Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses 29 страница



 

264] І нереїди, і німфи - довкіл. Але звинні їх пальці

 

265] Вовни не спушують там, не снують веретенцями нитки,-

 

266] Зайняті зіллям вони: розкладають розсипані квіти

 

267] І розмаїто забарвлені трави в коші по порядку.

 

268] Пильно й сама за роботою стежить; сама-бо те знає, [247]

 

269] Що може кожен листок, а на що вони в суміші здатні.

 

270] До посортованих трав приглядається оком уважним.

 

271] Ледве побачила нас,- на вітання вітанням озвавшись,

 

272] В усмішці вся розпливлась: почувайтесь, мовляв, як удома.

 

273] Не зволікаючи, ячної нам повеліла змішати

 

274] З сиром муки; долила ще вина туди чистого й меду;

 

275] Потай хлюпнула ще й соку, в солодкості тій приховавши

 

276] Гіркість його. Прийняли ми з руки божественної чаші

 

277] й тільки-но, сонцем і спрагою зморені, їх осушили,-

 

278] Різкою наших голів чарівниця жорстока торкнулась.

 

279] Раптом (незручно й розказувать!) я зодягнувся в щетину;

 

280] Вже й говорити не міг: замість мовити слово, хрипливо

 

281] Хрюкати став раз у раз, до землі похилившись обличчям.

 

282] Я відчував, як мій рот, випинаючись, робиться рилом,

 

283] Як роздувається шия, а руки, якими недавно

 

284] Келих до вуст піднімав, на долівці сліди залишають.

 

285] З іншими сталось таке ж, і гуртом - така міць того зілля! -

 

286] Вже ми товклися в хліві. Тут помітили ми, що свинею

 

287] Лиш Еврілох не зробивсь: він один не прийняв тоді чаші.

 

288] Випив би й він,- те щетинисте стадо й сьогодні собою,

 

289] Певно б, поповнював я: коли б він не звідомив Улісса,

 

290] Про нашу спільну біду, то хто б одімстивсь тоді Кірці?

 

291] Миру провісник, Гермес, йому квітку вручив білосніжну

 

292] З коренем чорним; богам вона знана під назвою «молі».

 

293] Квітці довірившись тій і поклавшись на сили небесні,

 

294] Він до чаклунки прийшов. І йому подала вона згубну

 

295] Чашу. Вже різкою мала й йому до волосся торкнутись -

 

296] Він одштовхнув, та ще й добре злякав її, меч оголивши,

 

297] Потім правицю йому подала. А на ложе з любов'ю

 

298] Прийнятий, друзів просив повернуть замість шлюбного дару.

 

299] Соком ласкавіших трав нас окроплює, прут чародійний

 

300] Другим кінцем повернувши, по головах нас ударяє.

 

301] Мовить тим разом слова, протилежні до слів попередніх.

 

302] І_, що не слово, то зводимось ми по-людському все вище



 

303] Й вище. Зникає щетина. Розщеплена ніжка свиняча

 

304] Знову стопою стає. Появляються плечі, а з ними -

 

305] Руки. Обняти, ридаючи, можем того, хто ридає -

 

306] Нашого проводаря. У ту мить ми немовби забули

 

307] Всі, які знали слова, окрім тих, що засвідчують вдячність.

 

308] Там цілий рік забарилися. Тож не одне за цей довгий

 

309] Проміжок часу я бачити міг, та й чував усіляке.

 

310] От хоч би те, що мені потихеньку одна сповістила

 

311] З тих чотирьох, що прислужують їй у ділах чарівничих.

 

312] От незабаром як тільки з вождем загулялася Кірка,

 

313] З мармуру постать вона показала мені білосніжну.

 

314] Був це юнак, а на маківці в нього сидів собі дятел;

 

315] Постать у храмі була, шанобливо вповита вінками. [248]

 

316] Хто цей юнак, чому дятел на ньому й чому, наче бога,

 

317] В храмі шанують його, запитав я. Цікавому знати

 

318] Мовить таке: «Яка міць, Макарею, в моєї хазяйки,

 

319] Хай тебе й ця ще пригода повчить. Отже, слухай уважно!

 

320] Пік, що був сином Сатурна, в Авсонському краї раніше

 

321] Владарював. Рисаків бойових він любив об'їжджати.

 

322] Був, як ось бачиш, ставний. І хоча твоє око втішає

 

323] Твору мистецького чар, йому вірити можеш так само.

 

324] Вроді дорівнював дух. Ще й чотири рази п'ятилітніх

 

325] Ігрищ елідських, відколи народжений, він не побачив.

 

326] Німф лісових, які горами Лацію, вільні, гасали,

 

327] Вродою він полонив. І джерельні за ним упадали

 

328] Німфи-наяди, що живлять їх Альбули води й Нумікій,

 

329] І голубий Анієн, і короткий Альмон, і стрімливий

 

330] Нар і погідного Фарфара тінню окутані хвилі.

 

331] Прагнули й ті, що в ставку лісовому, де скіфська Діана,

 

332] Та по сусідніх озерах живуть. Але, в.сіх погордивши,

 

333] Він домагавсь однієї; дволикому Янусу, богу,

 

334] На Палаті ні Вені лі я, кажуть, її народила.

 

335] Тільки-но стала вона на порі - й за Лаврентського Піка

 

336] Заміж пішла, бо й сама лиш йому віддала перевагу.

 

337] Вродою славна була; ще славніша - умінням співати.

 

338] Тож і назвали цю діву Співучою. Зрушити з місця

 

339] Скелі могла та ліси, кровожерних розчулити звірів,

 

340] Бистрий потік зупинить, перелітних птахів забарити.

 

341] От якось пісню співала вона по-жіночому, ніжно.

 

342] Пік же подавсь у лаврентські поля кабанів полювати.

 

343] Кінь буйногривий під вершником грав. Два списи наготові

 

344] В лівій руці він тримав. Дорога пурпурова хламида,

 

345] Золотом жовтим зашпилена, плечі йому покривала.

 

346] Так тоді вийшло, що й Сонця дочка в ті ліси подалася.

 

347] Щоб на зелених горбах собі зілля нового набрати,

 

348] Острів, що й назву від неї отримав, покинула Кірка.

 

349] Тільки-но з заростей глянула на юнака - й од бажання

 

350] Заціпеніла; назривані, з рук їй посипались трави.

 

351] Наче вогнем аж до самих кісток пройняло чарівницю.

 

352] Перше, що спало на думку їй, щойно те полум'я вщухло,-

 

353] Звіритись тут же в своєму бажанні. Та як це зробити?

 

354] Він он помчав на коні. Та ще й слуги рояться довкола...

 

355] «Ні,- прошептала,- таки не втечеш, хоч би в вітру позичив

 

356] Крил,- якщо знаю себе, якщо в травах іще збереглася

 

357] Міць чарівна, якщо мають ще силу мої заклинання!»

 

358] Мовивши це, кабана безтілесного образ оманний

 

359] Миттю створила вона і веліла йому, промайнувши

 

360] Перед очима володаря, зникнути в лісі, де сосни

 

361] Так уже густо росли, що між них не пробитися верхи.

 

362] Пік, не вагаючись - він же не знав, що це тінь, а не здобич, [249]

 

363] Махом зіскочив з коня, що розпарений був од галопу,

 

364] й кинувсь у дебрі в надії марній кабана перейняти.

 

365] Часу не гає й вона: молитви, заклинання шепоче,

 

366] Темним богам посилає й слова заворожені, темні,-

 

367] Ті, що від них похмурніє обличчя лискучої повні

 

368] Й скопища хмар дощових на отецькім чолі бовваніють.

 

369] Так і тепер від її ворожби затуманилось небо,

 

370] Млою дихнула земля. У пітьмі супровідники Піка

 

371] По манівцях розбрелись. Володар одинцем залишився.

 

372] Вибравши місце та мить: «Заклинаю,- звернулась до нього,-

 

373] Зором очей твоїх, красеню, сяйвом юнацької вроди,

 

374] Що полонила й мене і з богині прохачку зробила,-

 

375] Зглянься на пристрасть мою, всевидюще зроби своїм тестем

 

376] Сонце, зневажити Кірки, Тітана дочки, не наважся!»

 

377] Він і проханням, однак, і богинею знехтував, гордий.

 

378] «Хто б не була ти,- їй кинув,- не буду твоїм. Полонила

 

379] Інша мене, і хотів би я вік бути в тому полоні!

 

380] Не оскверню позашлюбним коханням подружнього ложа,

 

381] Хай лише доля щадить мені Януса доню - Співучу».

 

382] Марно його наблагавшись, таке прорекла Тітаніда:

 

383] «Дорого сплатиш за це! Вже тебе не зустріне Співуча!

 

384] Що погордована може й закохана жінка,- побачиш;

 

385] Я ж і закохана в тебе, і я ж погордована - Кірка!»

 

386] Двічі тоді повернулась до Сходу й до Заходу двічі;

 

387] Різкою тричі торкнулась його, прошептала щось тричі -

 

388] Й він утікає, та так уже швидко, що врешті й самого

 

389] Диво бере; замість рук помічає розправлені крила,

 

390] Подив у гнів переходить: обурений тим, що раптово

 

391] В лісі латинському птахом новим оселитися мусить,-

 

392] Дзьобом об стовбури б'є, розколупує гілля розлоге.

 

393] Барва хламиди позначила пурпуром дятлові крила;

 

394] Пряжка, що золотом щирим недавно вгризалася в одяг,

 

395] Пір'ям стає: золота коло шиї виблискує смужка.

 

396] Все стало іншим тепер, лиш ім'я не змінилося в Піка.

 

397] А супровідники, по чагарях розійшовшись, тим часом

 

398] Піка гукають, але надарма. Владаря не знайшовши,

 

399] Раптом надибали Кірку. Вона розчищала повітря,

 

400] Вітрові й сонцю дозволила врешті розсіяти хмари.

 

401] В чарах злочинних її звинувачують, Піка жадають.

 

402] Далі й погрожують їй, ухопитись готові за зброю.

 

403] Та ж із отруйного зілля розбризкує соки смертельні,

 

404] Ніч і нічні божества із глухого Еребу й Хаосу

 

405] Кличе; протяжним виттям зазиває трилику Гекату.

 

406] З місць - чи не дивно казати таке? - позривались дерева,

 

407] Стогін земля подала, побіліла діброва сусідня,

 

408] Соком окроплений луг заросився краплинами крові,

 

409] Навіть каміння, здалось, одізвалося хриплим зітханням. [250]

 

410] Наче собаки загавкали скрізь, по землі розповзлося

 

411] Темне гадюччя, довкіл замаячили душі, мов тіні.

 

412] Всі, хто там був, її чарів жахнулись. І, поки стояли,

 

413] Мовби німі, вона лиць їх торкнулася прутом чаклунським.

 

414] І від торкання того дивовижні, всілякого роду

 

415] Звірі ввійшли в юнаків - не лишився ніхто з них собою.

 

416] Низько нахилений Феб золотив уже берег Тартеський.

 

417] Марно ж очима і серцем палким виглядала Співуча

 

418] Мужа свого. По сусідніх лісах розбрелися з вогнями

 

419] Хто тільки міг - і прислуга, й народ - за пропалим шукати.

 

420] Німфі ж не досить розпачливо зойкати, битись у груди,

 

421] Рвати волосся - їй мало того; наридавшись, із дому

 

422] Вибігла й, мов навіжена, полями латинськими бродить.

 

423] Шість разів - ніч, западаючи, й сонце, зринаючи знову

 

424] Стільки ж разів, її бачило - як і без сну, і без їжі

 

425] Йшла навмання вона через долини й гірські перевали.

 

426] Бачив останнім її, від блукань та страждань непритомну,

 

427] Тібр,- як на звивистий берег упала знеможеним тілом.

 

428] Там зі сльозами й слова милозвучні, навіяні болем,

 

429] Жалісно й тихо ронила вона; помираючи, лебідь

 

430] Так на дзеркальній воді похоронну снує собі пісню.

 

431] Врешті, змарнівши від туги тонкою зробилась, а далі

 

432] Зовсім розтанула, зникла, мов дим, у прозорім повітрі.

 

433] Назвою місця засвідчено це: стародавні Камени,

 

434] Німфи журбу вшанувавши, його йменували «Співучим».

 

435] Тож не одне впродовж року повільного там і почув я,

 

436] І спостеріг. Але тут, хоч засиділись ми, розлінились,

 

437] Мусимо знову плисти, на вітри покладатися знову.

 

438] Прикрі до того ж Тітанія нам віщувала дороги

 

439] В безкраях моря непевного й різні на ньому пригоди.

 

440] Страх, зізнаюсь, мене взяв, то й тримаюсь цього побережжя».

 

441] Змовк Макарей. Тут пестунку Енея схоронено в урні

 

442] З мармуру. Свідчить про це на могильному пагорбі напис:

 

443] «Тут Каєту, мене, вихованець, побожністю славний,

 

444] Сам, як належить, спалив, од ворожих вогнів врятувавши».

 

445] Вже від порослого травами берега шнур одв'язали,

 

446] Вже їх вітрило несе - від оселі зловісної далі,

 

447] Від заклинань. Перед ними - ліси, де затінений млою

 

448] Тібр, закружлявши піском, проривається, жовтий, до моря.

 

449] Дім і дочку владаря, що від Фавна родився,- Латина

 

450] Там не без бою отримав Еней, розпочавши з завзятим

 

451] Людом війну. Наречену відстоював Турн ошалілий.

 

452] Згодом Тірренія вся приєдналась до Лацію; довго

 

453] Серед запеклих боїв нелегка перемога кувалась.

 

454] Кожен іззовні будь-що свої сили поповнити хоче.

 

455] От і в рутулів росте, й у троянців ряди свої множить

 

456] Військо. Еней недарма вирушав до порогів Евандра; [251]

 

457] Венул - дарма втікача Діомеда просив, побувавши

 

458] В місті його. Діомед у краю апулійського Давна

 

459] Стіни могутні заклав і поля там посів.як придане.

 

460] Виклав доручення Турна й чекав допомоги від нього

 

461] Венул. Однак етолійський герой у тій просьбі відмовив:

 

462] Не до війни вже самому, мовляв, а людей свого тестя

 

463] Слати незручно; своїх же не має, що міг би до бою

 

464] Зброїти їх: «А щоб ти мене в вигадках не запідозрив,-

 

465] Хоч ворушити старе своє горе нікому не любо,

 

466] Все ж перетерплю цей біль. Коли попелом стала висока

 

467] Троя і вже наближались данайські вогні до Пергама.

 

468] Діву віднявши у діви, нарікський герой, син Ойлея,

 

469] Карою, хоч її сам заслужив, усіх нас обтяжив.

 

470] От і розсіяні ми. Під вітрами в розбурханім морі

 

471] Ніч, блискавиці, дощі, божевілля і моря, і неба -

 

472] Все ми, данайці, знесли. Кафарей увінчав наші лиха.

 

473] Часу б не стало про все розказати; додам тільки ось що:

 

474] Навіть Пріам тоді б міг заридати над долею греків!

 

475] Тільки мені врятувала життя зброєносна Мі нерва -

 

476] Вирвала з темних глибин. Та до Аргосу рідного знову

 

477] Я не доплив: благодатна Венера з дороги збивала,

 

478] Рану стару пам'ятаючи. Так натерпівсь я на морі,

 

479] На суходолі у битвах виснажливих так натомився,

 

480] Що видавались щасливими й ті, хто зустрів серед моря

 

481] Бурю останню свою, кого мис Кафарейський занурив

 

482] У ненаситну глибінь. Я жалів, що не був тоді з ними.

 

483] Крайніх зазнавши знегод на війні та морях, занепавши

 

484] Духом, кінця тих блукань у всевишніх супутники просять.

 

485] Тільки Акмон, од невдач, запальний, розпалившись ще більше,

 

486] Мовив: «Невже щось таке ще лишилось, чого б ваша стійкість

 

487] Не поборола, мужі? Що ж іще при бажанні зробити

 

488] Вам Кітерея зуміла б? Коли тремтимо перед гіршим,

 

489] Нас іще можна вразить. Кому ж доля найгірша припала,-

 

490] Страх під ногою тоді. На вершині нещасть - ми безпечні.

 

491] Хай собі слухає! Хай, як і досі, ненавидить всіх нас,

 

492] Що з Діомедом пливуть! Над тією ненавистю нині

 

493] Ми сміємось і тим більше, чим більша у злісниці влада!»

 

494] Так от Акмон із Плеврона Венеру їдкими словами

 

495] Все дратував і до гніву схиляв, і без того ворожу.

 

496] Мало хто мову Акмона схвалив. Майже всі одностайно,

 

497] Друзі, картаєм його. Той озватись хотів, але голос,

 

498] Як і для голосу шлях, у зухвальця потоншали; пір'ям

 

499] Стало волосся, у пір'я й нова зодягається шия,

 

500] Груди і спина; де руки були в нього, там проростають

 

501] Довші пір'їни; де лікті були,- вигинаються крила.

 

502] Більша частина ноги вже зробилася пальцями. Тверднуть

 

503] І роговіють уста, переходячи в гостру кінцівку. [252]

 

504] Дивляться, вражені, з Ліком Ідас і Ніктей з Рексенором,

 

505] Вирячивсь тупо Абант. А тим часом, задивлені в нього,

 

506] Стали птахами й самі. Щораз більша частина загону

 

507] Крилами над кораблем лопотить, біля весел кружляє.

 

508] Що то були за птахи, очевидно, хотів би ти знати,-

 

509] Лебеді це не були, але схожі на лебедів білих.

 

510] Ледве приплив я сюди, де сухі апулійського Давна

 

511] Зять, посідаю поля; ну й моїх ще тут жменька осіла».

 

512] Змовк на тім слові Ойнід. Калі доні ї межі покинув,

 

513] І Певкетійський затон, і долини Мессапії Венул.

 

514] Бачить печеру він там. її праліс окутує тінню,

 

515] Вколо - шумкий очерет. Нині Пан козлоногий той закут

 

516] Облюбував, а колись там селилися німфи лякливі.

 

517] Тут якось їх, перестрівши, сполохав пастух апулійський.

 

518] Зразу навтіки пустились вони, та, отямившись трохи

 

519] Від переляку, й побачивши, хто їх надумав догнати,

 

520] В мірнім танку, погордивши нахабою, знов закружляли.

 

521] Той почав лаяти їх, а тоді й застрибав по-сільському -

 

522] Я, мов, танцюю не згірш; і вставляв ще й слова непристойні.

 

523] Доти молов язиком, поки горло не здерев'яніло:

 

524] Деревом він таки став; його вдачу й по сокові видно:

 

525] Через язик апулійця маслина в плодах своїх має

 

526] Терпкість; вона просочилась у дерево від лихослів'я.

 

527] Отже, ні з чим посланці повернулись, і мусять рутули

 

528] Без етолійців, лише на свої покладаючись сили,

 

529] Якось давати в війні собі раду. Вже й крові чимало

 

530] Сторони дві пролили. Смолоскипами в судна соснові

 

531] Кидає Турн, і вогонь йде на тих, кого хвиля не вкрила.

 

532] Віск, і смолу, й усе те, чим пожадливий живиться пломінь,

 

533] Мульцібер їв-пожирав. До вітрил підповзав по високій

 

534] Щоглі; вже й лави гребців у заглибленні суден диміли.

 

535] Тут спохватилася Мати богів: це ж на їді високій

 

536] Зрубано сосни для тих кораблів - і повітря луною

 

537] Мідний тимпан колихнув, заячали самшитові флейти.

 

538] Миттю, землі не торкаючись, леви примчали богиню.

 

539] «Марно,- рекла Пресвята,- ти цим суднам, богозневажний

 

540] Турне, грозиш: не дозволю вогневі захланному взяти

 

541] Те, що складає частину дібров моїх високогірних!»

 

542] Щойно промовила - грім загримів, а за ним сипонуло

 

543] Градом важким та дощем полило із понурої хмари.

 

544] Раптом зітнувшись, повітря лунке й набубнявілі води

 

545] Зрушили з місця Астрея сини, позмагатись охочі.

 

546] На одного з них опершись, конопляні линви, що ними

 

547] Судна фрігійські кріпилися, рве благодатная Мати.

 

548] Мчать кораблі, нахилившись набік, і в глибінь поринають.

 

549] Дерево м'якне, однак, набуває властивостей тіла:

 

550] Де було гнуте судно - голова вже зринає, обличчя; [253]

 

551] Пальцями весла стають і ногами, що плавати звиклі.

 

552] Бік, як і був, залишається боком. А балка повздовжня

 

553] В нижній частині судна - хребетним стовпом уже служить;

 

554] Щогли та реї - руками й раменами; снасті - волоссям.

 

555] Синьою барва лишається. В хвилях, котрі нещодавно

 

556] Страх наганяли на них, почали танцювати грайливо

 

557] Німфи морські. Хоч вони й на скелястій вершині зростали,-

 

558] Хвилю шанують м'яку, мов забули, відкіль вони родом.

 

559] Та не забули того, як натерпілись тяжко на морі,

 

560] Скільки зазнали пригод,- і не раз підставляли долоні

 

561] Під корабель, що тонув, якщо тільки не віз він ахейців.

 

562] Не забували й фрігійського смутку, лихі на пеласгів.

 

563] Ось чому раді були, як уламки нерітського днища

 

564] Вгледіли; ось чому раді були, що судно Алкіноя

 

565] Начеб у землю вросло серед хвиль, почало кам'яніти.

 

566] Дехто з троянців надію плекав, що, побачивши чудо,-

 

567] В німф перевтілений флот-перестане рутул воювати.

 

568] Де там! Боги є свої у обох таборів; є завзятий

 

569] Дух, що людину з богами ріднить. Вже ні придані землі,

 

570] Ні володіння владичого тестя, ні ти їх не маниш,

 

571] Діво Лавініє,- лиш перемога; воюють, бо сором

 

572] Не воювать на війні. Та побачила, врешті, Венера,

 

573] Що може син її: Турн поваливсь. Повалилась Ардея,

 

574] Бо ж опиралась на Турна свого. Та як тільки ворожий

 

575] Меч підкосив її й попелом теплим засипало крівлі,

 

576] З жару злетіла нараз ще нікому тоді не відома

 

577] Птиця і струшує з себе, махаючи крилами, попіл.

 

578] Голос, і худість, і барва бліда її - все в ній співзвучне

 

579] З містом, що ворог його захопив; зберегла вона й назву

 

580] Міста; крильми себе б'є, свою долю оплакує чапля.

 

581] Мужність Енея тим часом безсмертних богів спонукала

 

582] Й навіть Юнону саму відцуратися давнього гніву.

 

583] Саме в ту пору, заклавши основу широкої влади

 

584] Синові Юлу, дозрів для Олімпу герой Кітерейський.

 

585] Тут, обійшовши всевишніх богів, охопила Венера

 

586] Шию отця свого й так почала: «Хоч суворим для мене,

 

587] Батьку мій, ти не бував,- найніжнішим, молю, будь сьогодні!

 

588] Хай мій Еней, що тебе, народившись од крові моєї,

 

589] Дідом назвав, хоч якесь між безсмертними місце посяде

 

590] З ласки твоєї, кажу, хоч якесь! Він і так уже бачив

 

591] Тіней оселю німу, він долав уже Стіксові хвилі!»

 

592] Схвально кивнули боги. Не лишилась байдужою навіть

 

593] Бога верховного світла жона: добродушно всміхнулась.

 

594] Батько тоді: «Цього дару достойні ви - й ти, хто благає,

 

595] Й син твій, за кого благаєш. Роблю тобі ласку цю, доню»,-

 

596] Мовив. А та розпромі нена, батькові склавши подяку,

 

597] Лине повітрям уже, підганяючи білих голубок, [254]

 

598] До Лаврентійського берега, де, комишами порослий,

 

599] В'ється Нумікій, що в море близьке свою хвилю вливає.

 

600] Все, що в людини є смертне, йому повеліла з Енея

 

601] Змити й у води морські віднести течією німою.

 

602] Не забаривсь Рогоносець: слухняний велінню Венери,

 

603] Все, що в Енеєві смертне було, те забрав із собою,

 

604] В темному морі втопив, залишив - невмирущу частину.

 

605] Миром небесним намащує мати очищене тіло

 

606] Сина свого. До амбросії вливши нектару, торкнулась

 

607] Уст його - й став невмирущим. Назвали його Індігетом

 

608] Люди Квіріна; жертовники зводять йому та святині.

 

609] Потім над Альбою й краєм латинським Асканій двойменний

 

610] Владу верховну посів. А його спадкоємцем був Сільвій.

 

611] Згодом -• Латин, його син, що отримав і берло владиче,

 

612] й давнє ім'я повторив. Після нього був Альба славетний.

 

613] Далі -Епіт; а за ним і Капет владарем був, і Капій;

 

614] Капій раніше, однак. А тоді Тіберін став при владі.

 

615] Той володар, похоронений хвилями Туської річки,

 

616] Дав їй імення своє. Народився і Ремул од нього.

 

617] Й Акрот поривистий. Ремул, од Акрота старший літами,

 

618] Від громового, подібний до грому, загинув удару.

 

619] Акрот, від брата розважніший, берло до рук Авентіну,

 

620] Мужу стійкому віддав. Авентіна поховано там же.

 

621] Де він те берло тримав,- на горбі, що й назвався від нього.

 

622] А на чолі палаті нського люду стояв тоді Прока.

 

623] Саме в ту пору Помона жила. Ні одна з-між латинських

 

624] Гамадріад не плекала садів із такою любов'ю,

 

625] Жодна з-між них про плодючість дерев так сердечно не дбала.

 

626] Звідси й дістала ім'я. До річок, до гаїв не тяглася -

 

627] Любить село та плодами обтяжену віть яблуневу.

 

628] Мирний закривлений серп, а не спис у правиці тримає.

 

629] Ним вона то підітне виноградну лозу розбуялу,

 

630] То розгалужену парость уріже. Кору надлупивши,

 

631] Встромить живець, щоби сок надпливав вихованцю чужому.

 

632] Дереву спрагу відчути не дасть: волокнисте коріння

 

633] В пору потішить вона живодайністю хвилі пливкої.

 

634] Це і займає, і тішить її, до Венери байдужу.

 

635] Грубої сили селян боячись, із середини й сад свій

 

636] Звикла вона зачинять, щоб який чоловік не добрався.

 

637] Як не старались усі,- і сатири, до скоків охоча

 

638] Молодь, і пани, божки лісові, що сосною вінчають

 

639] Роги, й Сілен, увесь час молодий при похилому віці,

 

640] Й той, що злодіїв лякає серпом чи суком сороміцьким,-

 

641] Щоб домогтися її! Сам Вертумн, закохавшись у неї,


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.116 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>