Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Гарри Поттер и лесные тени — С: Народный перевод Гарри Поттера, 2002. — 332c. 34 страница



— Но моя хочет своя представить! — настаивал красномордый. Он небрежным жестом

откинул одеяло, оставшись в одном белье (поношенной рубашке с кокетливыми остатками кружев

у ворота), спустил ноги с кровати (одна из них оказалась забинтована узкими льняными

полосками) и, хромая, встал в позу, из которой принято начинать придворные поклоны.

Незнакомец помахал руками, изображая на лице крайнюю степень приятности, от чего его усы

приняли почти горизонтальное положение, затем отставил правую ногу с твердым намерением

попятиться и поклониться несколько раз, но левая, больная, нога, на которую он неосторожно

решил перенести весь вес своего тела, подогнулась, и тараканообразный незнакомец едва не

загремел в камин, Гарри едва успел подхватить его.

— Спасибо, благородный сэр! — от всей души поблагодарил парня коренастый кривоногий

незнакомец, повисая на Гарри всей тяжестью. Эти слова он ухитрился произнести достаточно

понятно.

— Не за что,— пропыхтел Гарри, опуская нового приятеля обратно в постель, и на всякий

случай добавил.— Благородный сэр.

Эти слова привели рыжего в бешеный восторг, от которого, вероятно, его словарный запас

быстро обогатился. Незнакомка и её собеседник явно ошибались: по-латыни рыцарь говорил

если и не слишком правильно, зато бегло.

— А, так я знал, что имею дело не с глупым крестьянином и не с тупым йоменом! Вероятно, вы

местный, да? Я так и понял, тут все на северном наречии болтают, и я их не понимаю. Мой юный

друг, разрешите представиться…

Гарри еще раздумывал, каким образом, он ухитряется разбирать, что плетет это чучело (оно

изъяснялось на жутчайшем по грамотности языке— до Шекспира предстояло дотянуть еще

несколько столетий, а этот тип умудрялся болтать на такой кошмарной латыни, что Гарри едва

понимал, что тот лепечет), когда чучело провозгласило:

— Благородный рыцарь Герейнт Кэдоген к вашим услугам, сэр!

О, черт, потрясенно сообразил Гарри, как же я раньше его не узнал? Точно, он! Сходство с

обладателем толстого пони на одной из картин Хогвартса было поразительным. Пока до Гарри

доходило это прозрение, сэр Кэдоген продолжал болтать с той же скоростью, которая была ему

свойственна и в нарисованном варианте.

— Да-да, не смотрите на меня так, юный сэр! Я— странствующий рыцарь! Это почетное

звание мне было присвоено волей случая, когда я, вернувшись, после недолгой отлучки,



обнаружил, что мой замок заняли некие норманнские лорды. Я предпринял попытку уговорить

моих крестьян отправиться на штурм моего родового гнезда, но был зверски и безжалостно избит

этими негодяями! После этого я решил сам атаковать обидчика и вызвал его на поединок, но

подлый мерзавец из окна облил меня скверностью из ночной вазы да приказал своим

оруженосцам выкинуть меня вон, и с тех пор, собственно, я и стал… Ой, да что же это я все о

себе, да о себе! — спохватился сэр Кэдоген.— А как ваше почтенное имя, достойный юноша?

— Гарри Поттер,— послушно представился Гарри, готовясь выдержать новый напор вопросов

и болтовни.

— Сэр Гарри?

— Э-э-э… Нет, наверное, не сэр,— сознался Гарри. — Но дело в том, что я вырос без

родителей, и не знаю ничего об их происхождении. Я потерял отца и мать, когда мне был всего

год.

— О, несчастное дитя! — сладко всхлипнул сэр Кэдоген, но он быстро пришел в себя после

припадка человеколюбия.— А как вы оказались здесь, сэр? Откуда вы родом?

Об этом Гарри как-то никогда не задумывался. Он не знал точно, где постоянно жили его

родители.

— Не знаю, сэр. А как здесь очутились вы?

— Когда мне вынужденно пришлось оставить мое поместье под Каэрхэмптоном, я решил

податься на службу к королю Шотландии. Но по дороге я попал в засаду местного тана, который

ограбил меня и избил. Я чудом спас свой меч— фамильный, знаете ли, принадлежал еще моему

деду! — украл коня и намеревался вместо Шотландии вернуться в Англию и своим копьем и

мечом защищать обиженных от негодных норманнских орд, но смог дотянуть только до

Квирдичских пустошей, где я окончательно потерял ориентацию и сознание. Там меня и отыскала

эта добрая женщина. Она ухаживает за мной уже неделю, и, скажу вам, сэр, кормит очень и очень

неплохо!

— А где, собственно, мы находимся, сэр Кэдоген? Что это за место?— осторожно

поинтересовался Гарри. Он хотел было сесть на краешек кровати благородного рыцаря, но

подумал, что это, возможно, невежливо и удовольствовался большим поленом, лежащим перед

камином.— И кто эта женщина, что ухаживала за нами обоими?

— Это место,— раздался голос за спиной Гарри. Вновь зашелестело платье. — Называется

Хогвартс.

Если в жизни Гарри Поттера и были такие моменты, когда ему казалось, что сейчас небо

обрушится на землю, например, когда он узнал, что является наследником Гриффиндора, то этот

момент превзошел всё, что было, и что будет. Он просто стоял, окаменев, и смотрел на женщину

в чёрном платье, сообщившую ему это с таким доброжелательным спокойствием, которое было

способно поразить Гарри ещё больше в такой момент.

Судя по голосу, женщине не могло быть больше сорока лет. На вид же ей было за шестьдесят.

Пушистые белые волосы были стянуты в толстую седую косу, которая короной была уложена

надо лбом с помощью нескольких грубо обструганных гребней. Сморщенное, как печеное

яблочко, лицо, словно всё состояло из приятных улыбчивых лучиков, среди которых прятались

маленькие зоркие голубые глаза. Руки по-монашески скромно скрывались под длинным серым

фартуком, а чёрное шерстяное платье с длинным шлейфом создавало эффект ночной тьмы, над

которой точно луна сияло круглое добродушное лицо. На её шее покачивалась серебряная

цепочка с каким-то жёлтым камнем.

— М-мэм?— дрожащим голосом переспросил её Гарри. Он вдруг поймал себя на мысли, что

хочет подойти и потрогать её, чтобы убедиться, что ни она, ни её слова ему не приснились. —

Простите, что вы сказали?

— Вы находитесь в замке под названием Хогвартс, молодой господин. Меня зовут Хельга

Хуффльпуфф, рада служить вам, сэр, — старушка глубоко поклонилась Гарри, видимо, не будучи

уверенной, что ему не следует воздавать подобные почести.

— Да что вы… Я не…— забормотал Гарри, потихоньку стараясь вернуть себе, казалось,

безнадёжно утерянный дар речи. Но, сказал он себе, на моем месте даже Гермиона лишилась бы

языка. — Я не сэр, наверное… Меня зовут просто Гарри Поттер.

Сказав это, Гарри сообразил, что, вероятно, ему следует поздороваться более изысканно и

изобразить руками что-то вроде того умирающего лебедя, которого пытался разыграть перед ним

сэр Кэдоген. Поэтому Гарри вскочил и сделал слабую попытку помахать перед Хельгой

Хуффльпуфф конечностями в разные стороны, отставив назад правую ногу. Сэр Герейнт Кэдоген

с одобрением взирал на потуги Гарри, но, судя по лицу старушки, гарриному поклону предстояло

еще долго жить в её памяти в виде одного из комичнейших моментов в жизни. Она сдержанно

поклонилась, явно стараясь скрыть улыбку.

— Весьма приятно, сэр… В наши дни трудно встретить такого вежливого молодого человека.

Рада встрече с вами, мастер Гарри Поттер. Сэр Кэдоген,— почтительно обратилась Хельга к

довольно топорщившему усищи рыцарю, развалившемуся на постели. — Не нужно ли вам ещё

чего-нибудь?— Хельга Хуффльпуфф говорила медленно и четко, чтобы рыцарь понимал её.

— О, благородная леди, золотистый нарцисс местных пустошей, пока ничего не надо,

благодарю вас! — с жутким акцентом изрек сэр Кэдоген и счастливо принялся за вторую

цыплячью ножку.— Рад был познакомиться с вами, сэр Гарри!

Когда Гарри и пожилая леди вернулись к постели парня, то на ней обнаружилась гаррина

одежда, уже вычищенная и заплатанная. Он смущенно взялся за светлую ткань эльфийской

накидки и робко взглянул на старушку.

— Ухожу, уже ухожу. Когда будете готовы, сэр Гарри, выходите, меня можно будет найти в

первой комнате на нижней галерее. Через двор напротив,— она тщательно прикрыла за собой

дверь и ушла.

Гарри одевался так поспешно, что ему пришлось несколько раз перепроверить, правильно ли

застегнуты сапоги, и не болтается ли плащ на одном плече. Приведя себя в относительный

порядок, он сверился со своим расплывчатым отражением в полированном металлическом

зеркале. Оттуда на него взглянул растрепанный шестнадцатилетний юноша со шрамом в виде

молнии на лбу и нервно прикушенной губой. Гарри Поттер. Мальчик-Который-Выжил-В-

Очередной-Раз-Попав-В-Прошлое. И снова оказался в Хогвартсе.

Интересно, кто его вывез из Леса Теней. Тот колдун, должно быть, не робкого десятка.

Гарри вышел из комнаты и плотно притворил за собой дверь. Коридор, в котором он

находился, был ему незнаком, но мало ли какие коридоры Хогвартса он не знал, даже Дамблдор,

вспомнил Гарри, говорил, что и не мечтает узнать все секреты школы, которой руководит, думал

он почти ощупью пробираясь возле стены. От палочки толку было мало, но вскоре полутёмное

помещение с дымящимися на скользких стенах факелами закончилось, и Гарри свернул в

холодную открытую галерею с грубо вытесанными из камня колоннами. Гарри знал её: она

опоясывала весь внутренний двор Хогвартса до сих пор, но на его памяти в центре двора стоял

большой фонтан, а сейчас его еще не было. Гарри вышел на утренний заснеженный двор.

Хогвартс.

У него возникло странное ощущение, что он вернулся домой и обнаружил, что в его комнате

поселился кто-то чужой, переставивший все его вещи на другие места и притащивший с собой

много новых. С другой стороны, это напоминало картинку «Найди десять отличий». Гарри

оглядывал замок, находя, что в данном случае количество отличий явно зашкаливает. Северная

башня была не четырехгранная, а круглая, с деревянной крышей и чем-то, вроде, птичьего

гнезда, наверху. Окна Большого зала не были украшены фигурными решетками, да что там, даже

не были застеклены. Теплицы еще не построили. Двери, ведущие в подземелья, оказались

полукруглыми и были украшены аляповатыми изображениями выпускающих искры драконов.

Вместо больших стрельчатых окон башни подслеповато щурились узенькими бойницами и

ощетинивались торчащими из нижних окон копьями. По незнакомой площадке, соединяющей

Западную и Южную башни, ходил часовой в самом настоящем шлеме и с факелом в руке, чей

свет то и дело выглядывал из-за зубчатых укреплений. В общем, Хогвартс был тем самым

Хогвартсом, который Гарри знал, но далеко не тем, к которому привык.

Он пересек двор, опасливо косясь на часового и размышляя, что будет, если его примут за

злоумышленника и выпустят тучу стрел в спину, но ничего не произошло. Гарри благополучно

достиг противоположного края галереи и заглянул в приоткрытую дверь, за которой шумели

голоса.

Это была большая комната, уставленная длинными дубовыми столами, на которых валялись

охапки трав и корешков, связанные в пучки. За столами сидели парни и девушки, соскребали

землю с корешков и старательно разбирали травинки, отделяя одну от другой. Хельга

Хуффльпуфф ходила между столами и изредка наклоняла седую корону из волос над головами

учеников, чтобы проверить, насколько тщательно они выполняют задание. Гарри корректно

постучал, вошел, и на него тут же устремились глаза сидящих за столами парней и девушек.

Их было всего пятеро, но то, насколько они разные, Гарри понял с первого взгляда. Возле

окна сидела худая девица с впалыми щеками и большими запавшими глазами, периодически

хрипло кашлявшая. Длинными пальцами она ловко перебирала узловатые корни зубянки,

выбирая те, что получше, в большой деревянный короб, стоящий прямо у неё на коленях и

сминающий старенькое платье из серого бархата, а те, что похуже, просто выбрасывая за окно.

Рядом с ней притулился робкий мальчик лет двенадцати в бедной одежде, с висящей на шее

круглой подвеской из лунного камня. Гарри поразили его белесые, затянутые бельмами глаза—

мальчик был слепой. Он ощупью взвешивал какие-то семена на маленьких веревочных весах, и

его пальцы, ссыпая семена в мешочек, автоматически умело подсчитывали их количество. За

бОльшим из столов сидела длиннокосая девушка одних лет с Гарри, одетая, пожалуй, богаче

всех— в шёлковую мантию палевого оттенка, на которой звенели многочисленные серебряные

украшения. Она толкла в ступке какие-то корешки, которые ей подбрасывали длинноволосый и

остроносый юноша, сидящий слева от неё, и круглолицая девчушка с веснушками на лице. Хельга

выпрямилась за ее спиной и приветливо улыбнулась Гарри.

— Вы уже оделись, сэр Гарри? Господа, познакомьтесь, это— сэр Гарри Поттер, которого мы

нашли в Лесу Теней вчера вечером.

Гарри, наученный светским опытом в обществе сэра Кэдогена, вежливо раскланялся с

присутствующими здесь дамами и джентльменами. Реакция был самой разнообразной: худая

девушка у окна любезно протянула ему мизинец, который Гарри почтительно пожал, две девочки

встали из-за стола и продемонстрировали ему замечательный средневековый реверанс, мальчик

тупо на него вытаращился, а слепой ребенок никак не прореагировал. М-да. Может, он сделал

что-то не так?

— Очень приятно, сэр Гарри,— хрипловато сказала худая девушка в сером. Было видно, что

она здесь старшая— Леди Эдит Фрир.

— Миледи,— еще раз поклонился Гарри.

— Леди Ронвен Шемрок, — улыбнулась сияющая серебром дева.

— Мисс Элинор Огден,— смущенно хихикая, заиграла глазами конопатая девчушка.

— Дамы, — еще раз согнул спину Гарри. Спина начинала болеть от обилия поклонов.

— А это Китто и Комбс, — леди Эдит грациозно взмахнула рукой в сторону мальчиков.

Мальчишки закивали, обнажив щербатые рты. Слепой мальчишка улыбнулся на звук голоса

Гарри, безошибочно определив, где находится пришелец.

— Мои ученики, — с подчеркнутой гордостью подвела итог Хельга Хуффльпуфф.— Сэр

Гарри, скажите, нас всех это очень интересует, как вы оказались в Лесу Теней?

— Это очень долгая история, миледи, — Гарри осторожно решил, что распространяться на эту

тему все же не следует. — Сперва я хотел бы спросить, вы не могли бы вернуть мне мою

волшебную палочку?

Хельга Хуффльпуфф прошла в конец комнаты. Открыв одну из многочисленных деревянных

шкатулочек, стоящих на толстых полках, она извлекла из нее гаррину палочку и вручила ему.

— Благодарю вас, миледи.

— Не зовите меня миледи, сэр Гарри. Дама благородного происхождения в этом замке— не я.

Я всего лишь управляю замком в отсутствие мужчин.

Кого она имеет в виду? Неужели Годрика Гриффиндора и Салазара Слизерина?

— А где?— начал Гарри и тут же спохватился, чуть не спросив, где же Ровена Рэйвенкло.—

Я хотел спросить, где владельцы этого замка? Благородные господа, то есть.

Хельга смерила его пронизывающим взглядом.

— Они в отъезде, но вернутся очень скоро,— на всякий случай быстро сказала она.

— Я не хотел показаться невежливым, — забормотал Гарри.— Мне, наверное, пора

уходить…

В этот момент их прервали. В комнату заглянула жутко встревоженная ушастая физиономия

парня лет четырнадцати. Лицо у юного джентльмена было все в оспинах.

— Мэм!— воззвала к Хельге физиономия.— Я здесь не забывал свои записи? Уже час ищу!

— Нет, Тео, ничего такого мы не находили, кажется,— мистрис Хуффльпуфф вопросительно

посмотрела на своих учеников, но те только разочарованно помотали головами. — Боюсь, что

здесь ничего нет.

— Жаль! — уныло изрекла рябая физиономия.— Никак не могу вспомнить, где я их оставил. В

библиотеке ничего нет. Кажется, на первом этаже тоже нету, на втором я тоже искал, на третьем

меня не было, кажется… Или был? Не помните, леди Фрир, я не оставлял пачку пергаментов на

столе в Большом зале?

— Думаю, что на завтрак ты пришел уже без записей, Тео,— вежливо откликнулась худая

девушка.— Я не помню ничего такого у тебя в руках.

— Плохо,— помрачнела физиономия. Но тут же воспряла духом.— Может, братья Эгберты

её куда-то затащили? В прошлый раз они превратили мой пергамент в саван, остряки нашлись…

Пойду поищу у них в комнате. Простите, мэм,— и ушастое вихрастое нечто испарилось. Гарри

заметил, как переглядываются хельгины ученики. Видимо, юный склеротик Тео был здесь притчей

во языцех.

— Вы, наверное, голодны, сэр Гарри?— заботливо спросила старушка.— Я приглашаю вас

отобедать с нами. Госпожа уехала в деревню пополнить запасы, но скоро должна вернуться, и

тогда мы сядем за стол в Большом зале.

Гарри жутко хотелось хоть одним глазком взглянуть на Большой зал, но он уже несколько

минут размышлял о том, в каком положении оставил своих друзей и всех однокашников на

Инисавале. Вернулась ли Валери? Что она решила? И не прогнали ли Эльфы всех в её

отсутствие? Или не прогнали, а… Гарри одернул себя и поклялся не думать о своих страхах. О,

Мерлин, мисс Эвергрин, наверное, узнав, что он исчез, рвёт и мечет… Его ждет жуткая

головомойка. Надо возвращаться побыстрее, конечно, но так хочется увидеть Хогвартс хоть

одним глазком изнутри! Жаль, своего предка повидать не удастся, ох, жаль…

— М-м-м… Благодарю, мэм, я бы с радостью, но меня ждут друзья,— решился Гарри,

старательно отгоняя от себя мысли о том, в какого слизняка его превратит Валери, когда он

вернется, и проклиная эту неизбежность. Сколько всего он мог бы здесь увидеть! Годрика

Гриффиндора, например!

— Но вы хотя бы расскажете нам, откуда приехали, сэр?— воскликнула конопатая девчушка,

краснея от своей смелости. Сидящая рядом с ней леди Шемрок недовольно нахмурилась.

— Ну-у-у… издалека. Это очень трудно объяснить, мисс,— состорожничал Гарри. — Мэм, вы

не одолжите мне лошадь, чтобы добраться до… знакомых? Или метлу? Обещаю вернуть!

Хельга Хуффльпуфф искоса бросила на него взгляд. Видимо, от нее не укрылось, что Гарри

старательно скрывает и то, откуда он взялся, и то, как оказался в Лесу Теней. Гостеприимство—

гостеприимством, милосердие— милосердием, но она с подозрением отнеслась к его появлению

в стенах Хогвартса. В любом случае, он был здесь чужой, но, видимо, в конце концов, она всё же

поверила ему.

— Конечно, конечно, сэр Гарри, я провожу вас. Посидите пока с нами здесь, у камина, мы уже

заканчиваем. Дамы и господа, прошу, покажите мне, сколько корней вы очистили сегодня! Так,

прекрасно, леди Фрир. Мастер Комбс, это ваше? Шелуху нужно было соскребать более

тщательно, чтобы сердцевина просвечивала. Мисс, Огден, да, неплохо… Леди Шемрок—

замечательно. Мастер Китто?

Слепой мальчик в обносках стоял и с серьезным видом дергал Хельгу за фартук.

— Я сегодня ночью видел сон,— доверительно сообщил он ей, высыпая мешочки с семенами

на стол.

— Сон?— встрепенулась старушка.— И что вам снилось, молодой человек?

— Я видел большой корабль, который летел по небу. На нем плыли люди, много людей, и

скоро они придут сюда,— забормотал мальчишка, как безумный. Его пальцы нервно сжимали и

разжимали подол рубахи. Гарри счёл, что ребенок заметно не в себе. — Я видел, как они

садятся за стол вместе с нами!

— Китто, ты преувеличиваешь,— отозвался Комбс с другого конца стола. — Мастер Салазар

еле нас с тобой выносит, а уж чужаков-то и подавно сгноит, если они тут появятся,— он боязливо

заткнулся, виновато глядя на Гарри.

— Я видел! — упрямо провозгласил слепой мальчуган, сверкая дырками во рту. — Вы мне

тоже не верите, мэм?— с тоской спросил он Хельгу, вместе с девушками сгребавшую корни в

большой короб.

— Дорогой,— старушка вытерла руки краем фартука и погладила Китто по голове.— У тебя

настоящий талант, но его нужно развивать. Не все, что мы видим во сне - сбывается.

— Это— сбудется, — твердо стоял на своём мальчуган, вызывая приступ хихиканья у

девушек.

Выйдя из комнаты, все пересекли двор и разошлись. Девушки направились к Южной башне и

начали подниматься по скрипящей кособокой лесенке. Они тихо шушукались между собой, и

Гарри мог даже спиной ощущать на себе их острые взгляды. Все еще ухмыляющийся Комбс

повел Китто куда-то в противоположную сторону, а Хельга повернулась к Гарри и поманила его за

собой. Гарри послушно свернул следом за старушкой в один из внутренних коридоров, по дороге

отметив, что доспехов и картин, видимо, пока в Хогвартсе не накопилось достаточно, чтобы

украшать ими стены, проследовал во внутренний дворик и вместо квиддичных раздевалок,

чуланчика для метел и огромного стадиона для игры в квиддич увидел несколько покосившихся

деревянных строений, явно подсобного характера, а общем, самое настоящее подсобное

хозяйство. Он разглядел свинарник, из которого раздавалось громкое сытое хрюканье, колесную

мастерскую, кузницу, откуда доносились удары молота, шипение железа, закаляемого в воде, и

виднелись вспышки и искры расплавленного металла. Он увидел большие, растянувшиеся на

приличное расстояние фруктовые сады, деревья в которых были покрыты снегом. Горшечная

мастерская, плотницкая, от которой на морозце приятно пахнуло свежеобструганным деревом, —

везде сновали люди, колдуны в остроконечных шапочках и потрепанных мантиях, некоторые— в

грязных заляпанных фартуках. Гарри едва не споткнулся о большого полосатого кота, стрелой

вылетевшего прямо на него и старательно впившегося зубами в куриную голову. На порог

соседней пристройки выскочил толстый колдун в белом колпаке и замахнулся на кота полу

ощипанной петушиной тушкой. Подлый ворюга с невиннейшим видом улизнул за телегу, которую

смазывали два других колдуна, мрачные и запачканные дёгтем, и принялся жадно вгрызаться в

добычу. Гарри хмыкнул, представив на месте этого полосатого воришки миссис Норрис.

Хельга сделала ему знак подойти поближе, и Гарри остановился возле маленькой косо

висящей дверцы, перед которой на большом чурбане устроился здоровенный лохматый старик.

Рядом в куче мусора играли два малыша. Старик сперва строгал какую-то палку, а затем с

помощью кривоватой (с сучками) волшебной палочки принялся наносить на палку Шлифовальное

Заклятие. Не очень, впрочем, стараясь и то и дело позевывая.

— Мастер Мастерс, — окликнула старика Хельга.

Старик поднял на неё кустистые брови и хмыкнул в ответ нечто невразумительное.

— Мастер, Мастерс, этому юноше нужна метла. Не одолжите нам что-нибудь из ваших

последних работ?

— Хм, хм… Где-то у меня тут завалялась одна штука, остальные давно разобрали,— Мастер

Мастерс со смаком подчеркнул популярность своих изделий. Говорил он на жутчайшей смеси

латыни и какого-то шепеляво-присвистывающего наречия. Старик встал и принялся шарить в

грязной куче бревен и досок, наваленной позади.— Брысь, чертенята! Арбалет, иди играй в

дом! — Разогнав возившихся в стружках ребятишек, старик вытащил на свет ужасно грязную

метлу, всю в зазубринах и занозах, с кое-как прикрученной к задней части метловища охапкой

ореховых прутьев. Мастерс задумчиво побурчал над ней, обрезал ножом несколько уж совсем

торчащих вбок веток и гордо протянул метлу Гарри.— Вот, молодой человек! Лучшее изделие, из

всех, что у меня есть! На ней вы пролетите зараз почти сто футов! — С этими словами старик

Мастерс ревниво глянул на потенциальных конкурентов, оглушительно ржавших в конюшне

напротив.

Оптимистично сказано, уныло подумал Гарри, старательно изображая восторг на лице. Надо

же, всего сто футов! Он вспомнил, как лихо нарезал круги на Всполохе, с которого мог не слезать

часами, какую скорость развивали Нимбусы братьев Уизли, если их удавалось хорошенько

подпихнуть. Эта метла выглядела так убого, что, как казалось Гарри, не годилась даже для

уборки замка. Но он выдержал эффектную паузу, почтительно поклонился старому колдуну и

поблагодарил за всё на весьма витиеватой латыни, которую дед, кажется, даже не понял, что,

впрочем, не помешало ему умиленно отказаться от платы за свою работу.

— Я делаю метлы не потому, что мне деньги нужны! — наставительно поднял он вверх

заскорузлый от грязи палец с облезшим ногтем. — Создание метлы— это величайший

прогресс!— и где только он научился таким словам?— Поэтому ради прогресса я с вас ничего не

возьму! Мне кажется, что в ваших руках, юноша, моя метла полетит еще быстрее.

— Спасибо, сэр!

— Нет, не благодарите! Видите, мэм, — обратился мастер Мастерс к Хельге.— Первый

человек, который сказал мне спасибо! Какой воспитанный юноша! Не сомневаюсь, он знает толк в

хороших метлах! А ваши оболтусы только и способны на то, чтобы переломать все рукоятки,

играя в креотценн. Только три дня назад я чинил их. Думаю, и вам, мэм, тоже пришлось

потрудиться над несколькими дурными мальчишками!

— О, теперь с ними всё в порядке, мастер Мастерс, — улыбнулась старушка. — Главное,

головы целы.

— Голова— это их наименее ценная часть тела, — изрёк Мастерс.— Благодарю, юноша.

Пусть моя метла принесёт вам удачу.

Еле вырвавшись от смешного старичка, Гарри, тихо фыркая про себя, подошел к воротам

вслед за Хельгой. Старушка приказала двум зевавшим на выходе охранникам опустить мост.

Мост со скрипом упёрся в противоположный берег рва с водой, окружавшего Хогвартс.

— Спасибо вам за все, мэм! — от души поблагодарил её Гарри.

— Да не за что, молодой человек, рада была помочь. Жаль, что вы отказались от обеда,—

Хельга Хуффльпуфф сделала Гарри низкий реверанс, и он вскочил на метлу. Сидеть было

неудобно, и занозы тут же впились ему в наиболее чувствительное место, он было оттолкнулся

одной ногой от земли, как тут послышался топот копыт. Гарри пригляделся и заметил, что по

дороге к Хогвартсу несётся процессия из трех всадников и тянущихся в хвосте нескольких тяжело

нагруженных телег обоза. Первый всадник летел на белом коне, а сзади развевался

белоснежный плащ.

— О!— радостно воскликнула старая Хельга. — Миледи вернулась!

Гарри застыл, наблюдая за тем, как белый конь, точно ветер, ворвался на мост. Плащ

всадника взметнулся еще раз, а потом храпящий конь взвился на дыбы, и всадник соскочил с

него. Он сорвал с себя капюшон белого плаща, обнаруживая длинные белокурые косы,

оплетённые серебром, синие глаза и невероятные чёрные брови вразлёт, выдающие чистоту

породы. Властный взгляд. Кинжалы за поясом, лук и колчан со стрелами за плечами. Меч в руке

сверкнул сапфировой искрой, вылетая из ножен. И— к горлу.

— Хельга, кто этот чужак?— требовательно провозгласила молодая женщина, пока Гарри ел

глазами эту амазонку, совершенно забыв о том, что в него впивается лезвие обоюдоострого меча.

Угрожающе брякнули пластинки не по-женски тяжёлой короткой кольчуги, надетой прямо поверх

белого платья. Женщине было едва ли двадцать, и говорила она явно не на латыни, но Гарри как-

то её понял.

— Меня зовут Гарри Поттер,— обалдело сказал Гарри, изумляясь тому, как два совершенно

далеких друг от друга человека могут быть так похожи. Неудивительно, что он спутал эту Белую

Даму с…

— Не волнуйтесь, миледи. Этот юноша уже уходит,— примирительно сказала старушка,

приобнимая Гарри за плечи. — Его нашли раненым в Лесу Теней и принесли сюда.

— Кто вы?— поражённо пролепетал Гарри, уже подсознательно находя ответ на свой вопрос.

— Сэр Гарри, это— леди Ровена Рэйвенкло, одна из владельцев замка Хогвартс, — вежливо

представила синеглазую красавицу Хельга Хуффльпуфф.

— Мне всё равно, как тебя зовут, чужеземец!— острый кончик меча приподнял гаррин

подбородок. Ровена перешла на более привычный Гарри язык. — Я вижу, что ты прибыл

издалека, потому что никто здесь так не говорит: никогда не слышала такого выговора, как у тебя.

Признавайся, ты— норманнский разведчик? Хельга готова пригреть любого проходимца, но я

никому не позволю отнять у меня мой дом!

Гарри опешил. В ворота заезжали люди, грохотали колёса телег, заваленных мешками, с

лошадей спрыгивали верховые, но Ровена Рэйвенкло этого не замечала.

— Мисс Э… То есть, простите… леди Рэйвенкло! Я и не претендую на ваш замок!

— Да?— усмехнулась Ровена. Её воинственная красота вновь сверкнула откуда-то из самой

глубины синих искр в глазах.— Хельга, сегодня в Хогсмиде говорили, что в двадцати милях

отсюда видели норманнский дозор. Откуда нам знать, что это человек— не шпион? Он мог


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.058 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>