|
3. We might compress simply by allocating smaller fixed-length codes to fixed size units of the input file for all types of file.
4. A file with a 40-character alphabet cannot be compressed to two- thirds of its normal size.
5. Standard FORTRAN-77 requires only 64 characters.
6. In most text, input sections occur with different frequencies.
Упражнение 19. Ask the relevant questions to get the following answers:
1. The first category of methods compresses by mapping fixed-length portions of the input file onto fixed-length codes.
2. A typical computer system, using an 8-bit byte each character in a text file permits a 256-character alphabet.
3. With a much smaller alphabet we might compress simply by allocating smaller fixed-length codes to fixed size units of the input file.
4. In English, “e” is more common than “x”.
5. Using 8-bit code we could only pack four characters.
6. We look at methods that use variable-length output codes in the next section.
Упражнение 20. Пробуем говорить. Найдите в Тексте II ответы на поставленные вопросы. Ответьте, используя Текст, но делая предложения короче. Употребляйте подчеркнутые в примере слова, упорядочивающие перечисление. Give examples. Model: How to compress an input file having a 30-character alphabet?
Текст: Suppose our" input file has a 30-character alphabet; perhaps we are compressing mailgrams with only a few symbols in addition to the upper case letters. We can allocate each character a 5-bit code, pack three characters into a 16- bit word that normally only holds two and compress a file to two-thirds its size.
Omeem.First. we can allocate each character a 5-bit code. Then (second) we pack three characters into a 16-bit word that normally only holds two. And finally f third) compress a file to two-thirds its size.
How to compress an input file having a 40-character alphabet?
How to compress a FORTRAN-77 text?
Упражнение 21. Translate into English:
Передайте содержание по-английски, обращая внимание на перевод подчеркнутых слов:
Первая категория методов сжатия действует наложением порций фиксированной длины входного файла на коды фиксированной длины. Количество битов на символ в выходном Файле должно быть меньше, чем во входном. Теоретически типичная компьютерная система разрешает алфавит в 256 символов. Для некоторых же типов файлов, например, исходных текстов программ или внутриофисных документов, подойдет гораздо меньший алфавит. Тогда мы могли бы сжимать просто наложением меньших кодов фиксированной длины на единицы фиксированного размера выходного файла.
В большинстве текстов входные секции встречаются с разной частотой. Например, в английском “е” встречается чаще, чем “х”.
Мы можем достигнуть большую степень сжатия, используя более короткие выходные коды для секций, встречающихся чаще, а более длинные коды для тех секций, которые встречаются менее часто.
Грамматика
Числительные
Числительные — вот раздел грамматики, где мы Можем быть спокойны. С детства все умеют считать по-английски. Не выходя из этого приятного состояния уверенности, повторим и уточним некоторые моменты.
§ 1. Числительные тоже имеют суффиксы. Не будем их путать, чтобы случайно не приписать себе лишних лет или не уменьшить зарплату (nineteen —19;'ninety—90). Можно по ошибке попросить зарплату в тысячи долларов (thousands), а не в 2-3 тысячи долларов (two or three thousand_) всего-то.
К тому же свои суффиксы и особенности имеют числительные, обозначающие порядок. Как-то некрасиво звучит: «Я родилась пять (five) сентября», вместо «пятого» (the fifthV
Количественные числительные:
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve thirteen, fourteen... nineteen *
twenty, thirty... ninety twenty one, twenty two...
a (one, two, four) hundred; a (two... twelve) thousand; a (one, ten, three) million But: hundreds — сотни; thousands — тысячи; millions — миллионы Порядковые числительные:
first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth
thirteenth, fourteenth... nineteenth
twentieth, thirtieth... ninetieth
twenty first, twenty second... hundredth
\ 155
§ 2. Внимание! Англичане читают (произносят) даты совсем не так, как мы. Они просто разбивают длинное название года пополам. Вместо: «Я родился в 1987», англичанин скажет: «Я родился в 19 87 (девятнадцать восемьдесят семь)».
1900 — nineteen hundred 1905 — nineteen (о [ouj) five 1974 — nineteen seventy four
§ 3. Зато с дробями почти все просто. Обыкновенные дроби — прямой перевод с русского. Знаменатель — порядковое числительное:
1/4 — a (one) fourth 1/4 — a (one) quarter 1/2 — a (one) half
Обратите внимание на знаменатель следующих дробей — ив русском, и в английском «знаменатель» стоит во множественном числе:
2/3 — две третьих — two thirds 4/7 — четыре седьмых —four sevenths.
Десятичные дроби отличны и на письме, и в произнесении от «русских». Вместо запятой — точка. (А вот запятой могут отделяться от сотен тысячи, от тысяч — миллионы и т. д., то есть разряды цифр: 2,342 — две тысячи триста сорок два.)
0.25 - zero point two five
14.106 - one four (fourteen) point one zero six
§ 4. Пожалуй, арифметические знаки и чтение примеров удобнее всего выучить именно в этом разделе:
+ plus | 4:2 = 2 | four divided by 2 equals 2 |
- minus | 3 x 5 = 15 | three times five equals fifteen |
= equals or is equal to | 2% | 2 per cent |
я times | 3/8 % | 3/8 per cent; three eighths per cent |
divided by | (p-q):7 | subtract q from p and divide the result by 7 |
% per cent > is greater than < is less than
|
=> therefore ~ approximately Ф is not equal to
I
§ 5. Когда числительное и существительное используются как определение к другому существительному, то такое выражение — новое сложное существительное — всегда стоит в единственном числе и пишется через дефис: afive-dollar_ bill, a six-room_ house, afour-door_ car, afive-cent_ stamp, a two-hour_ delay, a two-step program.
§ 6. Некоторые математические термины и выражения:
add складывать addend слагаемое addition сложение amount количество
approx (approximately) приблизительно area площадь
assumption предположение axiom аксиома binominal двучлен bracket скобка bring down сносить check проверять
common denominator общий знаменатель
convert превращать
cuboid имеющий кубовидную форму
curve кривая
deal with иметь дело с
decimal fraction десятичная дробь
decimal place десятичный разряд
decimal point запятая в десятичном числе
dependent variable зависимая переменная
depth глубина
depth of an element высота элемента
difference разность
digit цифра
discard отбрасывать
divide делить
division деление dividend делимое divisor делитель edge грань
enunciation формулировка
equiangular равноугольный
equilateral равносторонний
expression выражение
factor множитель, фактор
fraction дробь, дробная часть
fractional дробный
formula формула
graph график, диаграмма
improper fraction неправильная дробь
in column столбиком
independent независимый
index показатель
integer целое число
integral целый
intersect пересекать
invert менять порядок, переставлять
irrational expression иррациональное выражение
it turns out получается
length длина
level уровень
like signs подобные знаки
literal coefficient буквенный коэффициент
locate определять, назначать место
LCD (lowest common denominator) общий наименьший знаменатель by means of при помощи minuend уменьшаемое minus минус
mixed number смешанное число monomial одночлен multiplicand множимое multiplication умножение multiplier множитель multiply умножать a needed level необходимый уровень
number names названия чисел number of places число разрядов number system система чисел numeral цифра numerator числитель parentheses скобка place over помещать над plane плоский by point точками polynomial многочлен portion часть, доля
positional notation позиционное обозначение
positive and negative numbers положительные и отрицательные числа
perform производить, совершать
problem задача
product продукт, произведение prove доказывать quantity величина, количество quotient частное
rational expression рациональное выражение reduce сокращать, преобразовывать rectangle прямоугольник rectangular прямоугольный relation соотношение, отношение remainder остаток
repeated decimal повторное десятичное число
respectively соответственно
reverse order обратный порядок
right-angled corner прямой угол
root sign корень, знак корня
say скажем
a set of rules набор правил sign знак, символ
simultaneous equations система уравнений
shape форма
solid трехмерное тело
solution решение
space пространство
sphere круг, шар
stand for символизировать, означать state состояние, положение
subtract вычитать subtraction вычитание subtrahend вычитаемое sum сумма term член theorem теорема threefold в три раза triangular утроенный
two- (three-, four-) place number двух- (трех-, четырех-) значное число two times two дважды два unit единица
unlike signs знаки «плюс» и «минус»
value величйна
variable переменная
vertical column вертикальный столбик
vertex вершина
whole number целое число
width ширина
Упражнение 1. Read: Прочтите:
1) 5000 workers 3) Count. Посчитайте:
![]() | ![]() |
Упражнение 2. Read aloud & translate: Прочтите вслух и переведите:
1) The 4th generation of computers is more evolutionary than revolutionary. The examples of the 4g computers are: ES-1065 & etc.
2) pz/1 uses 60 symbols; 29 letters from A to Z; 10 digits from 0 to 9, and 21 special characters.
Упражнение 3. Translate: Переведите:
depth-first search, secondary index, second-level address, fourth-generation computer, two-way decision.
Лексика и чтение
Список слов к тексту урока
Read aloud and memorize the words to the text.
Прочтите вслух и запомните слова к тексту:
ambiguous неоднозначный unambiguous недвусмысленный instantenious прямо отображаемый, мгновенный to assume предполагать
shift codes сдвинутые коды, коды с символом регистра
to depress отжать
regardless независимо
to remain оставлять
to depend on зависеть от
previous предыдущий
average средний
clustering группирование
frequency of occurrence частота появления
overlapping работа с перекрытием/совмещением
to adjust регулировать
to garble искажать
to prefix предварять, предпосылать
to devise задумывать
to obtain получать, достигать
to traverse пересекать, подробно обсуждать,
iterative итерационный (повторение численного или нечисленного процесса, когда результаты одного или нескольких шагов являются входной информацией для следующего шага)
iteration____________
alterative вызывающий перемену
Упражнение 4. Учимся переводить словосочетания.
Translate with or without a dictionary:
Переведите со словарем или без:
absolute one-level code; authentication code; weighted code; internal code; return code; call directing code; binary error-detecting code; zone code; user identification code; redundant code; message source
code; field control code; destination code; natural binary code; nonreproducing code; transmission code; self-checking code; chain code; bar code.
Упражнение 5. Match the pairs of terms:
![]() |
Упражнение 6. Be sure that you remember what the words mean:
Убедитесь, что вы помните значение этих слов:
also; each; that is; preferably; than; then; such; either; either... or...; until; within; without.
Упражнение 7. Write the forms of irregular verbs from the text and translate them: Напишите все формы неправильных глаголов, встречающихся в Тексте и переведите их.
Упражнение 8. Match the parts of the Russian and the English variants.
Подпишите к русскому переводу соответствующую часть английского предложения. Обратите внимание на различную организацию придаточного предложения.
That is, given a particular compressed file, there must be a unique expansion.
Таким образом,____________________
если____________________
имеется____________________
конкретный сжатый файл,____________________
то___________________
расширение____________________
должно быть___________________
уникальным (происходить одним способом)______________________
Упражнение 9. Underline all predicates in the text, translate them and name the auxiliaries necessary to ask questions and say them negative.
Подчеркните все сказуемые (действия) в Тексте, переведите, укажите вспомогательный глагол, необходимый для составления вопроса или отрицательного предложения.
Упражнение 10. Find in the text or translate:
Найдите в тексте или переведите:
1) обычно секция в один символ
2) биты, определенные для каждой секции
3) при определении множества
4) мы должны быть уверены
5) нет необходимости просматривать вперед
6) в рамках множества символов
7) предшествующий символ
8) предваряется информацией определения множества
Упражнение 11. Read and translate the text very carefully:
Прочтите и переведите текст внимательно:
Text
Fixed-length onto variable-length mapping Our second category of methods also divides the input into fixed length sections, typically one character sections, but the number of bits allocated to each section in the output file mav vary. When determining the set of output codes, we must be careful that the coding scheme is unambiguous. That is, given a particular compressed file, there must be a unique expansion. Preferably, the codes should be instantaneous, that is, the expansion program does not need to look ahead. Table 4.1 shows three sets of codes for А, В, C and D.*
* Consider the encoded string 11100111. Decodings using the first code include CDCA and AADAC. Using the second code, the string decodes uniquely to AACAAA but, for example, we do not know that we have a C rather than a D until we read the first bit of the next character. Using the third code, the string decodes to DAAD without such look-ahead.
Упражнение 12. Ask questions to the underlined sentences in the text.
Задайте такие вопросы, чтобы подчеркнутые в тексте предложения были ответами на них.
Упражнение 13. Match the pairs of words and memorize them to read the text easily: Сопоставьте английские и русские слова и запомните их, чтобы легко прочитать текст упражнения 14:
1. элемент данных
2. соединение,сочленение
3. определяется как
4. последующий
5. корень
6. определяющий отношения
7. простирается(тянется) от
8. иерархический
Упражнение 14. Read the following once and mark correct variants according to the text: Прочтите текст один раз и отметьте правильные варианты ответов в данном после него тесте:
Node — in a network, is a hardware device or group of devices that link two or more other units to the network; — in a data structure, such as a list or tree, is an item of data, such as record, that provides a link to other items; — in graph theory, is a junction point.
Tree is a data structure in which records are stored in a hierarchical manner: one node (record) is designated as the root and each subsequent node branches from the root or from another subsequent node of higher level, according to the rules defining the relation between nodes.
Test
1. The text is
a) an informational bulletin
b) a definition (определение) of terms
c) a description (описание) of a method of compression
2. Node is a notion (понятие) which exists
a) only in a network
b) both in a network, data structure and in graph theory
c) in the second category of methods
3. Tree is a data structure in which records are stored
a) in a gentle manner
b) ambiguously
c) in a hierarchical manner
4. Each subsequent node branches
a) from one level to another
b) from the root
c) from another subsequent node of lower level
Упражнение 15. Imagine that you are at the conference on data compression. Представьте себя на собрании (конференции) по проблемам сжатия данных. While presenting your ideas to the audience use:
Представляя свои идеи аудитории, используйте следующие выражения:
Phrases to start vour report and present the information:
Фразы для начала доклада и представления информации:
Уважаемые коллеги Dear Colleagues
Господин председатель Mr. Chairman
Тема моего выступления The subject of my report is
Я буду говорить О...
Как вам известно...
Давайте сравним...
А теперь, что касается Между прочим Давайте рассмотрим Я думаю...
Я хочу сказать...
Кроме того Это ясно?
Это правильно/неправильно Имеются ли вопросы? Имеются ли замечания? Благодарю за внимание Можно спросить?
Да,конечно
Боюсь, что вы ошибаетесь Естественно...
Проговорите эти фразы, добавляя любое предложение из текста или любое, составленное самостоятельно.
Упражнение 16. Try to ask the creator of RAR these questions.
Попробуйте задать эти вопросы разработчику RAR. Проверьте себя по ключу.
RAR использует несколько различных методов сжатия. Какие достоинства и недостатки они имеют, и какой вы порекомендуете для повседневного использования?
Я много слышал о «непрерывных» архивах. Что это такое, и как их использовать?
Как может пользователь моей BBS (почтовой системы, ftp-сервера) извлечь файлы из RAR-архива, ведь RAR является условно бесплатным продуктом, и кто-то должен зарегистрировать его после 40 дней пробной эксплуатации?
Где можно получить последнюю версию WinRAR?
При извлечении файла получено сообщение “CRC error”. Что это означает?
Мне не удалось извлечь файлы из непрерывного многотомного RAR-архива из-за того, что один из томов был поврежден (плохая дискета). Помогите!
Похоже, существует возможность преобразовать существующие архивы в формат RAR.
Упражнение 17. Translate and check your translation: Переведите и проверьте себя:
Q: Is WinRAR Year 2000 compliant?
A: Yes. WinRAR uses the 32-bit DOS date format internally, which is able to represent years up to 2100. WinRAR functionality does not perform date subtractions, so it has no problems in this area.
Q: I still cannot understand hbw to use WinRAR to extract files.
A: Please read Shell and command line mode topic. It contains ppinters to descriptions of several different ways to extract files.
Q: When I download a RAR archive using Netscape Navigator or Communicator, the file is corrupt, what’s wrong?
A: Apache HTTP server erroneously reports the RAR archive type as text/ plain and as a result, Netscape Navigator/Communicator treats the file as plain text. To prevent this happening, those webmasters, who use Apache, should create.htaccess file in each directory which has RAR archives and add the following string to if.
“AddType application/x-rar-compressed rar”
If.htaccess already exists, this string should be added to the already existing file.
Q: I forgot my password. Help me!
A: WinRAR encryption does not have any backdoor. Even if I forget a password to any my archive, I shall not be able to restore it. So please do not ask me to help in this situation.
Грамматика
Словосочетания
Словосочетание строится из двух или более неслужебных слов, образующих смысловое целое. Перевод словосочетаний крайне важен.
Во-первых, словосочетание — это заголовок, а следовательно, минимум для понимания общего смысла произведения, например, статьи.
Во-вторых, словосочетание—это термин, профессиональное описание процесса или явления, а следовательно, минимум для полного понимания высказывания.
Почему о переводе словосочетания мы говорим особо? Из-за разницы русского и английского синтаксиса. Английское существительное, лишенное категории падежа и, почти всегда, рода, вынуждено вести себя по-иному, чем русское, называя такое же явление. Нет падежных окончаний в английском — появляются предлоги, чтобы показать отношения между словами, или в дело вступает знаменитый английский порядок, на сей раз порядок слов.
Вот несколько моментов, знать которые необходимо для того, чтобы этот «страшный набор» слов не ставил в тупик.
§ 1. В предыдущих уроках (5 и 9) мы упоминали о сочетании предлогов и прилагательных с существительными и даже тренировались в их переводе. Подобные словосочетания похожи на русские. В словосочетании есть одно стержневое, главное смысловое слово — основа и слова, ее определяющие. Определяющие слова могут стоять слева и справа от основы: слева — без предлогов, справа — только с предлогами. Непосредственно перед основой предлог стоять не может — предлог связывает с основой второстепенные слова словосочетания. Впрочем, убедитесь, что перевод таких словосочетаний затруднений не вызовет: a single error — единственная ошибка;
the rest of the bits — оставшиеся биты, дословно, остаток битов;
special documents for coding—специальные тексты, требуемые для кодирования.
Упражнение 1. Подчеркните основу данных в § 1 словосочетаний и проверьте себя по ключу.
§ 2. Но существуют еще и словосочетания, состоящие только из цепочки существительных (реже там встречаются прилагательные и причастия, но нет предлогов). Здесь-то и важен порядок перевода слов. В таких случаях основой всегда является последнее существительное словосочетания. Последнее существительное остается «полноценным объектом», а предшествующие ему существительные или даже сочетания существительных из объектов перевоплощаются в их характеристики.
Data Base Management 4r System
Система 4r управления 4r базами & данных
В цепочке слов, относящихся к основному слову, есть и смысловая иерархия: чем ближе к основе — главному слову — стоит определение, тем более существенный и постоянный признак оно выражает.
Например: constant output file output (выходной) передает существенный и
current output file постоянный признак файла
constant (постоянный) и current (текущий) перелают переменные признаки
Упражнение 2. Переведите и проверьте:
newer mouse driver; older mouse driver; Telecommunications Industry Standards Committee; British-made computers; a smaller-scale production of devices; low-level production; a factor of advantage; product development.
§ 3. Что касается «языка вычислительной техники», то вы, наверное, заметили, какое огромное количество терминов состоит более, чем из одного слова. Наиболее распространены терминологические словосочетания из двух-трех компонентов, и переводить их сравнительно легко. По-русски это чаще всего: прилагательное + существительное или существительное + родительный падеж другого существительного (существительных).
Упражнение 3. Переведите и проверьте:
Confidence limits —_____________________
^ Burst mode —______________________
Default parameter —_____________________
Access control data —_____________________
Design support database —______________________
Обратите внимание, что английское словосочетание может варьироваться без изменения смысла:
Confidence limits = limits of confidence; design support database = database for design support.
В русском языке мы наблюдаем то же явление: доверительные границы = границы доверительности.
Словосочетания из двух и трех слов перевести легко, и вы это умеете. Многокомпонентные термины (из четырех, пяти и более компонентов) образуются в английском путем прибавления компонентов, которые ставятся в его начало. В русском же языке элементы преимущественно добавляются в конец словосочетания, что и необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой.
Упражнение 4. Переведите и проверьте:
Passive optical networking Incumbent local exchange carriers Lightweight Directory Access Protocol Mirror write consistency Remote authentication dial-in user service General purpose speech recognition system Carrier sense multiple access with collision detection function Multiuser general purpose CODASYL — compliant database management system
Конечно, перевести подобные словосочетания очень сложно, одного алгоритма перевода не существует. Тем не менее подведем итог вышесказанному:
Для корректного перевода словосочетания надо найти главное слово, стоящее скорее всего в конце словосочетания, перевести слова справа налево, понять смысл высказывания с учетом контекста и передать этот смысл нормальным русским языком, пусть даже описательно.
§ 4. Еще важнее (и труднее) понять, где Начинается, а где заканчивается словосочетание, представляющее собой смысловое целое. Подобные словосочетания, в принципе, не могут прерываться служебными (маленькими) словами или глаголами. То есть алгоритм поиска единого смыслового словосочетания таков:
- Все существительные и/или прилагательные, иногда причастия, стоящие подряд, от одного служебного слова или глагола до другого, являют собой единое смысловое целое.
Переводить такие элементы мы уже немного научились.
Упражнение 5. Подчеркните словосочетания из цепочки существительных:
Windows NT Server 4.0 includes a change in the implementation of Win 32 graphics-related application programming interfaces.
The improvements result from the move of certain operating system modules from a user-mode application process into a subsystem within the privileged portion of Windows NT, known as the Executive.
Для официального стиля характерна перестановка определений, что, естественно, влечет за собой появление предлогов, например: models in use; systems on offer; problems of importance; detailes in great demand.
(При переводе на русский язык используйте причастия, прилагательные, определительные обороты с существительными.)
Определения, передающие размеры, объем, глубину и т. п. ставятся после определяемого, главного слова, например: distance five miles; square the right size; energy-poor source; programmer-written driver; machine-independent language; century-long experiment; energy-rich region; the properties of and the relationship between soft- and hardware.
(При переводе этих определений вводятся предлоги, либо родительный падеж.)
Упражнение 6. Переведите на русский язык словосочетания, приведенные выше в качестве примеров.
§ 5. Заголовки — это те же словосочетания, и переводим мы их по общим правилам. Надо только помнить, что в них часто вводятся причастия для обозначения процесса, а в заголовках причастия лучше переводить деепричастиями, существительными или описательно. Посмотрите:
Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |