Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

грамматика • лексика • чтение • перевоз 11 страница



3. We might compress simply by allocating smaller fixed-length codes to fixed size units of the input file for all types of file.

4. A file with a 40-character alphabet cannot be compressed to two- thirds of its normal size.

5. Standard FORTRAN-77 requires only 64 characters.

6. In most text, input sections occur with different frequencies.


Упражнение 19. Ask the relevant questions to get the following answers:

1. The first category of methods compresses by mapping fixed-length portions of the input file onto fixed-length codes.

2. A typical computer system, using an 8-bit byte each character in a text file permits a 256-character alphabet.

3. With a much smaller alphabet we might compress simply by allocating smaller fixed-length codes to fixed size units of the input file.

4. In English, “e” is more common than “x”.

5. Using 8-bit code we could only pack four characters.

6. We look at methods that use variable-length output codes in the next section.

Упражнение 20. Пробуем говорить. Найдите в Тексте II ответы на поставленные вопросы. Ответьте, используя Текст, но делая предложения короче. Употребляйте подчеркнутые в примере слова, упорядочивающие перечисление. Give examples. Model: How to compress an input file having a 30-character alphabet?

Текст: Suppose our" input file has a 30-character alphabet; perhaps we are compressing mailgrams with only a few symbols in addition to the upper case let­ters. We can allocate each character a 5-bit code, pack three characters into a 16- bit word that normally only holds two and compress a file to two-thirds its size.

Omeem.First. we can allocate each character a 5-bit code. Then (second) we pack three characters into a 16-bit word that normally only holds two. And finally f third) compress a file to two-thirds its size.

How to compress an input file having a 40-character alphabet?

How to compress a FORTRAN-77 text?

Упражнение 21. Translate into English:

Передайте содержание по-английски, обращая внимание на перевод подчеркнутых слов:

Первая категория методов сжатия действует наложением порций фиксированной длины входного файла на коды фиксированной длины. Количество битов на символ в выходном Файле должно быть меньше, чем во входном. Теоретически типичная компьютерная система разрешает алфавит в 256 символов. Для некоторых же типов файлов, например, исходных текстов программ или внутриофисных документов, подойдет гораздо меньший алфавит. Тогда мы могли бы сжимать просто наложением меньших кодов фиксированной длины на единицы фиксированного размера выходного файла.

В большинстве текстов входные секции встречаются с разной частотой. Например, в английском “е” встречается чаще, чем “х”.

Мы можем достигнуть большую степень сжатия, используя более короткие выходные коды для секций, встречающихся чаще, а более длинные коды для тех секций, которые встречаются менее часто.



 

Грамматика

Числительные

Числительные — вот раздел грамматики, где мы Можем быть спокойны. С дет­ства все умеют считать по-английски. Не выходя из этого приятного состояния уве­ренности, повторим и уточним некоторые моменты.



§ 1. Числительные тоже имеют суффиксы. Не будем их путать, чтобы случайно не приписать себе лишних лет или не уменьшить зарплату (nineteen —19;'ninety—90). Можно по ошибке попросить зарплату в тысячи долларов (thousands), а не в 2-3 тыся­чи долларов (two or three thousand_) всего-то.

К тому же свои суффиксы и особенности имеют числительные, обозначающие порядок. Как-то некрасиво звучит: «Я родилась пять (five) сентября», вместо «пя­того» (the fifthV

Количественные числительные:

one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve thirteen, fourteen... nineteen *

twenty, thirty... ninety twenty one, twenty two...

a (one, two, four) hundred; a (two... twelve) thousand; a (one, ten, three) million But: hundreds — сотни; thousands — тысячи; millions — миллионы Порядковые числительные:

first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth

thirteenth, fourteenth... nineteenth

twentieth, thirtieth... ninetieth

twenty first, twenty second... hundredth

\ 155


§ 2. Внимание! Англичане читают (произносят) даты совсем не так, как мы. Они просто разбивают длинное название года пополам. Вместо: «Я родился в 1987», англичанин скажет: «Я родился в 19 87 (девятнадцать восемьдесят семь)».

1900 — nineteen hundred 1905 — nineteen (о [ouj) five 1974 — nineteen seventy four

§ 3. Зато с дробями почти все просто. Обыкновенные дроби — прямой пере­вод с русского. Знаменатель — порядковое числительное:

1/4 — a (one) fourth 1/4 — a (one) quarter 1/2 — a (one) half

Обратите внимание на знаменатель следующих дробей — ив русском, и в ан­глийском «знаменатель» стоит во множественном числе:

2/3 — две третьих — two thirds 4/7 — четыре седьмых —four sevenths.

Десятичные дроби отличны и на письме, и в произнесении от «русских». Вме­сто запятой — точка. (А вот запятой могут отделяться от сотен тысячи, от тысяч — миллионы и т. д., то есть разряды цифр: 2,342 — две тысячи триста сорок два.)

0.25 - zero point two five

14.106 - one four (fourteen) point one zero six

§ 4. Пожалуй, арифметические знаки и чтение примеров удобнее всего выу­чить именно в этом разделе:

+ plus

4:2 = 2

four divided by 2 equals 2

- minus

3 x 5 = 15

three times five equals fifteen

= equals or is equal to

2%

2 per cent

я times

3/8 %

3/8 per cent; three eighths per cent

divided by

(p-q):7

subtract q from p and divide the result by 7

% per cent > is greater than < is less than

 


 

=> therefore ~ approximately Ф is not equal to

I

§ 5. Когда числительное и существительное используются как определение к другому существительному, то такое выражение — новое сложное существитель­ное — всегда стоит в единственном числе и пишется через дефис: afive-dollar_ bill, a six-room_ house, afour-door_ car, afive-cent_ stamp, a two-hour_ delay, a two-step program.

§ 6. Некоторые математические термины и выражения:

add складывать addend слагаемое addition сложение amount количество

approx (approximately) приблизительно area площадь

assumption предположение axiom аксиома binominal двучлен bracket скобка bring down сносить check проверять

common denominator общий знаменатель

convert превращать

cuboid имеющий кубовидную форму

curve кривая

deal with иметь дело с

decimal fraction десятичная дробь

decimal place десятичный разряд

decimal point запятая в десятичном числе

dependent variable зависимая переменная

depth глубина

depth of an element высота элемента

difference разность

digit цифра

discard отбрасывать

divide делить

division деление dividend делимое divisor делитель edge грань

enunciation формулировка

equiangular равноугольный

equilateral равносторонний

expression выражение

factor множитель, фактор

fraction дробь, дробная часть

fractional дробный

formula формула

graph график, диаграмма

improper fraction неправильная дробь

in column столбиком

independent независимый

index показатель

integer целое число

integral целый

intersect пересекать

invert менять порядок, переставлять

irrational expression иррациональное выражение

it turns out получается

length длина

level уровень

like signs подобные знаки

literal coefficient буквенный коэффициент

locate определять, назначать место

LCD (lowest common denominator) общий наименьший знаменатель by means of при помощи minuend уменьшаемое minus минус

mixed number смешанное число monomial одночлен multiplicand множимое multiplication умножение multiplier множитель multiply умножать a needed level необходимый уровень

number names названия чисел number of places число разрядов number system система чисел numeral цифра numerator числитель parentheses скобка place over помещать над plane плоский by point точками polynomial многочлен portion часть, доля

positional notation позиционное обозначение

positive and negative numbers положительные и отрицательные числа

perform производить, совершать

problem задача

product продукт, произведение prove доказывать quantity величина, количество quotient частное

rational expression рациональное выражение reduce сокращать, преобразовывать rectangle прямоугольник rectangular прямоугольный relation соотношение, отношение remainder остаток

repeated decimal повторное десятичное число

respectively соответственно

reverse order обратный порядок

right-angled corner прямой угол

root sign корень, знак корня

say скажем

a set of rules набор правил sign знак, символ

simultaneous equations система уравнений

shape форма

solid трехмерное тело

solution решение

space пространство

sphere круг, шар

stand for символизировать, означать state состояние, положение

subtract вычитать subtraction вычитание subtrahend вычитаемое sum сумма term член theorem теорема threefold в три раза triangular утроенный

two- (three-, four-) place number двух- (трех-, четырех-) значное число two times two дважды два unit единица

unlike signs знаки «плюс» и «минус»

value величйна

variable переменная

vertical column вертикальный столбик

vertex вершина

whole number целое число

width ширина

Упражнение 1. Read: Прочтите:

1) 5000 workers 3) Count. Посчитайте:

       
   

1807, 1794; January 7,1990

Упражнение 2. Read aloud & translate: Прочтите вслух и переведите:

1) The 4th generation of computers is more evolutionary than revolution­ary. The examples of the 4g computers are: ES-1065 & etc.

2) pz/1 uses 60 symbols; 29 letters from A to Z; 10 digits from 0 to 9, and 21 special characters.

Упражнение 3. Translate: Переведите:

depth-first search, secondary index, second-level address, fourth-genera­tion computer, two-way decision.

Лексика и чтение

Список слов к тексту урока

Read aloud and memorize the words to the text.

Прочтите вслух и запомните слова к тексту:

ambiguous неоднозначный unambiguous недвусмысленный instantenious прямо отображаемый, мгновенный to assume предполагать

shift codes сдвинутые коды, коды с символом регистра

to depress отжать

regardless независимо

to remain оставлять

to depend on зависеть от

previous предыдущий

average средний

clustering группирование

frequency of occurrence частота появления

overlapping работа с перекрытием/совмещением

to adjust регулировать

to garble искажать

to prefix предварять, предпосылать

to devise задумывать

to obtain получать, достигать

to traverse пересекать, подробно обсуждать,

iterative итерационный (повторение численного или нечисленного процесса, когда результаты одного или нескольких шагов являются входной информацией для следующего шага)

iteration____________

alterative вызывающий перемену

Упражнение 4. Учимся переводить словосочетания.

Translate with or without a dictionary:

Переведите со словарем или без:

absolute one-level code; authentication code; weighted code; internal code; return code; call directing code; binary error-detecting code; zone code; user identification code; redundant code; message source

code; field control code; destination code; natural binary code; non­reproducing code; transmission code; self-checking code; chain code; bar code.

Упражнение 5. Match the pairs of terms:

 
 

Сопоставьте английские и русские термины:


 


Упражнение 6. Be sure that you remember what the words mean:

Убедитесь, что вы помните значение этих слов:

also; each; that is; preferably; than; then; such; either; either... or...; until; within; without.

Упражнение 7. Write the forms of irregular verbs from the text and translate them: Напишите все формы неправильных глаголов, встречающихся в Тексте и переведите их.

Упражнение 8. Match the parts of the Russian and the English variants.

Подпишите к русскому переводу соответствующую часть английского предложения. Обратите внимание на различную организацию придаточного предложения.

That is, given a particular compressed file, there must be a unique ex­pansion.

Таким образом,____________________


если____________________

имеется____________________

конкретный сжатый файл,____________________

то___________________

расширение____________________

должно быть___________________

уникальным (происходить одним способом)______________________

Упражнение 9. Underline all predicates in the text, translate them and name the auxiliaries necessary to ask questions and say them negative.

Подчеркните все сказуемые (действия) в Тексте, переведите, укажите вспомогательный глагол, необходимый для составления вопроса или отрицательного предложения.

Упражнение 10. Find in the text or translate:

Найдите в тексте или переведите:

1) обычно секция в один символ

2) биты, определенные для каждой секции

3) при определении множества

4) мы должны быть уверены

5) нет необходимости просматривать вперед

6) в рамках множества символов

7) предшествующий символ

8) предваряется информацией определения множества

Упражнение 11. Read and translate the text very carefully:

Прочтите и переведите текст внимательно:

Text

Fixed-length onto variable-length mapping Our second category of methods also divides the in­put into fixed length sections, typically one charac­ter sections, but the number of bits allocated to each section in the output file mav vary. When determining the set of output codes, we must be careful that the coding scheme is unambiguous. That is, given a par­ticular compressed file, there must be a unique expan­sion. Preferably, the codes should be instantaneous, that is, the expansion program does not need to look ahead. Table 4.1 shows three sets of codes for А, В, C and D.*


* Consider the encoded string 11100111. Decodings using the first code include CDCA and AADAC. Using the second code, the string decodes uniquely to AACAAA but, for example, we do not know that we have a C rather than a D until we read the first bit of the next character. Using the third code, the string decodes to DAAD without such look-ahead.

Упражнение 12. Ask questions to the underlined sentences in the text.

Задайте такие вопросы, чтобы подчеркнутые в тексте предложения были ответами на них.

Упражнение 13. Match the pairs of words and memorize them to read the text easily: Сопоставьте английские и русские слова и запомните их, чтобы легко прочитать текст упражнения 14:

1. элемент данных

2. соединение,сочленение

3. определяется как

4. последующий

5. корень

6. определяющий отношения

7. простирается(тянется) от

8. иерархический

Упражнение 14. Read the following once and mark correct variants according to the text: Прочтите текст один раз и отметьте правильные варианты ответов в данном после него тесте:

Node — in a network, is a hardware device or group of devices that link two or more other units to the network; — in a data structure, such as a list or tree, is an item of data, such as record, that provides a link to other items; — in graph theory, is a junction point.

Tree is a data structure in which records are stored in a hierarchical manner: one node (record) is designated as the root and each subse­quent node branches from the root or from another subsequent node of higher level, according to the rules defining the relation between nodes.

Test

1. The text is

a) an informational bulletin

b) a definition (определение) of terms

c) a description (описание) of a method of compression

2. Node is a notion (понятие) which exists

a) only in a network

b) both in a network, data structure and in graph theory

c) in the second category of methods

3. Tree is a data structure in which records are stored

a) in a gentle manner

b) ambiguously

c) in a hierarchical manner

4. Each subsequent node branches

a) from one level to another

b) from the root

c) from another subsequent node of lower level

Упражнение 15. Imagine that you are at the conference on data compression. Представьте себя на собрании (конференции) по проблемам сжатия данных. While presenting your ideas to the audience use:

Представляя свои идеи аудитории, используйте следующие выражения:

Phrases to start vour report and present the information:

Фразы для начала доклада и представления информации:

Уважаемые коллеги Dear Colleagues

Господин председатель Mr. Chairman

Тема моего выступления The subject of my report is

Я буду говорить О...

Как вам известно...

Давайте сравним...

А теперь, что касается Между прочим Давайте рассмотрим Я думаю...

Я хочу сказать...

Кроме того Это ясно?

Это правильно/неправильно Имеются ли вопросы? Имеются ли замечания? Благодарю за внимание Можно спросить?

Да,конечно

Боюсь, что вы ошибаетесь Естественно...

Проговорите эти фразы, добавляя любое предложение из текста или любое, составленное самостоятельно.

Упражнение 16. Try to ask the creator of RAR these questions.

Попробуйте задать эти вопросы разработчику RAR. Проверьте себя по ключу.

RAR использует несколько различных методов сжатия. Какие достоинства и недостатки они имеют, и какой вы порекомендуете для повседневного использования?

Я много слышал о «непрерывных» архивах. Что это такое, и как их использовать?

Как может пользователь моей BBS (почтовой системы, ftp-сервера) извлечь файлы из RAR-архива, ведь RAR является условно бесплатным продуктом, и кто-то должен зарегистрировать его после 40 дней пробной эксплуатации?

Где можно получить последнюю версию WinRAR?

При извлечении файла получено сообщение “CRC error”. Что это означает?

Мне не удалось извлечь файлы из непрерывного многотомного RAR-архива из-за того, что один из томов был поврежден (плохая дискета). Помогите!

Похоже, существует возможность преобразовать существующие архивы в формат RAR.


Упражнение 17. Translate and check your translation: Переведите и проверьте себя:

Q: Is WinRAR Year 2000 compliant?

A: Yes. WinRAR uses the 32-bit DOS date format internally, which is able to represent years up to 2100. WinRAR functionality does not perform date subtractions, so it has no problems in this area.

Q: I still cannot understand hbw to use WinRAR to extract files.

A: Please read Shell and command line mode topic. It contains ppinters to descriptions of several different ways to extract files.

Q: When I download a RAR archive using Netscape Navigator or Com­municator, the file is corrupt, what’s wrong?

A: Apache HTTP server erroneously reports the RAR archive type as text/ plain and as a result, Netscape Navigator/Communicator treats the file as plain text. To prevent this happening, those webmasters, who use Apache, should create.htaccess file in each directory which has RAR archives and add the following string to if.

“AddType application/x-rar-compressed rar”

If.htaccess already exists, this string should be added to the already existing file.

Q: I forgot my password. Help me!

A: WinRAR encryption does not have any backdoor. Even if I forget a password to any my archive, I shall not be able to restore it. So please do not ask me to help in this situation.



 

Грамматика

Словосочетания

Словосочетание строится из двух или более неслужебных слов, образующих смысловое целое. Перевод словосочетаний крайне важен.

Во-первых, словосочетание — это заголовок, а следовательно, минимум для понимания общего смысла произведения, например, статьи.

Во-вторых, словосочетание—это термин, профессиональное описание процесса или явления, а следовательно, минимум для полного понимания высказывания.

Почему о переводе словосочетания мы говорим особо? Из-за разницы русско­го и английского синтаксиса. Английское существительное, лишенное категории падежа и, почти всегда, рода, вынуждено вести себя по-иному, чем русское, назы­вая такое же явление. Нет падежных окончаний в английском — появляются пред­логи, чтобы показать отношения между словами, или в дело вступает знаменитый английский порядок, на сей раз порядок слов.

Вот несколько моментов, знать которые необходимо для того, чтобы этот «страшный набор» слов не ставил в тупик.

§ 1. В предыдущих уроках (5 и 9) мы упоминали о сочетании предлогов и при­лагательных с существительными и даже тренировались в их переводе. Подобные словосочетания похожи на русские. В словосочетании есть одно стержневое, глав­ное смысловое слово — основа и слова, ее определяющие. Определяющие слова могут стоять слева и справа от основы: слева — без предлогов, справа — только с предлогами. Непосредственно перед основой предлог стоять не может — предлог связывает с основой второстепенные слова словосочетания. Впрочем, убедитесь, что перевод таких словосочетаний затруднений не вызовет: a single error — единственная ошибка;

the rest of the bits — оставшиеся биты, дословно, остаток битов;

special documents for coding—специальные тексты, требуемые для кодирования.

Упражнение 1. Подчеркните основу данных в § 1 словосочетаний и проверьте себя по ключу.

§ 2. Но существуют еще и словосочетания, состоящие только из цепочки суще­ствительных (реже там встречаются прилагательные и причастия, но нет предлогов). Здесь-то и важен порядок перевода слов. В таких случаях основой всегда является последнее существительное словосочетания. Последнее существительное остается «полноценным объектом», а предшествующие ему существительные или даже соче­тания существительных из объектов перевоплощаются в их характеристики.

Data Base Management 4r System

Система 4r управления 4r базами & данных

В цепочке слов, относящихся к основному слову, есть и смысловая иерархия: чем ближе к основе — главному слову — стоит определение, тем более суще­ственный и постоянный признак оно выражает.

Например: constant output file output (выходной) передает существенный и

current output file постоянный признак файла

constant (постоянный) и current (текущий) перелают переменные признаки

Упражнение 2. Переведите и проверьте:

newer mouse driver; older mouse driver; Telecommunications Industry Standards Committee; British-made computers; a smaller-scale produc­tion of devices; low-level production; a factor of advantage; product de­velopment.

§ 3. Что касается «языка вычислительной техники», то вы, наверное, заметили, какое огромное количество терминов состоит более, чем из одного слова. Наиболее распространены терминологические словосочетания из двух-трех компонентов, и пе­реводить их сравнительно легко. По-русски это чаще всего: прилагательное + суще­ствительное или существительное + родительный падеж другого существительно­го (существительных).

Упражнение 3. Переведите и проверьте:

Confidence limits —_____________________

^ Burst mode —______________________

Default parameter —_____________________

Access control data —_____________________

Design support database —______________________


Обратите внимание, что английское словосочетание может варьироваться без изменения смысла:

Confidence limits = limits of confidence; design support database = database for design support.

В русском языке мы наблюдаем то же явление: доверительные границы = границы доверительности.

Словосочетания из двух и трех слов перевести легко, и вы это умеете. Много­компонентные термины (из четырех, пяти и более компонентов) образуются в ан­глийском путем прибавления компонентов, которые ставятся в его начало. В рус­ском же языке элементы преимущественно добавляются в конец словосочетания, что и необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой.

Упражнение 4. Переведите и проверьте:

Passive optical networking Incumbent local exchange carriers Lightweight Directory Access Protocol Mirror write consistency Remote authentication dial-in user service General purpose speech recognition system Carrier sense multiple access with collision detection function Multiuser general purpose CODASYL — compliant database manage­ment system

Конечно, перевести подобные словосочетания очень сложно, одного алгорит­ма перевода не существует. Тем не менее подведем итог вышесказанному:

Для корректного перевода словосочетания надо найти главное слово, стоящее скорее всего в конце словосочетания, перевести слова справа налево, понять смысл высказывания с учетом контекста и передать этот смысл нормальным русским языком, пусть даже описательно.

§ 4. Еще важнее (и труднее) понять, где Начинается, а где заканчивается слово­сочетание, представляющее собой смысловое целое. Подобные словосочетания, в принципе, не могут прерываться служебными (маленькими) словами или глагола­ми. То есть алгоритм поиска единого смыслового словосочетания таков:

- Все существительные и/или прилагательные, иногда причастия, стоящие подряд, от одного служебного слова или глагола до другого, являют собой единое смысловое целое.

Переводить такие элементы мы уже немного научились.

Упражнение 5. Подчеркните словосочетания из цепочки существительных:

Windows NT Server 4.0 includes a change in the implementation of Win 32 graphics-related application programming interfaces.

The improvements result from the move of certain operating system modules from a user-mode application process into a subsystem within the privileged portion of Windows NT, known as the Executive.

Для официального стиля характерна перестановка определений, что, естественно, влечет за собой появление предлогов, например: models in use; systems on offer; problems of importance; detailes in great demand.

(При переводе на русский язык используйте причастия, прилагательные, определительные обороты с существи­тельными.)

Определения, передающие размеры, объем, глубину и т. п. ставятся после определяемого, главного слова, например: distance five miles; square the right size; en­ergy-poor source; programmer-written driver; machine-in­dependent language; century-long experiment; energy-rich region; the properties of and the relationship between soft- and hardware.

(При переводе этих определений вводятся предлоги, либо родительный падеж.)

Упражнение 6. Переведите на русский язык словосочетания, приведенные выше в качестве примеров.

§ 5. Заголовки — это те же словосочетания, и переводим мы их по общим пра­вилам. Надо только помнить, что в них часто вводятся причастия для обозначения процесса, а в заголовках причастия лучше переводить деепричастиями, существи­тельными или описательно. Посмотрите:


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.051 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>