Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 24 страница



Приподняв дужку очков, Скиннер потер переносицу двумя пальцами в попытке избавиться от головной боли, что возникла где-то позади глаз. Массаж не помог, хотя он на это и не рассчитывал. Было еще кое-что, что угнетало его, лишая мужества – страх перед предстоявшим неизбежным разговором, однако же в этом и заключалась основная причина его возвращения в Вашингтон. Беседа обещала быть не из легких, так что Скиннеру совсем не хотелось начинать ее по телефону.

Сверившись с наручными часами, Скиннер убедился в том, что ему предстоит ждать отправления еще не меньше часа. Решив, что времени еще предостаточно, он подобрал сумки и направился в бар аэропорта.

***************

Купер провел руками по довольно внушительному ряду компакт-дисков, стоявших на полках вдоль стены гостиной, выбирая тот из них, что в большей степени соответствовал его нынешнему настроению. Он тратил на музыку больше денег, чем следовало, но лишь потому, что она всегда доставляла ему удовольствие, и, как Купер частенько повторял, если завтра его собьет автобус, то, по крайней мере, он умрет под стоящий аккомпанемент. Впрочем, ничего из имеющегося у него широчайшего ассортимента не казалось ему подходящим в данный момент, так что принять решение было несколько труднее, чем он поначалу думал.

В доме установилась какая-та странная атмосфера, которая Куперу совсем не нравилась. Напряжение между Эллиотом и Ребеккой, когда он только пришел, казалось, можно было резать ножом – весьма удивительное обстоятельство, учитывая, что обычно они отлично уживались друг с другом – как арахисовое масло и желе. Именно по этой причине он некогда и согласился снимать жилье вместе с ними. После почти трех лет неустанных путешествий по миру, иметь постоянный дом представлялось ему отличной идеей, и, к тому же, Эллиот являлся одним из его старейших друзей. Что касается Ребекки, то она была просто замечательной – Купер действительно одобрял выбор приятеля и думал, что она наилучшим образом ему подходит. Да и все вместе они составляли отличную команду, и он ни на мгновение не пожалел о подобном соседстве.

Но сегодня… сегодня в воздухе витали какие-то странные флюиды, хотя теперь Купер по крайней мере знал достаточно о том, что происходит, чтобы соотнести это напряжение с определенным событием.

Или определенной личностью, если быть точным: таинственной подругой Эллиота с поезда, которая стала их новой гостьей.



Купер еще не видел эту незнакомку, но рассказанная Эллиотом история заинтриговала его. Как и двое его соседей – фотограф и иллюстратор - Купер имел творческий ум, хотя его собственные способности, скорее, лежали в сфере архитектуры и проектирования, чем чего-то, что можно заключить в рамку и повесить на стену. Но он разделял свойственное им богатое воображение, которое в данный момент работало на полную катушку, заставляя его чуть ли не лопаться от любопытства при мысли о слепой женщине, без всякого предупреждения вторгшейся в их святая святых.

Поглощенный своими мыслями, Купер в конце концов решил довериться судьбе в выборе диска и взял с полки первую попавшуюся под руку коробку. «Том Уэйтс, -прочитал он на ней, пробегая глазами по бумажной наклейке под гладкой поверхностью. Всегда кстати». Вытащив диск, Купер вставил его в разъем CD-плеера, настроил звук и, довольный результатом, направился в столовую, слыша, как музыка наполняет дом, струясь сквозь динамики.

Когда он вошел в комнату, Эллиот уже сидел за столом, разливая вино по четырем бокалам, расставленным перед соответствующими им столовыми приборами. Также там уже стояли сервировочные блюда – одно с паэльей и два других с салатом и овощами.

- Кьянти для меня, как горючее. Отличный выбор, Эл, - шутливо заметил Купер, всем своим видом демонстрируя одобрение выбором вина.

- Всегда в тему, - беззаботно ответил Эллиот, но Купер, заметивший, как напряжен его друг, не позволил одурачить себя этой нарочитой легкостью.

- Нужна какая-нибудь помощь? – выкрикнул он в сторону кухни, хотя дальнейшая сервировка явно не требовалась.

- Нет, все готово, - донесся до него голос Ребекки, прежде чем она сама появилась в дверном проеме. В одной руке она несла корзинку с хлебом, а другой направляла их гостью к столу.

Купер склонил голову набок, не замечая упавшие на щеку пряди волос, и принялся внимательно рассматривать незнакомку. Она оказалась миниатюрной женщиной с темно-каштановыми волосами и глазами удивительно голубого оттенка. Ее лицо было бледным и напряженным, и двигалась она словно через силу, будучи явно уставшей. Но все же даже изнеможение не могло скрыть поразительную красоту ее точеных черт.

Поднявшись на ноги, Купер отодвинул стул и, протянув руку, помог женщине приблизиться к предназначавшемуся для нее месту.

- Вот, садитесь, - сказал он, изо всех сил стараясь ей услужить. Убедившись, что она устроилась с комфортом, Купер взял ее руку в свою и мягко пожал. – Меня зовут Купер – приятно с вами познакомиться.

- Я Лиза, - с серьезным выражением лица ответила женщина, невидящим взглядом смотря в его сторону, но при этом словно бы мимо него.

Купер сел следом и стал наблюдать за тем, как Эллиот нагружает тарелку Лизы разнообразными блюдами из имеющегося на столе ассортимента. Она сидела неподвижно, словно статуя, пока остальные накладывали себе еды. Когда с этим оказалось покончено, Купер взял вилку и приготовился начать есть, но вдруг заметил, что Лиза так и не шелохнулась, как будто чего-то ожидая.

Эллиот также это заметил, и на его лице возникло испуганное выражение, которое, впрочем, тут же исчезло, едва он догадался, в чем заключается загвоздка.

- О, Лиза, простите, - поспешил извиниться он, после чего принялся объяснять ей расположение еды на тарелке, описывая, в каком месте находится каждый из ингредиентов, словно бы на циферблате часов.

Лиза понимающе кивала, и стоило ей взять вилку и начать есть, Купер удивленно посмотрел на Ребекку, которая ответила ему еще более недоумевающим взглядом. «А он быстро научился», - подумал Купер, откусывая кусочек источавшей пар паэльи.

Разговор за столом в основном состоял из рассказа Эллиота о событиях поездки с типичной для него манерой добавления всяких забавных деталей. Как всегда, Купер искренне наслаждался этими байками, восхищаясь способностью друга так искусно плести узор повествования. По мере утоления голода витавшее в воздухе напряжение постепенно развеялось - хотя она старалась делать это незаметно, но Купер все же обратил внимание на любящие взгляды, которые Ребекка бросала в сторону Эллиота, и был рад видеть, что по крайней мере двое из них хорошо проводили время.

Лиза же, напротив, почти не проронила ни слова, заговаривая только тогда, когда к ней обращались. Глядя на нее, складывалось такое ощущение, что ее что-то беспокоит, и хотя Купер подозревал, что его друзей не меньше, чем его самого, терзало любопытство по поводу секретов, которые она хранила, но по негласному соглашению никто из них не пытался разрушить столь усердно поддерживаемый ею барьер.

Когда ужин закончился, Купер помог Эллиоту убрать со стола, сложив грязную посуду в раковину. Убедившись, что женщины по-прежнему сидят в столовой и не могут его слышать, Купер прошептал:

- А она та еще штучка.

- Кто, Лиза? – спросил Эллиот, открывая кран и наполняя раковину водой.

- Нет, Ребекка, - раздраженный вопросом, ответил Купер. – Конечно, я имею в виду Лизу. Она и слова не сказала за ужином.

Эллиот пожал плечами.

- Ну, если принять на веру все то, что она рассказала мне, то ей есть, о чем подумать.

Купер вытащил несколько кусочков цыпленка из почти пустого блюда с паэльей и протянул их Такеру, который радостно крутился на месте в ожидании угощения.

- Она ничего тебе не рассказывала о том, кто она и откуда?

- Все случилось очень быстро. – Эллиот покачал головой и принялся мыть посуду. – Словно в одну минуту я беседовал с ними и напоследок подарил копию книги со своим автографом, а в следующее мгновение Лиза уже стучала в мою дверь.

Купер вдруг осознал, что чем дальше, тем сильнее его интригует эта таинственная гостья.

- Что, по-твоему, случилось с ее мужем? – спросил он и, чувствуя себя так, словно внезапно стал героем второсортной мыльной оперы, добавил заговорщическим шепотом: - Думаешь, его убили?

К его крайнему удивлению, Эллиот, похоже, всерьез задумался над вопросом:

- Поначалу я решил, что парень просто сбежал. Он казался хорошим человеком, но никогда ничего нельзя утверждать наверняка. – Поправив сползшие с носа очки, он продолжил: - Но судя по тому немногому, что она все же поведала мне, у них какие-то крупные неприятности. Так что, полагаю, это возможно.

Купер снова взял в руки блюдо с паэльей и, на этот раз выудив оттуда креветку, отправил ее себе в рот, игнорируя умоляющий взгляд Такера.

- Не знаю. На твоем месте я не уверен, что взял бы ее с собой.

Эллиот рассмеялся.

- Окажись ты на моем месте, Куп, мысли о помощи ей волновали бы тебя меньше всего. Ты бы прямо сейчас был с ней в каком-нибудь мотеле.

- Закрой варежку, Эллиот, - шутливо ответил Купер, - и прояви ко мне хоть немного уважения.

- Да сколько угодно, - ответил тот. – Только вот не знал, что ты называешь это уважением.

Купер окинул друга мрачным взглядом, в котором, однако, присутствовала изрядная доля веселья.

- На этой ноте я, пожалуй, закончу наш разговор и пойду выносить мусор, - провозгласил он и, вытащив пластиковый мешок из мусорного ведра, отправился на задний двор вместе со следовавшим за ним по пятам Такером.

***************
РАЗНЫМИ ДОРОГАМИ 4/16

Они отправились обратно в Эль-Пасо на самолете, совершив быстрый перелет, в течение которого их изрядно потрясло, а Малдер получил очередное напоминание о том, почему он так не любит летать на маленьких воздушных судах. Помимо главного помощника Кристофа к ним присоединились еще двое головорезов. Так как представлять их Малдеру никто, по-видимому, не собирался, он про себя окрестил их именами Ларри, Мо и Кудрявый, что казалось особенно подходящим, учитывая, что последний мужчина был почти полностью лысым. Присутствие дополнительных охранников заставило Фокса чувствовать себя крайне неуютно, лишний раз напомнив о серьезности его положения.

За все время Кристоф не проронил почти ни слова, тихо сидя в кресле у иллюминатора, однако Малдер порой замечал на себе его пристальный, изучающий взгляд, буквально кожей ощущая, как мужчина наблюдает за ним своими пронизывающими и острыми, словно бритва, серо-стальными глазами. Казалось, будто Кристоф считал, что может читать мысли, если достаточно сильно этого захочет.

И Малдер невольно задался вопросом, а вдруг он и вправду на это способен?

Самолет приземлился на том же самом частном аэродроме, который Малдер запомнил еще с первой поездки, но вместо того, чтобы затормозить на взлетно-посадочной полосе, пилот направил машину в ангар на дальней стороне поля, где Фокс вместе со своими конвоирами и вышел из салона.

Обернувшись к Мо и Кудрявому, Кристоф скомандовал им:

- Отправляйтесь в город и приступайте к поискам – используйте вокзал в качестве отправной точки. – Он бросил в сторону Малдера отрывистый взгляд. - Меня особенно интересует, сошла ли девушка с поезда в Эль-Пасо или нет. Проводница, которая запомнила ее, не была уверена, в каком месте пути их разговор имел место. И необходимость возвращаться обратно меня совсем не вдохновляет, это понятно?

Его подручные совершенно синхронно кивнули в ответ, и Малдер с трудом сдержал смех при виде этого комичного отклика.

Когда двое головорезов покинули здание, Кристоф взмахом руки велел Фоксу следовать за ним и направился к маленькой боковой дверце ангара.

Находившаяся за ней комната по площади оказалась не намного больше встроенной гардеробной и представляла собой импровизированный офис, хотя из мебели здесь присутствовали только потрепанное кресло и крохотный металлический стол. В помещении не было окон и других дверей и, как мгновенно заметил Малдер, телефона.

- Хотел бы я похвастаться лучшими условиями содержания, - заметил Кристоф, - однако это все, что мне удалось организовать за столь короткий срок. - Он завел Малдера внутрь и остановился в дверном проеме, положив ладонь на ручку.

- На случай, если у вас вдруг возникнут мысли о побеге, Майк будет дежурить снаружи.

Малдер перевел взгляд на пресловутого головореза и беззаботно ему улыбнулся.

- О, так его зовут Майк. А я то все это время называл его Ларри. Рад, что мы наконец прояснили этот вопрос.

- А я рад, что вы по-прежнему в таком хорошем настроении, - холодно заявил Кристоф. – Это заметно облегчает нашу работу.

С этими словами он захлопнул дверь, и мгновение спустя Малдер услышал безошибочный звук сработавшего замка. До его слуха также донеслись указания, которые Кристоф негромко продиктовал своему помощнику, а затем – звук шагов его тюремщика, отражавшихся от бетонного пола и эхом разносившихся по ангару.

Наконец оставшись в одиночестве, если не считать сторожевого пса по ту сторону двери, Малдер воспользовался выпавшим ему шансом и обследовал пустую комнату в тщетной надежде обнаружить какое-нибудь оружие. Его поиски не увенчались успехом; металлический стол представлял собой цельную конструкцию, и отсоединить от него ножки не представлялось возможным. Потрепанное кресло было набито полиуретановым наполнителем и не содержало пружин, которые можно было бы преобразовать во что-то полезное. В остальном же комната, как ранее заметил Малдер, оказалась совершенно пуста. Даже от потолочного освещения толку не было – стеклянная лампа защищалась металлической сеткой, которую ему, несмотря на все приложенные усилия, так и не удалось извлечь.

Малдер был расстроенным и, как бы ему ни хотелось этого признавать, уставшим. Сунув руку в карман джинсов, он сосчитал деньги, которые ему удалось присвоить в закусочной. Одиннадцать долларов. Недостаточно, чтобы что-то предпринять, но по крайней мере он больше не чувствовал себя совершенно беспомощным.

Опустившись в кресло, Малдер вытянул ноги и откинул голову на скрипучую спинку. Отслеживающий браслет крепко сжимал запястье, и Фокс покрутил его, чтобы хоть немного ослабить давление. Стоило ему закрыть глаза, как непрошеный образ Скалли наводнил его сознание.

<ДанаДанаДанаДанаДана>

Тысячи пугающих мыслей атаковали его разум, доводя Малдера до состояния паники и сводя с ума от беспокойства за нее: видения ее одинокой, испуганной, уязвимой и, больше того, раненой, беспомощной… умирающей или уже мертвой.

Малдер резко распахнул глаза, с трудом сдержав рвущийся наружу крик. Он встал и принялся беспокойно мерить шагами крохотное пространство комнаты, пытаясь избавиться от преследовавших его мрачных образов и отчаянно надеясь, что они были лишь результатом его чересчур буйного воображения, а не чем-то вроде ужасного предчувствия.

Он настолько погрузился в свои размышления, машинально расхаживая взад-вперед, что стук в дверь явился для него полной неожиданностью.

- Эй, ты, прекрати шуметь!

Голос принадлежал Ларри, пришел к выводу Малдер. Ларри или Майку, или как там его зовут. Того факта, что его расхаживание действовало охраннику на нервы, оказалось почти достаточно, чтобы продолжать, однако Фокс был совсем не в настроении для конфронтации со своим воинственно настроенным, вооруженным тюремщиком.

Он рухнул обратно в кресло и постарался расслабиться. Снова закрыв глаза, Малдер постарался справиться со вновь атаковавшими его видениями, заменяя пугающие образы находившейся в опасности Скалли куда более радужными – теми, что дали бы ему сил, придали храбрости и наполнили надеждой. Фокс подумал о ее коже, о том, какой мягкой она была под его прикосновениями, о ее улыбке вместе с порой сопровождавшим ее по-детски беззаботным смехом. Он вспомнил, как Скалли сидела у него на коленях в кресле, мало чем отличающемся от того, которое он сейчас занимал, и как она прервала его чтение вслух, приложив два маленьких пальчика к его губам.

«Вчера, - пришло ему на ум. – Это было всего лишь вчера».

Что-то в этом воспоминании взывало к его сознанию, наводя Малдера на мысль о том, что он упускает нечто важное, но он был слишком уставшим, чтобы как следует сосредоточиться на этом, и вскоре уже соскользнул в сон, убаюканный мыслями о нежных поцелуях напарницы.

***************

Кристоф сел за руль арендованной машины, что дожилась его снаружи, и, заведя мотор, направился обратно в город. Он не беспокоился насчет того, чтобы оставить пленника в ангаре – это было самое безопасное для него место, учитывая все вероятности. Из комнаты нельзя было выбрать иначе, чем через дверь, которую охранял Майк, и даже если бы Малдер сумел каким-то образом сбежать, ему бы не удалось спрятаться от них благодаря устройству слежения.

И, кроме того, Кристофу нужно было еще кое о чем позаботиться, причем сделать это самостоятельно.

Достав из кармана мобильный, он набрал номер и поднес трубку к уху, управляя машиной свободной рукой. Уже после второго гудка на звонок ответили, и до его слуха после секундного шороха статики донесся звук соединения.

- Да? – мужчина умудрился произнести это короткое слово так, что оно одновременно выражало и вопрос, и команду.

- Все идет по плану, - доложил Кристоф. – Он под нашим надзором.

- А девушка?

- Мы ее ищем, - ответил Кристоф, сожалея про себя, что не может предоставить более обнадеживающих новостей. – К утру я наверняка смогу сказать больше.

На линии воцарилась гробовая тишина, однако будучи терпеливым человеком, Кристоф не стал ее нарушать, предпочтя дождаться ответа собеседника.

В конце концов мужчина произнес:

- Время в данной ситуации имеет решающее значение. – Он сделал глубокий вдох, и Кристофу показалось, что он почти почувствовал запах сигаретного дыма. – Вы ведь это понимаете.

- Да, - ответил Кристоф. – Вы получите то, что вам нужно, даю вам слово. – И после паузы добавил: - Если только я тоже получу желаемое.

- Я в свою очередь даю вам свое слово, - заверил его мужчина. – Найдите девушку и диск, и вы вольны поступить с ним так, как сочтете нужным.

Соединение оборвалось, оставив после себя лишь короткие гудки. Кристоф выключил телефон, бросил его на соседнее сиденье и продолжил движение.

***************

Он не верит тебе, посмотри на него, он думает, что ты спятила – спятила, как Малдер…

<Выдолжнывыслушатьменясэряговорюправду>

Он отворачивается – ты лишилась поддержки Скиннера, лишилась всего…

<АгентСкалливызашлислишкомдалеко, вэтомнетникакогосмысла>

<Смыслестьвыпростонеслышитеменяуменяестьдоказатель ства>

<Еслимнепридетсяотстранитьвастонесомневайтесьяимен нотакисделаю>

Забудь об этом, даже не пытайся заставить его поверить тебе, он работает на них… В любом случае, они все в одной шайке, может быть, даже Малдер, не доверяй никому из них, ты сможешь сделать это самостоятельно…

<Яясновыразился, Скалли>

<Кристальносэр, язнаюначейвыстороне>

Убирайся оттуда, убирайся оттуда, не трать больше ни минуты своего времени на него или любого из них…

Скалли издала чуть слышный, низкий стон. Даже во сне ее разум продолжал работать, как заведенный, возвращая ее в коридоры памяти, которые она так старательно запечатала, однако двери в них внезапно распахнулись, невзирая на все попытки держать их закрытыми.

Он проходит через дверь. Быстрее, быстрее, если ты поторопишься, то сможешь нагнать его. Проклятье, закрыто, как ему это удалось? Должен быть еще один вход дальше по коридору – это же центр, туда наверняка есть другой путь. Что это за звук? Слышны чьи-то шаги, и кто-то кричит мне:

<Скаллиостановисьнеследуйзанимэтоловушка>

Он хватает меня за руку и тянет на себя.

<ПустьидетСкаллинамнадовыбираться>

Отталкиваю его прочь…

<ОставьменяМалдер>

Скалли ворочалась на постели, судорожно сжимая руками простыни, пока ее спящий разум боролся с подсознанием.

Отталкиваю его, он спотыкается и падает. Как мне это удалось? Не имеет значения, продолжай бежать, ты не можешь позволить тому человеку уйти. Туда ведет другая дверь, и она открыта. Забегаю внутрь и мгновенно захлопываю ее за собой. Что это за место? Лаборатория? Та самая, где они сделали это открытие? Но куда он делся, где же доктор? Стук в дверь позади меня…

<Скаллиоткройдверьчертвозьми>

Просто игнорируй его…

<ТынеможешьостановитьменяМалдернесейчаснесейчас>

Проверь стены, где-то должен быть замаскированный выход, я знаю, он здесь… Куда он делся, и что это за звук?..

<Обожемойобожемой>

И в этот момент сон изменился, начав развиваться по еще более пугающей спирали, освещавшей ее самый потаенные страхи с удивительно яркой отчетливостью.

Сейчас здесь ничего нет – вокруг пустота и тишина… Почему тут так тихо? Открываю дверь и выхожу на улицу, как я оказалась так близко от нее? Я была в лаборатории, а не в переулке, что это такое? Лежит на земле? Не подходи близко, не приближайся, уходи отсюда, не смотри, нет, нет, нет…

<МалдерМалдерМалдеробожемой>

Это его тело, его тело, о боже, боже, они перерезали ему горло. Посмотри, какие у него пустые глаза, такие пустые и безжизненные, а руки такие холодные. О боже, боже, они убили его и оставили здесь…

<МалдерМалдерМалдернетнетнетнет>

С застывшим на губах криком, Скалли резко села на кровати. Буквально за считанные мгновения она сумела восстановить немного равновесия и убедиться, что ужасные образы были всего лишь сном, сумев благодаря этому сдержать вопль боли и отчаяния, который, без сомнения, и мертвого бы разбудил.

Подтянув колени к груди, Скалли обернула себя руками в попытке найти утешение и комфорт, но не сильно в этом преуспев. Трясясь всем телом, она была не в силах справиться с бежавшими по щекам слезами – бессильными слезами стыда, ярости и страха, превратившими ее в дрожащую развалину и угрожавшими сломить ее изнутри.

Скалли попыталась справиться с дыханием и успокоиться, изгнав кошмар из своих мыслей. Прошло много времени, в течение которых она почти сдалась, чуть было не пошла на поводу у паники, пока наконец не почувствовала себя достаточно уверенно, чтобы подтянуть край простыни к лицу и вытереть глаза.

«Господи Боже», - подумала Дана, не в силах сделать что-то помимо мысленного произнесения этой краткой мольбы.

Проведя по волосам дрожащей рукой, Скалли прислушалась в попытке определить, не разбудила ли она ненароком остальных обитателей дома. Ее беспокойство оказалось беспочвенным: дом оставался погруженным в тишину, и она была несказанно за это благодарна. Определить, который час, и понять, поздно ли уже или, наоборот, слишком рано, не представлялось возможным, но Дана не сомневалась, что уснуть ей больше не удастся.

Внезапно испытав сильнейшее желание выйти на улицу, прочь из этой незнакомой комнаты с непривычной для нее мебелью, Скалли осторожно выбралась из постели. Стараясь двигаться как можно тише, она отыскала снятые перед сном брюки и, надев теннисные туфли, завязала на них шнурки. Свитер, который Дана носила накануне, лежал в ногах кровати, и она накинула его поверх футболки, использованной ею в качестве ночной рубашки. Приблизив рукав к лицу, Скалли глубоко вдохнула, отчаянно пытаясь уловить запах Малдера, задержавшийся на шерстяных волокнах. Он по-прежнему ощущался, хотя и слабо, и этого оказалось недостаточно, чтобы унять ее тревогу.

Одевшись наконец, Скалли засунула руку под подушку и, вытащив спрятанный там диск, убрала его в карман брюк. Затем она приблизилась к двери, вздрагивая при скрипе половиц под ее шагами. Нащупав ручку и повернув ее, Дана вышла в коридор и, держась за стену, направилась к входной двери, руководствуясь полученным от Эллиота инструкциям. Достигнув развилки L-образного коридора, она повернула налево и зашла на кухню. Воспользовавшись сначала столешницей, а потом столом в качестве отправных точек, Скалли пересекла комнату и в конце концов достигла выхода на улицу. Она некоторое время безрезультатно поворачивала ручку, пока не нащупала защелку и, отодвинув ее, распахнула-таки дверь.

Поток воздуха, что подул ей в лицо, оказался настолько холодным, что это стало для нее полной неожиданностью, однако его леденящее, жалящее прикосновение помогло Скалли избавиться от остатков вызванного кошмаром страха. Она глубоко вдохнула эту сладостную свежесть и принялась спускаться вниз по лесенке, закрыв за собой дверь. Усевшись на второй ступеньке, Дана потянула рукава свитера вниз, чтобы спрятать в них сжатые в кулак ладони, удерживающие материал на месте. Обхватив колени руками, Скалли спрятала в них лицо и постаралась очистить свой разум, чтобы найти ответ, составить план выхода из этой ситуации.

Но что она могла сделать? Хотя предложение Эллиота казалось почти идеальным в своей простоте, Дана знала, что ни за что не станет связываться со своей матерью из опасения подвергнуть ее жизнь риску. Скиннер также не подходил; ее кошмар напомнил ей о его нежелании поверить ей, когда она так отчаянно нуждалась в его помощи. Можно было бы обратиться к Одиноком Стрелкам, но Скалли не имела ни малейшего представления, как выйти на них. Этим всегда занимался Малдер, и Дане даже и в голову не приходило, что когда-нибудь ей может понадобиться связаться с ними самостоятельно.

Казалось, что других вариантов просто нет, однако Скалли знала, что должна что-то предпринять. За диском охотились – люди вроде того мужчины, с которым она столкнулась в Новом Орлеане – и Скалли прекрасно понимала, что это лишь вопрос времени, прежде чем они снова ее найдут. Дану охватила невольная дрожь при мысли, что у нее даже нет оружия, ведь ее пистолет остался в том переулке в Луизиане.

Она осталась совсем одна, будучи безоружной и совершенно беззащитной, и несмотря не все попытки взять себя в руки, одна-единственная мысль эхом отдавалась в ее голове, одно имя отбивало бесконечный ритм, синхронный с биением ее сердца.

<МалдерМалдерМалдер>

***************

Мужчина всегда был ранней пташкой. Он считал, что это делает его более продуктивным, но правда заключалась в том, что ему просто не нужно было много сна.

Забрав газету у двери в квартиру, он отнес ее на кухню, где налил себе чашку крепкого черного кофе и, усевшись за стол, принялся изучать заголовки. Его всегда забавляло то, как журналисты умудрялись преподносить свои истории, возвещая об открытиях и разоблачениях так, словно они и вправду имели представление о том, что на самом деле происходит. Мужчина зажег сигарету и глубоко затянулся, наслаждаясь первой дозой никотина за день и пролистывая газету, пока не добрался до конца.

Переведя взгляд на часы, Курильщик мельком подумал о том, когда в следующий раз получит новости от Кристофа. Мужчина надеялся, что тот не заставит себя ждать, так как его терпение было уже на исходе, и если уж он ощущал подобную срочность, то те, перед кем ему приходилось отчитываться, наверняка испытывают схожую нервозность.

Уже не впервые он усомнился в мудрости назначения на решение этой проблемы кого-то вроде Кристофа. Впрочем, пока что тот справлялся со своими обязанностями, сумев вовремя забрать Малдера прямо из-под носа у Скиннера. Курильщик был крайне недоволен последним. Он считал замдиректора человеком, преданность которого являлась весьма сомнительной, и находил его назначение начальником отдела секретных материалов достойным сожаления. Блевинс был некомпетентным, что и послужило основной причиной его перевода, но по крайней мере он с легкостью поддавался контролю.

Мрачная улыбка возникла на лице Курильщика, когда он осознал, что если все сложится, как планировалось, то Скиннер перестанет быть досадной помехой. В конце концов, без Малдера и Скалли секретные материалы прекратят свое существование. Весьма довольный этой мыслью он потушил сигарету и пошел в спальню, чтобы одеться и отправиться на работу.

***************
РАЗНЫМИ ДОРОГАМИ 5/16

- Такер… не сейчас, приятель. – Купер перевернулся на бок, надеясь, что пес поймет намек и оставит его в покое. Он не привык делить комнату с собакой; как бы он ни любил Такера, тот все же принадлежал Эллиоту и ночи обычно проводил в их с Ребеккой спальне. Однако появление гостьи внесло коррективы в этот привычный порядок вещей. Держать Такера в студии было небезопасно – не для собаки, конечно, а для фотографий и различных хрупких приспособлений, которые там имелись. Вариант оставить пса в комнате с Лизой отпадал, так что Купер взял его к себе – не выгонять же Такера на улицу, учитывая то, что ноябрьские ночи в Санта-Фе были довольно прохладными.

Маневр Купера не увенчался успехом – всегда отличавшийся настойчивостью Такер воспринял это как стимул продолжать попытки обратить на себя внимание. Стуча хвостом по полу, он обошел кровать и уткнулся мордой в руку Купера.

- Такер… еще слишком рано. Слишком рано вставать. – Прищурившись, он бросил взгляд на часы, что стояли на корзине для молока рядом с кроватью. Светящиеся цифры на дисплее показывали 05:27, и Купер протяжно простонал. – Иди спать, приятель.

Если Такер и понял его, то и виду не подал, решив вместо этого запрыгнуть на кровать, после чего принялся по ней скакать, в бешеном ритме перебирая лапами по простыням. Снова низко простонав, Купер наконец сдался, понимая, что раннего пробуждения ему сегодня не избежать.

- Ты ведь не дашь мне ни минуты покоя, не так ли, приятель?

Он сел на постели и потянулся, широко зевая. Почесав голову, парень снова посмотрел на часы, в глубине души надеясь, что теперь, когда ему удалось сбросить с себя сон, цифры на них вдруг кардинально изменились. Размечтался – они показывали 05:28, а значит, вставать было по-прежнему рано.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>