада, антаблемента (участка над колонной), применяется для членения и пластического обогащения фасада.

 

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — государственный деятель и градостроитель, во многом определивший облик современного Парижа. Его именем назван самый длинный в Париже бульвар.

 

Крендель с творожным кремом в виде велосипедного колеса.

 

Мудрый поймет. Да будет свет. Я сказал (лат.).

 

«Швейцарская деревня» была выстроена для Всемирной выставки 1900 года в Париже, недалеко от Эйфелевой башни. Теперь здесь открыты антикварные лавки и арт-галереи антикварных товаров.

 

Александр Коядер (1898–1976) — скульптор-авангардист; приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки, так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, приводящимися в движение с помощью электричества или энергией ветра.

 

Виски «Джонни Уокер".

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Хочу в стихах любимую воспеть,

В ней прелесть роз и лилий слиты вместе.

Ей впору в небесах звездой гореть.

Ты в целом мире не найдешь прелестней.

 

Как медленно! Поторопитесь! Кладите их прямо на блюдо! (англ.)

 

Рыбный суп и овощное блюдо провансальской кухни.

 

«Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Не переживайте. Жизнь без любви гроша ломаного не стоит. А я прекрасно знаю, как вы друг друга любите… (англ.)

 

Не вставай, отец, не вставай… Мне все известно о человеческом совокуплении, так что на мой счет не беспокойся (англ.).

 

Тристан — кельтское имя, в переводе означает «Скорбный».

 

Модная девушка (англ.).

 

Здесь: стиль.

 

Здесь: стенд (англ.).

 

То, как ты носишь шляпу,

Как ты пьешь чай,

Все это живо у меня в памяти,

И никому этого не отнять…

То, как лучезарно ты улыбаешься,

Как фальшивишь, когда напеваешь,

Как снишься мне ночи напролет, —

Нет-нет, этого никому не отнять…

 

«Смотришь на него — уже его любишь, а коли любишь, никогда его не поймешь» (англ.).

 

Здесь: вот еще! (англ.)

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Добродушный; истощение; обострение (англ.).

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

 

Червь, влюбленный в звезду, — образ из драмы В. Гюго «Рюи Блаз».

 

Игра слов: «буассон» (фр. boisson) — «напиток».

 

Муниципальный налог (местная пошлина на жилье) (англ.).

 

Невероятно! (англ.)

 

«Розовые балеты» — громкий общественный скандал во Франции в 1960—70-е гг.: несколько известных фигур были уличены в растлении малолетних.

, классическая музыка, 105.9 FM, Нью-Йорк. Погода сегодня утром ожидается ясная, после обеда облачно, к вечеру возможны короткие ливни. Температура около 15 °С…

 

Представьте… вот вы: увлечены, изобретательны, дисциплинированы, энергичны, оригинальны, вы полны радости жизни, вы творческая натура… (англ.)

 

Эй, ребята! Меня взяли, взяли! (англ.)

 

«Можете рассказать всем вокруг… Я хочу стать частью Нью-Йорка, Нью-Йорка! Смогу пробиться здесь — смогу где угодно…» Слова из песни Фрэнка Синатры.

 

Печенье, хрустящую пиццу, сладкие булочки (англ.).

 

Я не могу одновременно смотреть на тебя и дышать (англ.).

 

Нищебродские лавки (англ.).

 

Здесь: Жалость какая! (англ.)

 

«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).

 

Знаешь что (англ.).

 

Банкиров бы лучше лопали! (англ.)

, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.

 

Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.

 

Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.

 

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

 

Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.

 

Жиру — бой (англ.).

 

Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).

 

Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).

 

Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)

 

Пригород Парижа.

 

«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)

 

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.

 

Экзамен на адвоката (англ).

 

Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.

 

Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).

 

Арахисовое масло (англ.).

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 15 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>