Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 30 страница



 

642] Перевершив їх усіх, та не був щасливіший од інших.

 

643] Часто, зробившись женцем-селюком, він приносив Помоні

 

644] Кіш колосків,- і, мов крапля води, до женця був подібний! [255]

 

645] Сіном пахучим не раз оплітав собі скроні, й здавалось,

 

646] Начебто щойно орудував вилами на сіножаті.

 

647] Часто ще й пужално мав у руці,- й присягнув би, напевно,

 

648] Кожен, що втомлених ралом биків він роз'ярмлював щойно.

 

649] Як виноградар або садівник із серпом появлявся.

 

650] В сад із драбиною йшов,- наче яблука брався зривати.

 

651] З вудкою - справжній рибалка, з мечем - був на воїна схожий.

 

652] Так, набуваючи різного вигляду, в сад він частенько

 

653] Доступ собі здобував, щоб хоча надивитись на німфу.

 

654] Врешті, надівши барвистий чепець, у правицю тремтливу

 

655] Взявши вербовий ціпок, сивиною помітивши скроні,

 

656] Входить у плеканий сад, на цей раз - як бабуся старенька.

 

657] Кинувши оком довкіл: «Ну й плоди!» - аж прицмокнула з дива.

 

658] Замість похвал господиню цілує, аж надто вже палко

 

659] Як на бабусю стару. А тоді на округлу присівши

 

660] Груду землі, споглядає плодами обтяжені віти.

 

661] В яз височів поблизу в виногронах, немов у намисті.

 

662] Хвалить і їх, і життя їхнє спільне. «Якщо б одиноко,-

 

663] Мовить,- цей стовбур тут ріс і лоза не вилася по ньому,-

 

664] Крім охолоди в жару не давав би нам більше нічого.

 

665] Так ось і ця виноградна лоза, якби в'яза не знала,

 

666] Не поріднилася з ним,- до землі була б нині прибита.

 

667] Тільки тебе цього дерева приклад чомусь не повчає:

 

668] Ложе подружнє - страшить; про заміжжя ти й чути не хочеш.

 

669] О, якби воля твоя, то юрба женихів ні Єлену

 

670] Не турбувала б, ні ту, що лапіти вели через неї

 

671] Бій, ні дружину Улісса - сміливця серед боязливих!

 

672] Ось і тепер, коли всіх уникаєш, для всіх недоступна,

 

673] Сотні мужів, півбогів та богів за тобою впадають;

 

674] З ними - й усі божества, котрі селяться в горах Альбанських,

 

675] Тож, коли є в тебе глузд, коли гарного хочеш подружжя,-

 

676] Слухай, що1 радить стара, яка більше за всіх тебе любить,

 

677] Більше, ніж вірила б ти! Не для тебе звичайне заміжжя,-

 

678] Тільки з ^Вертумном діли своє ложе. За нього найкраще

 

679] Я поручитися зможу тобі, адже знаю Вертумна

 

680] Краще, ніж він - сам себе. Не навиклий по світу блукати,



 

681] Тут він постійно живе. Та й не з тих він, що завжди охочі

 

682] До залицянь та забав. Ти першим для нього й останнім

 

683] Будеш вогнем. Лиш тобі всі літа свої він подарує.

 

684] Він, окрім того,- юнак, і природа його наділила

 

685] Вродою щедро, й у постатях різних він може бувати.

 

686] В що повелиш - забажай тільки! - він перевтілиться тут же.

 

687] Втім, у вас двох ще й бажання одне. Ті плоди він приймає

 

688] Перший, і любі йому подарунки з твоєї правиці!

 

689] Нині ж Вертумн ані тих не бажає, що ти назривала

 

690] З гілки, ні тих, що зросли на городі між трав соковитих,-

 

691] Прагне тебе. Пожалій же того, хто кохає так палко! [256]

 

692] Він, тут присутній, повір, тебе просить моїми вустами.

 

693] Не наражайся на помсту богів. Не гніви ідалійки,

 

694] Серцем тверда, не підбий проти себе Рамнунтської діви!

 

695] Щоб іще більш тебе остерегти,- не одне-бо чувала

 

696] Я на віку,- оповім про таке, що на Кіпрі відоме

 

697] Кожному,- й може, послухавши, все-таки м'якшою станеш.

 

698] Анаксарету, що рід свій виводить від давнього Тевкра,

 

699] Іфіс побачив, що знатністю роду не міг похвалитись.

 

700] Тільки побачив - жагою в цю ж мить до кісток перейнявся.

 

701] Довго з собою боровся юнак, та коли цього шалу

 

702] Розум не міг пересилити - став прохачем на порозі.

 

703] То годувальниці звірився: просить, щоби милостиво

 

704] З ним повелась; вихованки здоров'ям її заклинає.

 

705] То, мовби й сам був рабом, запинаючись од хвилювання,

 

706] Кожного молить із слуг посприяти йому при нагоді.

 

707] Вже не одну помережив словами табличку до краю,

 

708] Вже й не один тільки зрошений слізьми рясними віночок

 

709] Вішав на дверях. А сам, на твердому порозі прилігши,

 

710] Марно боки оббивав та замки проклинав, нещасливий.

 

711] Та ж-наче хвиля, що зводиться дибки при Гедах західних,

 

712] Наче бездушна, в норіцькім вогні загартована криця,

 

713] Наче несхитна в основі своїй, неподатлива скеля:

 

714] Нехтує ним, насміхаючись, ще й до жорстоких учинків

 

715] Горді слова додає, відбираючи рештки надії.

 

716] Далі не мав уже сили терпіти тривалої муки

 

717] Іфіс і перед дверми ось таке наостанку промовив:

 

718] «Ти таки перемогла! Від сьогодні вже, Анаксарето,

 

719] Не потурбую тебе! Можеш радісно тріумфувати,

 

720] Лавром вінчатись ясним, закликаючи гучно Пеана.

 

721] Ти взяла верх! Я - помру. Невблаганна душе, веселися!

 

722] Може, хоч тим догоджу тобі; змушена будеш, нарешті,

 

723] Визнати користь для себе якусь і в моєму коханні.

 

724] Та пам'ятай: не раніш од любові до тебе звільнюся,

 

725] Ніж од життя; дві зорі має згаснути в небі для мене,

 

726] Тільки не чутка тебе сповістить, що мене вже немає:

 

727] Сам, щоб не мала ти сумнівів, тут, на твоєму порозі.

 

728] Тілом холодним насичувать буду твій зір, безсердечна.

 

729] Ви ж, о всевишні, якщо на людську споглядаєте долю,-

 

730] Не забувайте й мене (про щось більше сьогодні благати

 

731] Годі), подбайте, молю, щоб жила хоча згадка про мене:

 

732] Скільки життя відняли мені, стільки ж і згадці додайте!»

 

733] Мовивши, зводить заплакані очі на двері, де стільки

 

734] Вішав намарно вінків, дотягнувсь до одвірка руками

 

735] І, прикріпивши до нього мотузку, ще гірко всміхнувся;

 

736] «Може, такий тебе втішить вінок, о безбожнице вперта?»

 

737] З тим і влізає в петлю, все ж обличчям - до Анаксарети.

 

738] Мить - і повисло, позбавлене подиху, Іфіса тіло. [257]

 

739] Поки в судомі ще бивсь, під ударами ніг наче й двері

 

740] Сумно стогнали-гули, а тоді, розчахнувшись, явили

 

741] Вчинок жахливий, і слуги, скричавши, зняли нещасливця

 

742] І віднесли його неньці, бо батько впокоївсь раніше.

 

743] Горне вона до грудей, приголублює тіло холодне

 

744] Сина й, сказавши, що кажуть над дітьми батьки нещасливі

 

745] Й що матерям-жалібницям належить чинити, вчинивши,-

 

746] Вже через місто веде многослізний похід похоронний,

 

747] Тіло на ношах мертвотно бліде до вогню проводжає.

 

748] Саме при вулиці тій, куди люд прямував за покійним,

 

749] Анаксарета жила. Голосіння, розпачливі зойки

 

750] Дівчина вчула,- над нею вже бог закружляв тоді, месник.

 

751] От вона й каже, зворушена: «Гляну, кого там хоронять».

 

752] І на піддашшя, де вікна відчинені навстіж, виходить.

 

753] Не надивилась, однак: щойно Іфіса вздріла на ношах,-

 

754] Очі заскліли, із тіла поблідлого все до останку

 

755] Вийшло тепло життьове. Намагалась на крок відступити,-

 

756] Не піднімалась нога. Відвернутись хотіла, та шия

 

757] Не поверталась ніяк. Поступово все тіло дівоче

 

758] Переміняється в те, з чого й серце було в неї,- в камінь.

 

759] Думаєш, вигадка це? Саламін береже й до сьогодні

 

760] Статую діви. Венера Задивлена має там нині

 

761] Храм свій. Про це пам'ятаючи, не відмовляйся, благаю,

 

762] Заміж за того піти, хто давно покохав тебе, німфо.

 

763] Хай за цю ласку мороз не приб'є тобі зав'язі яблунь,

 

764] Хай не осиплеться цвіт у саду під поривами вітру!»

 

765] Бог, розповівши таке, перевтілився знову: з бабусі

 

766] Став красунем-юнаком. І, відкинувши все, що властиве

 

767] Жінці старій, заяснів перед нею, ставний і вродливий.

 

768] Так от і сонце, прорвавши нараз непроглядну заслону

 

769] Хмар дощових, променисто заблисне на чистому небі.

 

770] Силою брати хотів, але не знадобилася сила:

 

771] Вродою взяв - зачарована німфа й собі закохалась.

 

772] Потім в Авсонському краї, не маючи прав на те, владу

 

773] Збройний Амулій посів. Повернули цідібране берло

 

774] Старцю Нумітору внуки його. Було свято Палілій -

 

775] Місто заклали тоді. Та сабінські старійшини й Тацій

 

776] Меч підняли. їм відкривши в укріплення доступ, Тарпея,

 

777] Зрадниця, смерть під горою щитів прийняла по заслузі.

 

778] Курів сини опісля, як то роблять вовки мовчазливі,

 

779] Нишком - ні пари з губи - серед ночі до римлян підкрались,

 

780] Аж до воріт підійшли, що на засуви всі їх засунув

 

781] Сам Іліад. Та Сатурнія все ж тайкома відчинила

 

782] Навстіж одні' з тих воріт, і завіси їх не зарипіли.

 

783] Тільки по дереву бруси ковзнули - й Венера почула,

 

784] Мала засунути їх, та не годні й боги перетяти

 

785] Задуму інших богів. Побіч Януса, де прохолодні [258]

 

786] Води несе джерело, поселялись авсонські наяди.

 

787] От і звернулась богиня до них, і вони відгукнулись,

 

788] Бо справедливе прохання було,- воєдино зібрали

 

789] Води свого джерела. Та крізь Януса браму широку

 

790] Можна було ще пройти: на заваді не стала ще хвиля.

 

791] Ось під туге джерело вони сірку кладуть зеленаву

 

792] І полум'яну смолу в порожнистих запалюють жилах.

 

793] Збуджена силою цих речовин пробивається пара

 

794] В глиб джерела; ви змагалися щойно з морозом альпійським,

 

795] Води дзвінкі, а тепер - не уступите навіть вогневі!

 

796] Збризкані полум'янистим дощем, запалали одвірки.

 

797] Тож надарма крізь відчинену браму прорватись хотіли

 

798] Грізні сабіни: вогонь нею плив. А тим часом за зброю

 

799] Марсовий воїн вхопивсь. Проти ворога вивів загони

 

800] Ромул - і вкрилась тілами сабінів земля наша римська,

 

801] Вкрилась тілами й своїх. І змішав тоді меч нечестивий

 

802] Тестя завзятого кров із гарячою крівцею зятя.

 

803] Миром війну зупинили, проте; не дали, схаменувшись,

 

804] Волі мечам до кінця - співправителем став тоді Тацій.

 

805] Потім, як Тацій помер, ти однакове двом цим народам,

 

806] Ромуле, право надав. І до батька безсмертних і смертних

 

807] Так ось, шолом свій відклавши, звернувся Маворт-зброєвладця:

 

808] «Батьку, назріла пора,- на твердій-бо основі сьогодні

 

809] Римська держава стоїть, від вождя одного не залежна,-

 

810] Щоб обіцянку, мені колись дану й достойному внуку,

 

811] Виповнив ти - над землею піднявши, прийняв його в небі.

 

812] Сам же мені ти сказав у свій час на зібранні безсмертних,-

 

813] Я ж, пам'ятливий, у серці зберіг твоє слово священне,-

 

814] «Буде такий, що його піднесеш у блакитну високість».

 

815] Ось що тоді ти сказав, і хай сповниться те віщування!»

 

816] Схвально Всевладний кивнув, і завоями хмар непроглядних

 

817] Небо вповив, блискавицею світ нажахавши та громом.

 

818] І, зрозумівши цей знак, Повелителя згоду виразну,

 

819] На колісницю зійшов, обіпершись на спис, і багряним

 

820] Дишлом обтяживши коней баских, і бичем замахнувшись,

 

821] Мчить стрімголов нездоланний Градів до землі з піднебесся;

 

822] Мить - і вже їх осадив на лісистім горбі Палатінськім.

 

823] Саме тоді підхопив Іліада, як він перед людом

 

824] Суд справедливий вершив. Розпливлось у легкому повітрі

 

825] Смертнее тіло його. Так і куля свинцева звичайно

 

826] В небі зника на очах, із потужної пращі злетівши.

 

827] Став осяйний відтепер, уже в гроні богів засідати

 

828] Гідний,- таким є Квірін у смугасто-багряній киреї.

 

829] Плакала, мов за померлим, жона. Та владича Юнона

 

830] Вісниці світлій велить, щоб вона по дузі семибарвній

 

831] Збігла й таке одинокій Герсілії слово сказала:

 

832] «О найславніша окрасо і гордосте поміж латинських [259]

 

833] І між сабінських жінок! Найгіднішою мужа такого

 

834] Ти нещодавно була, а тепер - і самого Квіріна.

 

835] Годі тобі голосить! Якщо хочеш свого чоловіка

 

836] Бачити - йди мені вслід на залісений пагорб Квіріна,

 

837] В гай, де святиня володаря римлян, окутана тінню».

 

838] Вмить зісковзнувши на землю по райдузі, каже Іріда

 

839] Скорбній Герсілії те, що повинна була їй сказати.

 

840] Та, ледь наважившись очі заплакані зняти на неї,-

 

841] «О божественна! Хоч бачу я вперше тебе, але вірю,

 

842] Що від богів ти; веди ж,- її квапить,- і миле обличчя

 

843] Мужа мені покажи! І, якщо мені доля дозволить

 

844] Раз хоч уздріти його,- то й сама буду мовби на небі!»

 

845] Мовивши те, поспішила вона за дочкою Тавманта

 

846] Ген аж на Ромулів горб. їм до ніг із ефіру стрімкого

 

847] Там покотилась зоря. Від світіння її запалавши,

 

848] Злинуло в небо й волосся Герсілії вкупі з зорею.

 

849] Римського міста засновник обняв, як бувало, дружину

 

850] Й разом із тілом змінив її ймення: почав.називати

 

851] Горою. Нині шанують її одночасно з Квіріном.

 

 

КНИГА П’ЯТНАДЦЯТА

 

1] Тут і постало питання: чи міг би хто взяти на «себе

 

2] Влади такої тягар і такого вождя замінити?

 

3] Голос народу, що правду віщає, славетному Нумі

 

4] Берло вручити велів. Не достатньо було йому знати

 

5] Звичаї люду сабінського: вище, душею широкий,

 

6] Нума злетів - про природу речей довідатись прагне.

 

7] От він, захоплений цим, батьківщину покинувши, Кури,

 

8] В місто ввійшов, що гостинно в свій час прийняло Геркулеса.

 

9] Там поцікавився, хто був засновником грецького міста

 

10] На італійському березі. Й так відповів із тамтешніх

 

11] Житель один, що багато чував на віку своїм довгім:

 

12] «Кажуть, Юпітера син, іберійським збагачений стадом,

 

13] До лакінійського берега, шлях не близький подолавши,

 

14] Врешті, щасливо прибув. Поки стадо бродило по лузі,

 

15] В дім до Кротона великого він увійшов, під гостинну

 

16] Крівлю й жаданий знайшов там по втомі важкій одпочинок.

 

17] А на відході сказав: «Саме тут у майбутньому внуки

 

18] Стіни для міста зведуть»,- і слова його дійсністю стали.

 

19] В Аргосі, кажуть, один чоловік жив на прізвище Міскел,

 

20] Син Алемона, і був на той час він богам найлюбіший.

 

21] Глибоко спав він якось, і, схилившись над ним, Києносець

 

22] Сонному мовив таке: «Мусиш кинути батьківські землі

 

23] Й рушити ген, де хвилює Есар у руслі кам'янистім!»

 

24] Ще й пригрозив не одним покаранням, якщо б не послухав.

 

25] Потім і бог відступив, і розвіявся сон одночасно.

 

26] Син Алемона, прокинувшись, подумкй згадує щойно

 

27] Бачений сон. Починають вагання йому дошкуляти:

 

28] Бог відійти повелів, а закон - вимагає лишитись:

 

29] Той, хто вітчизну змінити б хотів, заслуговує смерті.

 

30] Сонце блискуче вогненне чоло в Океан заховало,

 

31] Ніч - підняла зореносне чоло над німою землею.

 

32] Бог йому знову приснивсь, і таке ж повелів йому знову,

 

33] І пригрозив ще страшнішим і більшим, якщо б не послухав [261]

 

34] Той, нажахавшись, до інших домівок пенатів родинних

 

35] Вирішив перевезти. Загуло невдоволене місто:

 

36] Наші закони, мовляв, -зневажає. Не довго в тій справі

 

37] Суд засідав, бо провина без свідків усім очевидна.

 

38] Руки й лице до всевишніх богів нещасливий піднявши,

 

39] Мовив: «О ти, хто здійснив колись волею неба дванадцять

 

40] Подвигів,- допоможи! Через тебе ж на злочин пішов я!»

 

41] В урну, за звичаєм давнім, камінчики там опускали:

 

42] Чорний - підсудному вмерти велів, оправдовував - білий.

 

43] Так і тим разом виносили рішення немилосердне:

 

44] Чорні лише камінці в непідкупну опущено урну.

 

45] Та коли їх висипали прилюдно, щоб підрахувати,

 

46] Чорне забарвлення всіх камінців замінилось на біле.

 

47] Значить, і рішення світлим було завдяки Геркулесу -

 

48] Й вільним став Алемонід. За це синові Амфітріона

 

49] Дякує й, вітру діждавшись попутнього, вже в Іонійськім

 

50] Морі веде корабель свій. Минає Нерет салентінський,

 

51] І Сі барі с, і Тарент, що заснований лакедемонцем,

 

52] Далі - Сірійську затоку, й Крімісу, і Япіга ниви.

 

53] Всі ці приморські місцевості з лівого боку лишивши,

 

54] Він побережжя Есару, провіщені землі, побачив.

 

55] Пагорб могильний видні всь поблизу, де Кротона священний

 

56] Прах укривала земля. Саме тут він за божим велінням

 

57] Місто заклав і назвав його йменням того, хто в могилі».

 

58] Ось що про дні найдавніші цієї місцевості мовить

 

59] Чутка й про місто, яке в італійському виникло краї.

 

60] Жив там із Самосу муж. Він колись і свій Самос покинув,

 

61] І владарів: тиранії ненависник, із батьківщини

 

62] Сам на вигнання пішов. До всевишніх'осель він стрімкою

 

63] Думкою звитися міг. У природу речей, куди зором

 

64] Годі людині сягнуть, він очима душі пробивався.

 

65] Все, що збагнути зумів невсипущістю й силою думки,

 

66] Тим він ділився з людьми. Зацікавленим, що дослухались

 

67] До чарівних його слів, про початки великого світу,

 

68] Першопричини речей він розказував, т<5нко повчав їх,

 

69] Що таке бог, що-природа; звідкіль і сніги, й блискавиці,

 

70] Чи Громовержець гримить, чи вітри - в пошматованій хмарі,

 

71] З чого бува землетрус, чи в зірок є шляхи свої в небі,-

 

72] Скрізь проникав його зір. Від тваринного м'яса він перший

 

73] Нас відвернути хотів. З його уст велемудрих уперше

 

74] Слово злетіло таке, хоч не всі його, звісно, схвалили:

 

75] «Годі вже вам оскверняти ганебною їжею, люди,

 

76] Ваші тіла! Є ж і хліб, і плоди запашні, що вгинають

 

77] Віти дерев у садах; виногрона є, соком налиті,

 

78] Зелень солодка росте; є й така, яку жар із терпкої

 

79] Ніжною зробить на смак. Молока від кози та корови

 

80] Не відбере вам ніхто, ні квітками пропахлого меду. [262]

 

81] Щедро земля вам поживу м'яку та всілякі багатства

 

82] Сипле до ніг, пригощать може всіх без убивства та крові.

 

83] Навіть із звірів не кожен лиш м'ясом приборкує голод:

 

84] Кінь і рогата худоба, велика й дрібна,- травоїдні.

 

85] З-поміж тварин тільки ті, що крутий мають норов і дикий,-

 

86] Тигри вірменські рвучкі та до гніву шаленого схильні

 

87] Леви, ведмеді, вовки - ті кривавої учти шукають.

 

88] Дикість яка, далебі,- набивати утробу в утробу,

 

89] Тілом жадливим нагулювать жир, поїдаючи тіло,

 

90] Смертю того, хто живе, покріплятись, мов хлібом,- живому!

 

91] Серед пожитків стількох, що Земля, найласкавіша мати,

 

92] Людям дала, тебе тішить одне: ти впиваєшся хижо

 

93] Зубом у тіло чиєсь, поважаючи звичай кі клопі в!

 

94] Далі до того дійшло, що, не вбивши істоти живої,

 

95] Не наситиш, не вспокоїш нічим кровожерного шлунка.

 

96] Вік той, що з давніх-давен Золотим його люди назвали,

 

97] Тільки плодами дерев і рослинами жив, що землею

 

98] Сіялись без сівача, своїх уст не забруднював кров'ю.

 

99] Страху не знаючи, вільно літав собі птах у повітрі,

 

100] Заєць - тоді він не був ще лякливий - бродив серед поля.

 

101] Риба на гострий гачок не ловилась іще, легковірна.

 

102] Підступів ще не було, не вдавався ніхто до обману,

 

103] Мир панував доокіл. Хтось один, проте, зла зачинатель, '

 

104] Левам позаздрив, мабуть, не охочим до скромної їжі,-

 

105] Й сам у захланний живіт іще тепле зануривши м'ясо,

 

106] Злочину шлях відслонив. Од хижацької крові спочатку

 

107] Розгарячитись могло зачервонене кров'ю залізо -

 

108] Й досить було б і цього: якщо звір на життя наше важить,-

 

109] Можемо вбити напасника, й це не применшить нам честі.

 

110] Вбити - не значить, однак, за обідом його споживати.

 

111] Злочин ще далі пішов. Під ножем по заслузі, гадають,

 

112] Першою впала свиня: підриваючи в полі посіви

 

113] Рилом тупим, на врожай у селян відбирала надію,

 

114] Потім козел, що лозу надгризав, на жертовнику Вакха-

 

115] Месника випустив дух: поплатились обоє за шкоду.

 

116] В чому ж повинна вівця миролюбна, що наче й родилась

 

117] Для піклування про нас, що нектар нам у вимені носить,

 

118] Нас одягає у вовну пухнату, вівця, що живою

 

119] Більшу нам користь дає, ніж тоді, як зарізана буде?

 

120] В чому повинні воли - нелукаві, сумирні тварини,

 

121] Тихі й прості, що на світ появились для праці важкої?

 

122] Справді невдячний-бо той і не гідний дарів свого поля,

 

123] Хто, відіпрягши вола від кривого тяженного плуга,

 

124] Вб'є свого трудівника; хто натерту ярмом довголітнім

 

125] Шию, що стільки разів одновляв нею поле затвердле,

 

126] Жниво зібрав не одне, розтинає ударом сокири! [263]

 

127] Мало й того нечестивцям: до власного злочину, бачте,

 

128] Ще залучили й богів, бо повірили в те, що всевишні

 

129] Раді, коли під сокирою падає віл працелюбний!

 

130] Жертва, що й плямки на тілі не має, аж глянути любо,-

 

131] Врода нашкодила їй! - у стрічках різнобарвних, у злоті,

 

132] Край вівтаря вже стоїть; молитов наслухає спокійно,

 

133] Бачить, як їй поміж роги вплітають вінець колосковий -

 

134] Плід її праці - й, пронизана, кров'ю забарвлює лезо,

 

135] Може, помічене перед ударом ще в хвилі дзеркальній.

 

136] Тут же з гарячих грудей виривають живцем тріпотливі

 

137] Тіла частини - вказівок богів там ціукають, шалені!

 

138] Звідси (така вже в людини жадоба до згубної їжі!)

 

139] Звичай пішов споживати м ясне. Але годі вже, годі!

 

140] Кращими («таньте, молю, до моєї поради схиліться!

 

141] Знайте, якщо хай шматочок воловини в вашому роті,-

 

142] Значить, їсте ви того, хто на ниві для вас же трудився.

 

143] Бог виголошує те, й за тим богом, що мною керує,

 

144] Йтиму, як личить іти. Свої Дельфи й ефір відслоню вам;

 

145] Віщим розсуну знанням розуміння людського вузини.

 

146] Про видатне, чого досі ніхто не досліджував, буду

 

147] Мову вести, про приховане. Мило між зорі високі

 

148] Злинути; мило, покинувши землю - оселю сонливу,-

 

149] В хмарі промчать, зупинитись на плечах могутніх Атланта.

 

150] Звідти дивитись униз, де никає, позбавлений глузду,

 

151] Люд то туди, то сюди, й переляканих видивом смерті

 

152] Так наставляти, розкривши шляхи невідхильної Долі:

 

153] Роде людський, кого смерть крижана споконві-ку жахає!

 

154] Марно страшать тебе Стікс, і пітьма, і слова неправдиві,

 

155] Витвір уяви співців, та оманного світу загрози!

 

156] Ваші тіла - чи в вогні похоронному попелом стануть,

 

157] Чи переміняться з часом у тлінь - не сприйматимуть болю.

 

158] Смерті не знає душа: залишивши оселі колишні,

 

159] Прийнята знов у домівку нову, вона житиме вічно.

 

160] Сам, пам'ятаю, в той час, коли Трою війська облягали,

 

161] Сином Пантоя, Евфорбом, я був, кому* в грудях застрягло

 

162] Ратище згубне, що в мене метнув ним з Атрідів молодший.

 

163] Щит я недавно впізнав, що колись у моїй був лівиці,-

 

164] Нині в Абантовім Аргосі, в храмі Юнони висить він.

 

165] Все - в перемінах; не гине ніщо. То сюди переходить

 

166] Дух мандрівний, то туди. Будь-яке він у світі займає

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.113 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>