Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 25 страница



 

354] Більше не міг на звитяги Тесея спокійно дивитись

 

355] Демолеон. Віковічну сосну з кам'янистого схилу

 

356] Вирвати хоче будь-що, напинаючи м'язи горбаті.

 

357] З коренем вирвать не зміг - надламану в ворога кинув.

 

358] Поки уламок летів, ухилився Тесей від удару

 

359] З волі Паллади - Щоб вірили в те, йому щиро хотілось.

 

360] Та не намарно впала сосна: мов таран, із розгону [214]

 

361] Крантору-велетню ліве плече проломила і груди.

 

362] За зброєносця колись він у батька твого був, Ахілле:

 

363] Вождь фессалійських долопів, Амінтор, зазнавши поразки,

 

364] Дав Еакіду його - в запоруку довір'я і миру.

 

365] Глянув на нього Пелей, як конав од жахливої рани,-

 

366] Так обізвався: «Прийми, з-між усіх юнаків найдорожчий,

 

367] Заупокійний мій дар!» І розгонисто в Демолеонта

 

368] Спис ясеновий метнув, його силу помноживши гнівом.

 

369] Гостре залізо, ввіткнувшись у бік, мов струна' задзвеніло

 

370] В кістці твердій. Закривавлене без наконечника древко

 

371] Ледве що вийняв Пелей: у легенях лишилося вістря.

 

372] Сили кентаврові біль додає; на противника люто

 

373] Він постає, затоптать його кінськими хоче ногами.

 

374] Цей же шоломом дзвінким і щитом зустрічає удари,

 

375] Плечі від них береже, наготові тримаючи зброю.

 

376] Вдаривши в спину, він двоє грудей прошив одночасно:

 

377] Гіла спочатку убив наповал і Флегрея, метнувши

 

378] Спис віддалік; а в близькому бою- Іфіноя й Кланіда.

 

379] Слідом за ними Доріл розпростерся, що шкірою вовка

 

380] Скроні свої покривав і носив замість грізної зброї

 

381] Вигнуті роги бика, що постійно багрилися кров ю.

 

382] От я гукнув йому, гнівом розпалений: «Глянь, чого варті

 

383] У порівнянні з залізом моїм твої роги бичачі!» -

 

384] Й спис у кентавра метнув. Але він, одхилитись не встигши,

 

385] Тільки правицю, щоб лоб захистити, підняв мимоволі -

 

386] Й тут же прибито її до чола. Поки корчився з болю,

 

387] Поки всі галасували довкола, Пелей - він найближче

 

388] Був до Доріла - мечем під живіт його з розмаху вдарив.

 

389] Той аж підстрибнув і, кишки свої поволікши землею,

 

390] Топче їх, лютий, ногами й потоптані рве, поки, врешті,

 

391] В них не заплутавсь, не впав на живіт, мов на торбу порожню.

 

392] Не врятувала, Кілларе, й тебе у побоїщі славна

 

393] Врода, якщо для двовидих створінь таке слово підходить.



 

394] Щойно рости почала борода золота; золотаве

 

395] Хвилями до половини плечей опадало волосся.

 

396] Юністю лиця цвіли, і рамена, і шия, і груди,

 

397] Й руки, й усе, що було в його тілі людським, чоловічим,

 

398] На знамениту скидалось різьбу. Та не гіршою й нижня,

 

399] Кінська, частина була: ще б голову, шию гривасту -

 

400] Й Кастор його б захотів! Під сідло так і проситься спина,

 

401] Випнулись груди від м язів тугих. Увесь - смолянистий,

 

402] Хвіст - білосніжний, однак; виблискують білістю й ноги.

 

403] З роду його не одна пропадала за ним. Полонила -

 

404] Лиш Гілонома, бо чаром таким не втішалася жодна

 

405] З-між хмарородних жінок, що в залісених горах селились.

 

406] Тільки вона покорила Кіллара мистецтвом любові -

 

407] Ласкою вчинків і слів. Хорошиться, наскільки природа [215]

 

408] Тії дозволяє на це: то розпушує довге волосся,

 

409] То розмарин, то фіалку дрібну, то троянду пахучу

 

410] В нього вплете, а не раз - із квіток найбілішу лілею.

 

411] Миється двічі на день у струмку, що з вершин Пагасейських,

 

412] Лісом порослих, пливе, в його водах купається двічі.

 

413] Шкурами звірів, котрі до лиця їй, котрі найцінніші,

 

414] Лівий прикрашує бік, або ними плече накриває.

 

415] їх обопільна єднала любов: у лісах та печерах

 

416] Разом бували вони; й до лапітів, у їхню оселю,

 

417] Вдвох увійшли, і в страшнім бойовищі стояли пліч-о-пліч.

 

418] Хтозна-хто ратище зліва метнув; його вістря, Кілларе,

 

419] Вбилось тобі трохи нижче від місця того, де під шию

 

420] Клітка підходить грудна. Хоча й легко поранене, серце -

 

421] Тільки-но вийнято спис - разом з тілом усім похололо.

 

422] Вмить підхопила його, що в імлу западав, Гілонома.

 

423] Легко долоню на рану кладе, припадає вустами

 

424] До його вуст, одлітаючу душу затримати хоче.

 

425] Бачить, однак, що помер. Із словами, що їх у загальнім

 

426] Гаморі я не розчув, на залізо, що з тіла стриміло,

 

427] Впала й мужа свого, зустрічаючи смерть, обнімала.

 

428] Перед очима стоїть дотеперіще той, хто вузлами

 

429] Шість пов'язав собі лев'ячих шкур на грудях могутніх -

 

430] Теокомед, що людину й коня захищав одночасно.

 

431] Кинув він пнем, що й дві пари волів його не здвигнули б,

 

432] І в Оленіда, Тектафа, жбурнув, йому череп розбивши.

 

433] Навпіл склепіння тверде розкололося; і через ніздрі,

 

434] Через очниці та рот, через вуха рідкий витікає

 

435] Мозок. Так само відстояне 'через плетінку дубову

 

436] М'яко струмить молоко; так під натиском сита рідкого

 

437] Точиться сік, виступаючи, згущений,- через щільніше.

 

438] Я ж, поки Теокомед хоче зброю з полеглого зняти,-

 

439] Свідок твій батько, Пелей,- устромив йому меч по руків'я

 

440] В низ живота. Незадовго за ним од меча мого впали

 

441] Хтоній і Телебоант. У руці мав рогатину Хтоній,

 

442] Ратище - Телебоант. Саме ним він завдав мені рану -

 

443] Бачиш он слід? Скільки часу спливло, а рубець не затерся!

 

444] Варто б тоді було слати мене на підкорення Трої!

 

445] Гектора міг я в ту пору якщо не здолать, то принаймні

 

446] Стримати натиск його. Та тоді він дитям був, а може,

 

447] Ще й не родивсь. А мене ось пригнічує вік мій сьогодні.

 

448] Про Періфанта, що виграв двобій із кентавром Піретом,

 

449] Що я тобі оповім? Чи про Ампіка: списом терновим

 

450] Без наконечника прямо в лице він поцілив Ехекла.

 

451] Гостру дрючину під серце ввігнав Макарей Ерігдупу-

 

452] Пелетронійцю. Та й я розпоров, пам'ятаю, Кімелу

 

453] Низ живота тим колом, що Несе його в мене пожбурив.

 

454] Та не подумай, що тільки одним віщуванням займався [216]

 

455] Мопс Ампікід: від несхибного списа, що Мопс його кинув,

 

456] Гримнув на землю Годіт, і не міг уже й слова сказати:

 

457] До підборіддя - язик, підборіддя ж - до горла прибито.

 

458] Списом п'ятьох продірявив Кеней: Антімаха, Стіфела,

 

459] Брома, Еліма й Піракма, що замість меча мав сокиру.

 

460] Не пам'ятаю вже ран, лиш імення та кількість полеглих.

 

461] Рине, однак, одягнувшись у стягнену зброю Галеза,

 

462] Вбитого ним же, Латрей, величезний поставою й тілом.

 

463] Віку середнього був: не юнак вже, але й не похилий,

 

464] Силу юнацьку ще мав, хоча сивінь засіяла скроні.

 

465] Гордий мечем, і шоломом осяйливим, і македонським

 

466] Ратищем гострим, до станів обох повернувши обличчя,

 

467] Зброєю грізно потряс і, по колу дзвінко промчавши,

 

468] Так ось, хоробрий, почав, потривоживши тихе повітря:

 

469] «Маю й тобі потурати, Кенідо? Для мене ти завжди -

 

470] Жінка, а не чоловік. Чи сама вже не тямиш сьогодні,

 

471] Ким тебе мати на світ привела та якою ціною

 

472] Образ оманливий цей, чоловічий, тобі було дано?

 

473] Ким була зроду, згадай; що знести довелось - і за кошик,

 

474] Діло жіноче, сідай та покручуй собі веретенцем.

 

475] Війни мужчинам залиш!» А Кеней, поки так похвалявся,

 

476] Списом протяв йому бік, що випнутий був під час бігу,

 

477] В місці, де з мужем поєднувавсь кінь. Ошалівши від болю,

 

478] Кинун кентавр юнаку фессалійському піку в обличчя.

 

479] Піка ж одскочила так, мов градина - від плоскої крівлі,

 

480] Наче дрібний камінець - від напнутої шкіри тимпана.

 

481] Ближче підходить кентавр і силкується меч гостролезий

 

482] Пхнути Кенеєві в бік. Але меч не бере його тіла.

 

483] «Все ж не уникнеш сумного кінця! Полосну тебе зараз

 

484] Лезом, якщо притупилося вістря!» -- сказав і по боці

 

485] Навскіс ударив його, скільки розмаху мав у правиці.

 

486] Аж загуло, задзвеніло довкіл: розламавшись на кусні,

 

487] Випорснув меч із руки, мовби тіло було мармуровим.

 

488] Поки той з дива німів, що ворог - живий і здоровий,-

 

489] «Черга моя тепер,- мовив Кеней,- на тобі перевірю

 

490] Якість заліза свого!» - й по руків'я кентаврові в плечі

 

491] Меч смертоносний загнав, ще й рукою всередині тіла

 

492] Кілька разів ним крутнув, щоб поглибити ранами рану.

 

493] Ось налітають із криком розлогим півконі-півлюди,

 

494] Всі завзялись одному продірявити тіло списами.

 

495] Побіч, відбившись, лягають списи; ні один не лишає

 

496] Жодного сліду: стоїть собі гордо Кеней-елатеєць.

 

497] Дива такого ніхто ще не бачив. «Нечуваний сором!--

 

498] Вигукнув Моніх.- Йому одному лише - мужу з дівиці! -

 

499] Ради гуртом не дамо! Коли й муж він,- дівицями, значить,

 

500] Нині зробилися ми! То пощо нам тіла велетенські?

 

501] Сили подвійні пощо? Надаремно, виходить, природа [217]

 

502] В нас, наймогутніших, дві воєдино зріднила істоти!

 

503] Не від богині, як видно, пішли ми й не від Іксіона,

 

504] Що, на могутність свою уповаючи, й вишню Юнону

 

505] Брався звести. Ну а ми - півмужчині в бою уступаєм!

 

506] Скелі й колоди на нього навалюйте, гори зсувайте,

 

507] В хід пустімо й ліси, щоб цупку з нього вирвати душу!

 

508] Горло хай ліс пригнітить: від ваги, невразливий, хай згине!»

 

509] Мовивши, дуба вхопив, що з корінням колись його вирвав

 

510] Австр ошалілий, і ним у безстрашного ворога кинув.

 

511] Приклад подав недарма: не минуло й хвилини, як Отрій

 

512] Голий, без лісу лишивсь, Пеліон - без глибокої тіні.

 

513] З-під величезного стосу дерев увільнитися хоче

 

514] Гнівний Кеней, вивертається, двигає, дужий, на плечах

 

515] Цілі ліси; але стіс виростав і вкривав поступово

 

516] Голову й рот. І нарешті, не маючи змоги й дихнути,

 

517] Він омлівати почав. Час од часу на вільне повітря

 

518] Вирватись пробував ще, та не міг - тільки рухавсь на ньому

 

519] Щойно повалений ліс. Так і схили високої Іди -

 

520] Ось перед нами вона - колихаються при землетрусі.

 

521] Та не відомий кінець: запевняють одні, що в глибини

 

522] Тартару тіло ввійшло під навалою цілого лісу.

 

523] З цим не годивсь Ампікід: він помітив, що птах жовтокрилий

 

524] Злинув з-під купи дерев і в прозорім повітрі розтанув.

 

525] Я тоді теж того птаха побачив уперше й востаннє.

 

526] От спостеріг його Мопс, коли той, озираючи табір,

 

527] М'яко лягав на крило й переповнював клекотом небо,

 

528] й так, і душею, й очима його проводжаючи, мовив:

 

529] «Щирі вітання тобі, наша гордосте, славо лапі ті в,

 

530] Мужу хоробрий, що в дивного птаха тепер обернувся!»

 

531] Вірою кожен і гнівом пойнявся: усіх-бо вразило

 

532] Те, що на нього лише одного завзялось ціле військо.

 

533] Доти давали ми волю мечам, поки з лютих кентаврів

 

534] Жменька лишилась, та й ті поховались у темряві ночі».

 

535] Тим закінчив свою оповідь Нестор про те, як лапіти

 

536] Верх у тій битві взяли. Тлеполему проте заболіло,

 

537] Що про Геракла не згадано й словом; тому, не змовчавши,

 

538] Каже таке: «Вельми дивно мені, що Гераклову славу,

 

539] Старче, мовчанкою ти обійшов! А мій батько, бувало,

 

540] Сам повідати любив, як істот подолав хмарородних».

 

541] Сумно пілосець на те: «А чи варто пригадувать давні

 

542] Лиха й біду, що її затягла вже років поволока,-

 

543] Те, як я батька твого не злюбив, потерпівши од нього?

 

544] Невірогідне він звершував справді; заслуги Алкіда

 

545] Славить весь світ, але я... заперечити б їх намагався.

 

546] Ні Деїфоба, ні Полідаманта, ні Гектора навіть

 

547] Не вихваляємо ж ми,- та чи хто свого ворога хвалить?

 

548] Хто ж, як не славний твій батько, з землею зрівняв оборонні [218]

 

549] Стіни Мессени? А хто неповинні Еліду і Пілос

 

550] Розруйнував? Хто з мечем і вогнем до моєї оселі

 

551] Грубо ввірвавсь? Не кажу вже про інших, полеглих од нього.

 

552] Нас у Нелея дванадцять було - сини, як соколи -

 

553] Всіх, окрім мене, твій батько згубив; один я лишився.

 

554] Втім, це й не диво, що всіх він долав; одне тут є чудо:

 

555] Перікліменова смерть. Будь-якого він міг набувати

 

556] Вигляду й знову ставати собою. Таку йому здатність

 

557] Дав моревладний Нептуп - зачинатель роду Нелея.

 

558] Ким тільки той не ставав, щоб не датись Алкідові в руки!

 

559] Врешті, в орла обернувся, що в небі стрімкі блискавиці

 

560] Носить у кігтях кривих, полюбившись отцеві безсмертних.

 

561] Сили набувши орлиної,- кігтями, крилами, дзьобом

 

562] Дряпати, бити, клювати почав він обличчя Геракла.

 

563] Та тірінфієць напнув проти нього свій лук непохибний

 

564] І, поки птах, у підхмар я злетівши, повис нерухомо,

 

565] Вцілив стрілою туди, де крило прилягає до тіла.

 

566] Рана була незначна. Та залізом підсічені м язи

 

567] Слабнуть. Ні поруху в них, ані сили до лету немає.

 

568] Вже не опертись йому на повітря крилом онімілим -

 

569] Каменем падає вниз, а стріла, що заледве трималась,

 

570] Тільки-но впав - од самої ваги його тіла проникла

 

571] Глибоко в бік, а пробилась ліворуч, уже через горло.

 

572] Досі ще дивно тобі, що діянь твого батька, Геракла,

 

573] Я не вславляю, прекрасний проводарю суден родоських?

 

574] Як за братів одімщуся, коли не мовчатиму вперто

 

575] Про перемоги його? А з тобою ж я вік буду в дружбі».

 

576] Так закінчив Нелеїд, оповідач солодкомовний.

 

577] Всі ж, тільки старець замовк, осушивши повторені кухлі,

 

578] З лож повставали і, поки ще ніч, подались на спочинок.

 

579] А моревладний Нептун, чий тризубець усмирює хвилі,

 

580] Вражений тим, що, змінивши свій вид, Фаетоновим птахом

 

581] Син його став, запалавши злобливим вогнем до Ахілла,

 

582] Грізного войовника, понад міру завзявся на нього.

 

583] Вже коло двох п ятиліть вирувала війна, коли так ось

 

584] Він до Смінтейця звернувсь, до буйноволосого бога:

 

585] «О наймиліший мені з-між синів мого владного брата,

 

586] Ти, з ким я марно колись обгороджував стінами Трою!

 

587] Чи не зітхнеться тобі, коли глянеш на вежі, готові

 

588] Впасти ось-ось? Чи не жаль тобі тих, що лягли тисячами,

 

589] Стійко боронячи їх? Чи тебе не тривожить принаймні

 

590] Гектора тінь, кого коні тягли вколо стін Іліона?

 

591] Втім, ще й донині живе собі той, хто є втіленням люті,

 

592] Нашої праці нищитель - Ахілл, що впивається кров ю!

 

593] Хай лиш потрапить до рук - незабарно відчує велику

 

594] Силу тризубця мого! Та коли мені стрітись не дано

 

595] З ворогом,- ти крадькома вкороти йому віку стрілою!» [219]

 

596] Той головою схитнув. Потураючи дядьковій волі,

 

597] А водночас і своїй, оповившись у хмару, в троянський

 

598] Табір Делієць прибув. Серед січі кривавої, бачить,

 

599] Лук напинає Паріс, час од часу в незнатних ахейців

 

600] Стріли пускаючи. Бог, об явившись: «Чи варто,- питає,-

 

601] Зброю ось так марнувать? Коли й справді своїм спочуваєш,-

 

602] То за братів оді мсти, свої стріли скеруй на Ахілла!»

 

603] Мовив і сам, на Пеліда вказавши, що юрми1 троянців

 

604] Так і косив, повернув проти нього Парісову зброю

 

605] І власноручно стрілу спрямував непомильну, смертельну.

 

606] Що після Гектора смерті могло звеселити Пріама,-

 

607] Сталося! Ти, хто стількох переміг, переможений нині

 

608] Викрадачем боягузливим грецької жінки, Ахілле!

 

609] Знав би ти, що не боєць, а бабій тобі смерть заподіє,-

 

610] Від термодонтської, певно, волів би загинуть сокири!

 

611] Ось він, фрігійців гроза, охорона й окраса пеласгів,

 

612] Сам воївник Еакід, що не відав у битвах поразки,-

 

613] В полум і. Бог його зброїв і бог його спалював цей же.

 

614] Вже спопелився великий Ахілл, і зосталось од нього

 

615] Так небагато, що нічим наповнити й урни, та слава,

 

616] Слава - живе й переповнює світ неозорно великий!

 

617] Ось яка міра Пелідові личить! її осягнувши,

 

618] Сам він співмірний собі, непідвладний глибинам Аїду.

 

619] Щит його зваду зчинив, та таку, що й не важко пізнати,

 

620] Хто його власником був. Щодо зброї - вирішує зброя.

 

621] Все ж ні Тідід, ні Ойлеїв Еант не посміли ставати

 

622] До суперечки про щит; ні з Атрідів молодший, ні старший

 

623] Віком і чином - ніхто. Тільки велетень - син Теламона

 

624] З сином Лаерта узявсь нагороду славетну здобути.

 

625] Не захотів Танталід у цю справу невдячну встрявати,

 

626] Каже аргоським вождям, щоб вони серед табору сіли -

 

627] З себе на них переклав суперечки цієї розв язку.

 

 

КНИГА ТРИНАДЦЯТА

 

1] Повагом сіли вожді. Простолюддя - вінцем доокола.

 

2] Першим піднявся Еант - щита семишкірого власник.

 

3] І, через силу тамуючи гнів, на берег сігейський

 

4] Зиркнув похмуро, на ряд кораблів і, до неба піднявши

 

5] Руки, промовив: «Ми тут, перед суднами,- свідок Юпітер! -

 

6] Хочемо правду знайти. Мій суперник - Улісс-ітакієць,

 

7] Той, хто від полум я Гектора геть утекти не вагався;

 

8] Я ж - те полум я збив, одігнав якнайдалі від суден.

 

9] Отже, безпечніше тут хитромудро словами змагатись,

 

10] Аніж руками - в бою. Але з мене такий красномовець,

 

11] Як із того - воївник: що на вістрі жорстокої битви

 

12] Зброєю можу звершити, те він - язиком на зібранні.

 

13] Зайве, гадаю, пеласги, про вчинки свої перед вами

 

14] Мову вести: ви їх бачили. Краще від нього почути.

 

15] Що він без свідків чинив, якщо ніч не вважати за свідка!

 

16] Справді великого я домагаюсь. Одначе, погляньте,

 

17] Хто мій суперник! Хіба ж це не скромно було б для Еанта

 

18] Взяти нехай навіть.берло, якщо 6 ним Улісс мав пишатись?

 

19] Ну а для нього й сьогоднішній спір нагородою буде:

 

20] Піде ні з чим, та позаздрять йому, що з Еантом змагався!

 

21] Я ж - коли б навіть на мужність мою лягла недовіра -

 

22] Був би походженням неперевершений: син Теламона,

 

23] Мужа, що стіни троянські здобув під рукою Геракла

 

24] І побережжя Колхіди торкнувсь кораблем пагасейським.

 

25] Батьком його був Еак, безгомінного світу володар.

 

26] Де еолійцю Сісіфу загрожує скеля нависла.

 

27] Щодо Еака, то сином своїм визнає його навіть

 

28] Батько всевишніх богів, тож Еант від Юпітера - третій.

 

29] Втім, навіть цей родовід не велику приніс би в цій справі

 

30] Користь, якби не ріднив мене також з Ахіллом великим:

 

31] Він мені брат; мені - й зброя його! Чи потомок Сісіфа,

 

32] Схожий, мов крапля води, на свого віроломного предка,

 

33] Мав би йменами чужими неславити рід Еакідів? [221]

 

34] Перший я зброю надів, без наказу прибув - і за це ось

 

35] Ще й не присуджують зброї мені! Вона, бачте, для того,

 

36] Хто замикав наш похід, хто не квапився, граючи дурня,

 

37] Йти на війну, поки викрутів тих не розкрив ще хитріший -

 

38] Та не на користь свою - Навпліад і нарешті не змусив

 

39] Страхополоха цього й хитруна до військової служби!

 

40] Той, хто ніякої зброї не брав, нині візьме найкращу?

 

41] Я ж, кому в ході війни припадали одні небезпеки,

 

42] Шани і братніх дарів маю бути позбавлений нині?

 

43] Був би правдивий той шал, чи хоча б ми повірили в нього,-

 

44] З нами б тоді він сюди, до фрігійських укріплень, не вибравсь,

 

45] Перший до вчинків лихих спонукач! І тебе, Пеантіде,

 

46] Не залишили б на Лемносі ми на великий свій сором!

 

47] Нині - йде поголос - ти, в лісовій заховавшись печері,

 

48] Скелі зітханнями рвеш і по праву для сина Лаерта

 

49] Кари благаєш - не марно, хіба що всевишніх немає!

 

50] Хто з нами йшов у похід, присягавсь на одну з нами зброю,

 

51] Хто був одним із вождів, кому лук свій і стріли несхибні

 

52] В спадок Геракл передав,- і голодний, і хворий сьогодні

 

53] Живиться м'ясом птахів, одягає їх пір'я; на них же

 

54] Стріли розтрачує ті, що їм суджено Трою здобути.

 

55] Все ж він лишився живий, бо не був за супутця Уліссу.

 

56] На самоті й Паламед нещасливий бажав би лишитись!

 

57] Жив би й тепер, а коли б і загинув, то хоч без провини!

 

58] Мстивий У лісе - пам ятав-бо, хто вдаваний шал його викрив! -

 

59] Зраду пришив Паламедові, ще й довести постарався

 

60] Вигадку: золото сам закопав, сам і виявив потім!

 

61] Так він підточував сили ахейців і смертю, й вигнанням,-

 

62] Як тільки міг. Так воює Улісс, так до страху схиляє!

 

63] Хай красномовнішим буде, ніж Нестор,- мене ж не зуміє

 

64] Переконать, що цього ж таки Нестора кинути в скруті -

 

65] Злочином жодним не є, хоча старець благав допомоги:

 

66] Зранений кінь був під ним, та й самого роки похилили -

 

67] Друг же руки не.подав. Цього злочину я не придумав! -

 

68] Хай буде свідком Тідід: він по імені кликав Улісса,

 

69] Врешті, схопивши, соромив за втечу тремтливого друга.

 

70] Смертних учинки боги справедливим оцінюють зором!

 

71] Ось допомоги жде той, що її не подав; хто покинув -

 

72] Буде покинутий сам: цей закон він для себе ж накреслив.

 

73] Чую: «Рятуйте!» - кричить. Я підбіг. Ледь живий уже, бачу,

 

74] Зблідлий од страху, тремтить - неминучої смерті чекає.

 

75] Щит свій важкий простягнувши над ним, що лежав у пилюці,

 

76] Душу нікчемну зберіг - не велика це честь! - боягузу.

 

77] Хоче продовжити спір? Повернімось туди, щоби знову

 

78] Битва була, й твоя рана, і страх, твій супутник постійний;

 

79] Словом,- ховайся за щит і за мужність - щита домагайся!

 

80] От врятував я його від загину, і що б ви гадали? - [222]

 

81] Щойно від рани конав, а за хвилю - чкурнув, наче олень.

 

82] Гектор наспів - і з собою богів залучає до битви.

 

83] Не одного лиш тебе налякав його натиск, Уліссе,-

 

84] Навіть хоробрий здригнувсь,- таким жахом од нього війнуло!

 

85] Я ж, поки кров'ю впивавсь він, тягар величезний піднявши.

 

86] Здалеку в нього метнув-і горілиць герой повалився.

 

87] Я проти нього'пішов, коли виклик він кинув ахейцям:

 

88] Кожен-бо в думці благав, щоб на мене впав тоді жереб -

 

89] І помогли молитви. А якщо вас цікавить сьогодні

 

90] Хід поєдинку того, то супернику я не піддався.

 

91] Ось і мечем, і вогнем, заручившись самим Громовержцем,

 

92] Ворог сягає вже до кораблів: де ж Улісс красномовний?

 

93] Цими грудьми я зберіг вам повернення: тисячу суден

 

94] Я захистив. Нині зброї прошу за врятовані судна!

 

95] Втім, коли правду казать, то не стільки мені, як тій зброї

 

96] Робиться честь: чи була б вона славна без слави моєї?

 

97] Зброї більше потрібен Еант, ніж Еантові - зброя.

 

98] З цим ітакієць хай Реса зрівняє, нікчему Долона,

 

99] Сина Пріама, Гелена і те, як він викрав Палладу.

 

100] Сам же - ніщо він при світлому дні без руки Діомеда.

 

101] Тож, коли зброю давати йому за такі от заслуги,-

 

102] Краще її розділіть: Діомедові - більшу частину!


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.113 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>