Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Роман известной английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) «Городок» — это история молодой англичанки Люси Сноу, рано осиротевшей, оказавшейся в полном одиночестве, без средств к существованию. 38 страница



«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).

 

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).

 

Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

 

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

 

В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

 

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

 

«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).

 

Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

 

Самопожертвования (фр.).

 

Сосредоточенности (фр.).

 

Брань, ругательство (фр.).

 

Проклятый (фр.).

 

Тысячи (фр.).

 

«Жалобу девушки» (нем.).

 

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила и любила (нем.).

 

Ну что вы об этом скажете? (фр.)

 

Наивность (фр.).

 

Важных персон (фр.).

 

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!

 

Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)

 

Кошечка, кокетка! (фр.)

 

Верзила, английский фат (фр.).

 

Друг мой, я вам прощаю (фр.).

 

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

 

Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

 

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.

 

Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)

 

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)

 

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)

 

Уф! Больше не могу! (фр.)

 

Очки (фр.).



 

Чего вам от меня надо? (фр.)

 

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

 

Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)

 

Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

 

Экспромтом (фр.).

 

Нравоучительное чтение (фр.).

 

Молодых девушек (фр.)

 

Вот и мосье! (фр.)

 

Не двигайтесь (фр.).

 

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).

 

Встаньте все, сударыни (фр.).

 

— Теперь места хватит? (фр.)

— Мосье сам так решил (фр.).

— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

 

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

 

Хладнокровием (фр.).

 

Характер невыносимый (фр.).

 

Жар (фр.).

 

Замолчите! Сейчас же! (фр.)

 

Настоящий порох (фр.).

 

Вспыльчивость и горячность (фр.).

 

Суетной, кокеткой (фр.).

 

Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).

 

Вышитые воротнички (фр.).

 

Лишние безделки (фр.).

 

Глупостей (фр.).

 

Легкомысленный вид (фр.).

 

Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).

 

Ленточка — пусть! (фр.)

 

Головомойку (фр.).

 

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).

 

Шелковое платье (фр.).

 

Парикмахером (фр.).

 

Получать кое-какие удовольствия (фр.).

 

Здравствуйте, друзья мои (фр.).

 

Это все? (фр.)

 

Карту мира (фр.).

 

Речи (фр.).

 

Англичанок (фр.).

 

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)

 

Девушек (фр.).

 

Меня, стало быть, там не будет (фр.).

 

И пусть! (фр.)

 

Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)

 

«Сноу» по-английски значит «снег».

 

Боже вас сохрани! (фр.).

 

Ну вот и все (фр.).

 

Задушенная (фр.).

 

Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.

 

…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.

 

А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)

 

Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

 

— Она сказала сущую правду (фр.).

— Вот как! Вы находите? (фр.)

— Разумеется (фр.).

 

Игру природы (лат.).

 

Но как? (фр.)

 

Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).

 

Маленькая лакомка! (фр.)

 

Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.

 

Дьявольская гордость (фр.).

 

Советую вам принять приглашение (фр.).

 

Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)

 

Это розовое платье! (фр.)

 

А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)

 

— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.

— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.

— Я люблю опрятность (фр.).

 

Лесов и тропок (фр.).

 

Ветчину и варенье (фр.).

 

Скупыми хозяйками (фр.).

 

Дайте руку! (фр.)

 

Сестричка (фр.).

 

Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).

 

Благочестивым чтением (фр.).

 

Где мадемуазель Люси? (фр.)

 

Она в постели (фр.).

 

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.

 

Чего вам от меня надо? (фр.)

 

А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)

 

Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)

 

Мир вам (лат.).

 

Чудная она, правда? (фр.)

 

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)

 

Дура она, каких мало (фр.).

 

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

 

Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)

 

Собственной персоной (лат.).

 

О небо! (фр.)

 

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).

 

Я об этом ничего не знаю (фр.).

 

Идиотка она, что ли? (фр.)

 

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).

 

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.

 

Насмешницей и бессердечной (фр.).

 

Что? (фр.)

 

А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).

 

Я живу в норе! (фр.)

 

Вот они (фр.).

 

Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).

 

…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).

 

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).

 

А еще? (фр.)

 

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.

 

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

 

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.

 

Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.

 

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.

 

…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».

 

Неуклюжая! (фр.)

 

Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

 

Скажите же, сестренка (фр.).

 

О, мне больно! (фр.)

 

«Марии, царице небесной» (фр.).

 

…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).

 

Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.

 

Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)

 

Исполнена ума и изящества (фр.).

 

Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.

 

Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.

 

Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)

 

Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)

 

Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.

 

Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).

 

Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.

 

Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)

 

Ибис — священная птица у древних египтян.

 

Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».

 

Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.

 

Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.

 

Где же они? Почему не идут? (фр.)

 

Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)

 

Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).

 

А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)

 

Дядюшка, тетушка (фр.).

 

Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)

 

Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).

 

Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.

 

Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.

 

Развращении малолетних (фр.).

 

Дядюшка (фр.).

 

Приданое (фр.).

 

Ну как? (фр.).

 

Моего мужа (фр.).

 

На краю гибели (лат.).

 

Рабочего (фр.).

 

Оставьте меня! (фр.)

 

Уходите вон отсюда! (фр.)

 

Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)

 

Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).

 

Тихо, тихо (фр.).

 

Будьте покойны (фр.).

 

Круглый столик на одной ножке (фр.).

 

Ну вот! (фр.)

 

Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).

 

Друг мой (фр.).

 

Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>