Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Роман известной английской писательницы Ш. Бронте (1816–1855) «Городок» — это история молодой англичанки Люси Сноу, рано осиротевшей, оказавшейся в полном одиночестве, без средств к существованию. 37 страница



Удивительно — и однако ж, это чистая правда, и тому есть в жизни немало других примеров, — но само мучительное ожидание беды оказалось чуть ли не хуже всего. Джаггернаут мчался в вышине громко и грозно. Он пронесся как гром среди ясного неба. На меня повеяло холодом. И только. Я подняла глаза. Колесница промчалась мимо; жрица осталась в живых.

С отъезда мосье Эманюеля прошло три года. Читатель, то были счастливейшие годы в моей жизни. Вы с презреньем отвергаете нелепый парадокс? Нет, вы лучше послушайте.

Я работала в собственной школе; я работала много. Я себя полагала как бы его управляющим и собиралась с божьей помощью хорошенько перед ним отчитаться. Являлись ученицы — сперва из мещанок, а потом и из лучшего общества. Через полтора года в мои руки неожиданно попали еще сто фунтов; в один прекрасный день я получила эту сумму из Англии в сопровождении письма. Отправитель, мистер Марчмонт, кузен и наследник моей дорогой покойной госпожи, только что оправлялся после тяжелой болезни; посылая мне деньги, он задабривал собственную совесть, которую задели уж не знаю какие бумаги, оставшиеся после его родственницы и касавшиеся до Люси Сноу. Миссис Баррет сообщила ему мой адрес. Насколько погрешил он против собственной совести, я не спрашивала. Я не задавала вообще никаких вопросов, но деньги приняла и употребила с пользой.

Располагая этой сотней фунтов, я отважилась снять еще и соседний дом. Мне не хотелось оставлять жилище, присмотренное для меня мосье Полем, где он оставил меня и рассчитывал найти по возвращении. Школа моя стала пансионом; пансион процветал.

Успехи мои объяснялись вовсе не моими дарованьями и вообще зависели не от меня самой, но от переменившихся обстоятельств и бодрости моего духа. Источник моей энергии находился далеко за морем, на острове в Индии. При разлуке мне оставили в наследство столько попечений о настоящем, столько веры в будущее, столько побуждений к упорству и выносливости — что я не могла унывать. Меня теперь мало что задевало; мало что раздражало, огорчало или пугало меня; мне все нравилось, в любой мелочи открывалась своя прелесть.

Не думайте, однако, будто огонь моей души горел без подкормки лишь на завещанной надежде и прощальных обетах. Мне щедро поставлялось изобильное топливо. Меня избавили от озноба и холода; я не боялась, что пламя загаснет; меня не терзали муки ожидания. С каждым рейсом он отправлял мне письма; он писал так, как привык он дарить и любить — щедро, от полноты сердца. Он писал потому, что ему нравилось писать; он ничего не сокращал, не перебеливал, не вымарывал. Он садился, брал перо и бумагу, потому что любил Люси и ему многое надо было ей сказать; потому что он был верен и заботлив, нежен и честен; ни притворства, ни пустой болтовни, ни раздутого воображения не было в нем. Никогда не пускался он извиняться, не прибегал к трусливым уловкам; он не бросал камень и не оправдывал, не бичевал и не разочаровывал; письма его были истинной пищей, которая насыщала живой водой, которая утоляла жажду.



Была ли я благодарна ему? Думаю, каждый, о ком так заботятся, кого так поддерживают, кому помогают с таким постоянством, не может не быть благодарен до гробовой доски.

Преданный собственной религии (легкие отступники скроены совсем иначе), он оставил мне мою веру. Он не дразнил и не испытывал меня. Он говорил:

«Оставайтесь протестанткой. Милая моя англичанка-пуританочка, я в вас люблю самый ваш протестантизм. Я признаю его строгое очарованье. Кое-что в обычаях ваших мне не подходит, но для «Люси» — это вера единственная». Сам папа римский не превратил бы его в ханжу, все силы католичества не сделали бы из него подлинного иезуита. Он родился честным, а не лживым, чистосердечным, а не лукавым, — свободный человек, не раб. Тонкость делала его податливым в руках священника, пристрастье, преданность, истовая увлеченность часто застили его добрый взор, заставляли забывать о справедливости и служить чужим коварным и себялюбивым целям; но недостатки эти столь редки и так дорого обходятся обладателю, что едва ли не будут признаны когда-нибудь драгоценнейшими достоинствами.

Три года минули; вот-вот воротится мосье Эманюель. Сейчас осень; еще до ноябрьских туманов он будет со мной. Школа моя процветает, дом приготовлен к его возвращенью; я устроила для него библиотеку, заставив полки книгами, какие он сам купил до отъезда; из любви к нему (сама я не питаю страсти к садоводству) я ухаживала за его любимыми растениями, и иные как раз цветут. Когда он уезжал, я думала, что люблю его; сейчас это любовь иная; он стал мне еще родней.

Прошло равноденствие; дни делаются короче, вянет листва; а он — он скоро приедет.

Небо нависло темно и хмуро — с запада несутся черные тучи; каких только не принимают они образов, разбросавшись, словно острова в море; зори сверкают — пурпурные, царственные, как венценосный монарх; небо объято пожаром; на нем разыгралась горячая битва; кровавое, оно решилось посрамить гордую Победу. Я разбираюсь в небесных знамениях; они знакомы мне с детства. Господи, сохрани этот парус! Помилуй и спаси!

Ветер изменился, теперь он западный. Тихо ты, тихо, Бэнши, не голоси ты под каждым окном! Ветер воет, ревет, надсаживается, броди не броди я всю ночь по дому, все равно мне его не унять. Все бессонные полуночники с ужасом слышат, как безумствует юго-западный шторм.

Буря неистовствовала семь дней. Она не успокоилась, пока всю Атлантику не усеяла обломками; не унялась, покуда не насытились алчные недра. И лишь покончив с этой страшной работой, ангел бури сложил свои крылья, чей взмах был гром, чей трепет — ураган.

Воцарись, покой! Тысяча плакальщиков, отчаянно воссылающих молитвы с жадно ждущих берегов, уповали на эти слова, но они не были произнесены — не были произнесены до тех пор, пока не настала тишина, которой многие уже не заметили, пока не воссиял свет солнца, для многих оказавшийся чернее ночи!

Но довольно; довольно об этом. Уже достаточно сказано и так. Печаль, не терзай доброго сердца; оставь надежду доверчивому воображению. Пусть насладится оно радостью, заново родившейся из великой муки, счастливым избавленьем от бед, отменой скорбей и сладким возвращением. Пусть нарисует оно картину встречи и долгой счастливой жизни потом.

Мадам Бек процветала до конца дней; так же как и отец Силас; мадам Уолревенс дожила до девяноста лет. Прощайте.

Примечания

 

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд. Т. 10. С. 648.

 

Фокс Р. Роман и народ. М., 1960. С. 121.

 

Там же.

 

Кеттл А. Введение в изучение английского романа. М., 1966. С. 111.

 

Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».

 

Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов.

 

Вдвоем (фр.).

 

Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).

 

«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35).

 

Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.

 

Дерево Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6).

 

Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Тайме».

 

Стикс — в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство.

 

Юных мисс (искаж. англ.).

 

Неприличной (фр.).

 

Надзор (фр.).

 

Пресыщена (фр.).

 

«Красивая девушка» (нем.).

 

В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).

 

Наставницами, учительницами (фр.).

 

Учителями (фр.).

 

Учениками (фр.).

 

К черту (фр.).

 

Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.

 

К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

 

«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).

 

Англичанка! (фр.).

 

Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

 

На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)

 

Звонят к вечерней молитве (фр.).

 

Ну что же вы скажете? (фр.).

 

Многое (фр.).

 

Послушайте, кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).

 

Спокойной ночи (фр.).

 

Вечерней молитвы (фр.).

 

Настоящий кашемир (фр.).

 

Детская (фр.).

 

«как будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).

 

Минос — в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве.

 

…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.

 

Англии (фр.).

 

Англичанок (фр.).

 

Бесшумной обуви (фр.).

 

Для бедных (фр.).

 

Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).

 

Беседке (фр.).

 

Дней отдыха (фр.).

 

Вафлями и легким вином (фр.).

 

Пеклеванным хлебом (фр.).

 

Скажите, вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)

 

Вперед! (фр.)

 

Прекрасно! (фр.).

 

Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

 

Верно (фр.).

 

Юной девушки (фр.).

 

Бонна, няня (фр.).

 

Совершенно равнодушно (фр.).

 

Хорошо (фр.).

 

Дело пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.

 

Я много раз говорила неправду (фр.).

 

Господи, как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

 

Потому, что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

 

И вы в это верите? (фр.)

 

Конечно, верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

 

Шепотом (um.).

 

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

 

Беспечной (фр.).

 

Бонну (фр.).

 

Ну, как сказать (фр.).

 

И этого достаточно (фр.).

 

Здесь: весьма (фр.).

 

Говорят (фр.).

 

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

 

Кушак голубого цвета (фр.).

 

Драгоценности, украшения (фр.).

 

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.

 

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)

 

Послушайте (фр.).

 

Послушайте, милая ворчунья! (фр.)

 

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

 

Ничего подобного! (фр.).

 

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

 

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)

 

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)

 

Их будущем (фр.).

 

Осторожно, дитя мое! (фр.)

 

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)

 

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

 

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)

 

Подсахаренной воды (фр.).

 

Вот так-то лучше (фр.).

 

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)

 

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

 

Пансионе для девиц (фр.).

 

Мягкость и искренность (фр.).

 

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)

 

Вот и все! (фр.)

 

Столовой (фр.).

 

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

 

Розового муслина (фр.).

 

Чересчур добра (фр.).

 

Запретная аллея (фр.).

 

Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

 

Верно (фр.).

 

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).

 

«Той, что в сером платье» (фр.).

 

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

 

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

 

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

 

Вечерним ветерком (фр.).

 

Какая прекрасная ночь! (фр.).

 

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)

 

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)

 

…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.

 

Вечерние занятия (фр.).

 

Чтению на религиозные темы (фр.).

 

Ратуша (фр.).

 

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.

 

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».

 

Ложе ангела (фр.).

 

Здесь: ящиков (фр.).

 

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.

 

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

 

Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)

 

Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).

 

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).

 

Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).

 

Несмотря на маму и доктора (фр.).

 

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)

 

Ничего серьезного (фр.).

 

Ну что ж! (фр.)

 

Порыв ветра (фр.).

 

Но ведь (фр.).

 

Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)

 

Не больше, чем у меня на ладони (фр.).

 

Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).

 

Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).

 

Простужена (фр.).

 

В фиакре по делам (фр.).

 

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).

 

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

 

Большой беседке (фр.).

 

Кротости, доброты (фр.).

 

Гримасой (фр.).

 

Побыстрее! (фр.).

 

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

 

Слушайте! (фр.)

 

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

 

С наслаждением (фр.).

 

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.

 

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

 

Портниха (фр.).

 

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

 

Прилично, благопристойно (фр.).

 

Приличие и Благопристойность (фр.).

 

Зрелые дамы (фр.).

 

А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).

 

Парикмахеры (фр.).

 

Портнихи (фр.).

 

Феска (фр.).

 

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

 

Самолюбие (фр.).

 

Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).

 

Нет, нет, нет! (фр.)

 

Да (фр.).

 

Скорей за работу! (фр.)

 

Медведь (фр.).

 

Дело идет на лад! (фр.)

 

Пирожными с кремом (фр.).

 

Кстати (фр.).

 

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)

 

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)

 

По крайней мере, она знает слова (фр.).

 

До свидания! (фр.)

 

— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)

— Я очень хочу есть (фр.).

— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)

 

А ведь и правда! (фр.)

 

Лакомка (фр.).

 

На здоровье (фр.).

 

Не правда ли, красиво? (фр.)

 

Спокойно! Тихо! (фр.)

 

Увольте! (фр.)

 

Фат, щеголь, франт (фр.).

 

Милый друг — прелестная англичанка (фр.).

 

Прелестной (фр.).

 

Самолюбию, гордости (фр.).

 

Водевиль на сцене пансиона (фр.).

 

Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)

 

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

 

Молодых людей (фр.).

 

Прелестной блондинкой (фр.).

 

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

 

Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).

 

Замолчите! (фр.)

 

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

 

Молодого человека (фр.).

 

Надзирательницы (фр.).

 

Идите, идите, да побыстрее! (фр.)

 

Он самый (фр.).

 

Хватит с меня, надоело (фр.).

 

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).

 

Учебный год (фр.).

 

Запретной аллее (фр.).

 

Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)

 

Здесь: украшают его (фр.).

 

Как резко вы говорите, мосье! (фр.)

 

С вами надо поосторожней (фр.).

 

Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)

 

Дайте мне вашу руку (фр.).

 

Бедняжка! (фр.)

 

…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.

 

Отец мой, я протестантка! (фр.)

 

…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»

 

…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).

 

Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.

 

Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.

 

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

 

Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».

 

Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.

 

Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.

 

Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.

 

Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

 

Простодушии, наивности (фр.).

 

Великолепной (фр.).

 

Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

 

Его матушки — хозяйки замка (фр.).

 

Что вы здесь делаете? (фр.)

 

Я развлекаюсь, сударь (фр.).

 

Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).

 

Странные женщины эти англичанки! (фр.)

 

Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)

 

Однако, сударь? (фр.)

 

Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)

 

Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)

 

Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).

 

Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).

 

Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

 

В пользу бедных (фр.).

 

В парадном виде (фр.).

 

Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).

 

Драгоценности (фр.).

 

Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.

 

…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).

 

Атласными отблесками (фр.).

 

Безотрывно (фр.).

 

…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.

 

Юных девиц (фр.).

 

Розово-белых (фр.).

 

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

 

Вторым завтраком (фр.).

 

Крайнем невежестве (фр.).

 

Вероломную Изабеллу (фр.).

 

Требовательный (фр.).

 

Злюка (фр.).

 

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.

 

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

 

Торговца вином (фр.).

 

…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.

 

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.

 

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

 

Но я имею на это право, сударь (фр.).

 

А все же на душе у вас невесело (фр.).

 

Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.

 

Булочек (фр.).

 

Простите, мадемуазель (фр.).

 

Какая мадемуазель усердная! (фр.)

 

Синим чулком (фр.).

 

Гигантских шагах (фр.).

 

«Раз, два, три» (фр.).

 

Милый друг (фр.).

 

Неприступный ангел (фр.).

 

Слава богу (фр.).

 

Британской медведицей (фр.).

 

Медвежонок (фр.).

 

Извольте! Это вам (фр.).

 

Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.

 

Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.

 

Захудалым учителишкам (фр.).

 

Великобритании (фр.).

 

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)

 

Но, мосье (фр.).

 

Полноте, полноте! (фр.)

 

Юность бывает только раз (фр.).

 

Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).

 

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

 

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

 

Хитрый вид (фр.).

 

Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.

 

…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.

 

Вас ждут в гостиной (фр.).

 

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».

 

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.

 

…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.107 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>