Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 20 страница



- Лицом к стене, - велела она, и он нехотя подчинился, приложив обе ладони к холодному бетону. В следующее мгновение Малдер услышал звук убираемого в кобуру оружия, а затем безошибочный металлический перезвон наручников, которые женщина вытащила из-за пояса. – Вы имеете право хранить молчание, - провозгласила она, заводя ему руки за спину и надевая на них «браслеты». – Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде…

Пока она продолжала зачитывать ему права Миранды, ее напарник передавал по рации просьбу о подкреплении. Ощущая, как тугие наручники впиваются в кожу, Фокс покорно выпрямился, лишившись способности и желания сопротивляться из-за охвативших его отчаяния и безысходности. Его обыскали, вытащив бумажник, пистолет и конверт с деньгами, который он незадолго до этого забрал из офиса «Вестерн Юнион», и только в этот момент Малдер внезапно осознал, что не взял с собой диск. «Должно быть, я оставил его в поезде», - ошеломленный этим открытием, подумал он и крепко зажмурился, когда его поглотила очередная волна неконтролируемого страха.

<ОДанаДанаДананетнетнет>

***************
В ПОЕЗДЕ 8/10

Только услышав третий гудок, Скалли начала паниковать. Она уже достаточно много времени провела в поезде, чтобы знать, что первый из них означает десятиминутное предупреждение, второй – пятиминутное, а третий непосредственно предшествует отправлению со станции. И в самом деле, мгновение спустя Дана ощутила сотрясающую вибрацию вновь заведенного двигателя, когда состав тронулся с места и покатился по рельсам.

«Не волнуйся, - твердила она себе, пытаясь успокоиться. - Он, вероятнее всего, просто решил немного побродить по коридорам в одиночестве».
Впрочем, Скалли тут же отказалась от этой утешительной мысли, зная, что Малдер не стал бы нигде задерживаться, чтобы не волновать ее.

И все же ее разум отказывался поверить в то, что поезд мог отбыть без него, и Дана продолжила терпеливо ждать, сидя в кресле с подоткнутыми под себя ногами – ждать, когда напарник постучит в дверь.

Но этого так и не произошло.

Осознав, что поездка продолжается уже целых пять минут, Скалли стряхнула с себя оцепенение, поднялась и, приблизившись к двери, стала нащупывать кнопку вызова проводника. Когда ее поиски увенчались успехом, она трижды нажала на нее, чувствуя, как по спине пробежал ледяной холодок страха.



***************
Дверь в его офис открыл один из новичков, и Рассел Хэккет оторвал взгляд от изучаемых бумаг.

- Его доставили, сэр, - доложил молодой коп.

Р а сти [[прим. пер. - Расти (Rusty) переводится как ржавый] кивнул и, поднявшись на ноги, провел рукой по торчащим в разные стороны рыжим волосам, цвет которых и послужил источником его прозвища. Взяв документы с собой, он последовал за парнишкой через весь участок, на нижний этаж, где располагались камеры для задержанных.

Будучи шефом полиции Эль-Пасо, штат Техас, Расти Хэккет в основном имел дело с постоянным потоком буйных пропойц, время от времени – с незаконными эмигрантами и совсем уж редко – с убийцами. За семнадцать лет в правоохранительных органах, шесть из них в качестве шефа, ему ни разу не доводилось сталкиваться с задержанием федерального преступника.

«Все когда-нибудь случается в первый раз», - подумал он.

Расти приблизился к самой дальней камере и кивком головы поприветствовал стоявших на страже двоих офицеров. Один из них открыл внешнюю дверь, пропуская Расти внутрь, и как только она закрылась за ним, он еще некоторое время стоял, замерев, и внимательно наблюдал за расположившимся на койке человеком.

Даже при том, что мужчина сидел, Расти без труда определил, что тот высок и довольно худощав для своего роста. Заключенный носил короткую бороду, а его каштановые волосы, явно нуждавшиеся в стрижке, падали ему на лоб и закрывали уши. В целом, сходство с имевшейся в его деле фотографией было весьма условным, если не считать выражения глаз.

Мужчина поднял голову и пронзил незваного гостя острым, испытывающим взглядом – именно таким, какой смотрел на Расти с того снимка, что он держал в руке. Для него это послужило веским доказательством – даже более весомым, чем отпечатки пальцев – что человек в камере и в самом деле является Фоксом Уильямом Малдером.

***************
Некоторое время спустя до Скалли донесся стук в дверь купе, а затем жизнерадостный женский голос спросил:

- Есть кто-нибудь?

Соблюдая осторожность, Дана не спешила открывать, уточнив:

- Вы проводница?

- Да, - заверила ее женщина. – Меня зовут Шейла. Могу я вам чем-то помочь?

Немного поколебавшись, Скалли в конце концов медленно отворила дверь и услышала, как Шейла удивленно втянула воздух.

- Все в порядке, мэм? – спросила она.

- Мой… мой муж еще не вернулся. Я… опасаюсь, что он мог отстать от поезда.

Смущение проводницы было почти ощутимым.

- Вы уверены? Возможно, он просто где-то задержался по пути в ваше купе.

Скалли отрицательно покачала головой.

- Нет, я так не думаю. Это… это на него не похоже.

- Ну, такое не раз случалось прежде, особенно на столь коротких остановках, - сообщила Шейла, тихонько рассмеявшись. – Не сомневаюсь, что если он и вправду отстал от поезда, то уже сообщил об этом на станции в Эль-Пасо. Я могу проверить, если хотите.

- Это было бы чудесно, - ответила Дана, ухватившись за эту надежду, как утопающий за соломинку. – Если он в самом деле опоздал, то что тогда?

- Ну, - протянула Шейла, - вам проще всего дождаться его на следующей остановке. По этому маршруту позже вечером пойдет другой поезд – он сядет на него, и таким образом вы и встретитесь.

«Не так уж и трудно, - сказала себе Скалли. – Ты справишься». Вслух же она ответила:

- Отлично. Не могли бы вы уточнить, действительно ли все так и произошло?

- Конечно, - заверила ее проводница. – Я скоро вернусь.

Услышав звук удалявшихся шагов, Скалли закрыла дверь и прислонилась к ней со вздохом облегчения, от всей души надеясь, что предложенное проводницей объяснение отсутствия Малдера и в самом деле окажется верным.

****************
- Я хочу позвонить, - потребовал Малдер, не сводя взгляда с рыжеволосого офицера.

- Не могу вам этого позволить, - с характерным южным акцентом протянул тот. Судя по прикрепленному к его униформе значку, он принадлежал к высшим чинам, возможно, даже был здесь главным, и у Малдера зародилась слабая надежда на то, что ему удастся с ним договориться.

- Я знаю свои права, - возразил бывший агент, изо всех сил стараясь сохранять хладнокровие. – У меня есть право на один телефонный звонок и на адвоката.

Коп взмахнул зажатой в руке кипой бумаг и покачал головой.

- Это дело федерального значения, а потому находится вне моей юрисдикция как шефа местной полиции. – Он зачитал выдержку из текста на верхнем листе: – Беглецу не разрешается говорить ни с кем, помимо сотрудников правоохранительных органов. Телефонные звонки и прочие контакты строго запрещаются. – Офицер помедлил, водя пальцем по странице, а затем продолжил: - Здесь еще много чего говорится, но суть сводится к тому, что нам просто полагается держать вас под стражей, пока сюда не заявятся федералы.

Малдер ничего на это не ответил, судорожно обдумывая услышанное. Он не особо рассчитывал на то, что они позволят ему воспользоваться телефоном, и в любом случае это вряд ли бы оказалось хорошей идеей, как бы ему ни хотелось позвонить Стрелкам и каким-то образом предупредить их о том, что произошло.

Шеф наблюдал за ним сквозь прутья решетки с выражением, весьма похожим на любопытство.

- У тебя большие неприятности, парень, – наконец изрек он и, чуть помедлив, добавил: - Надеюсь, ты это осознаешь.

«Ты и понятия не имеешь», - мрачно подумал Малдер, чувствуя, как желудок сжимается от напряжения.

Коп провел рукой по своим коротко стриженым волосам.

- Они запретили мне вас допрашивать, да, по правде говоря, мне не очень-то и хотелось, но при этом задали вопрос, на который я не в состоянии ответить, а потому переадресую его вам.

Ни один мускул на лице Малдера не дрогнул, и он по-прежнему не произнес ни слова.

- Где она? Где девушка? – и после краткой паузы: - Что с ней случилось?

Невероятным усилием воли Фокс заставил себя не отводить взгляд, сдерживая готовый вырваться наружу крик и не выдавая переполнявшего его ужаса от того, что он этого не знает и что ему необходимо вернуться за ней – прямо сейчас, сию минуту.

<ДанаДанаДанаДанаДанаДана>

Ответом шефу стало гробовое молчание.

***************
Услышав повторный стук, Скалли подскочила с постели и быстро приблизилась к двери.

- Шейла? – позвала она, надеясь, что правильно запомнила имя проводницы.

- Да, - ответила та, и, открыв ей, Дана слегка запыхавшимся голосом спросила:

- Он на станции?

Женщина чуть помедлила с ответом, и, уже догадавшись о том, что ей предстоит услышать, Скалли распрощалась со своими робкими надеждами.

- Нет. По крайней мере, насколько нам известно – никто не обращался к дежурному в Эль-Пасо.

При этих словах Дана почувствовала, как ее понемногу начинают охватывать отчаяние и безысходность, однако сумела взять себя в руки.

- О… ну, тогда спасибо за проверку.

- Могу я еще что-нибудь для вас сделать? – голос Шейлы был наполнен беспокойством, и Скалли без труда заключила, что оно в большей степени продиктовано ее слепотой. – Уведомить кого-нибудь?

- Нет, нет… - натянуто улыбнувшись, покачала головой Дана. – Все в порядке… я встречаюсь со своей матерью в… - она помедлила, мучительно вспоминая зачитанное Малдером название города по пути следования поезда. – В Туксоне. Я встречаюсь с ней в Туксоне. А до той поры я как-нибудь продержусь.

Шейла молчала, и на мгновение Скалли поддалась панике, решив, что ее обман был слишком уж очевидным.

- Тогда ладно, - наконец ответила женщина. – Если вы уверены…

- Я… да, можете мне поверить.

- Хорошо. – Проводница явно колебалась, но, к счастью, не стала ни на чем настаивать. – Просто позвоните, если вам что-нибудь понадобится – я дежурю до конца дня.

- Спасибо, непременно, - поблагодарила Скалли. Захлопнув за Шейлой дверь, она вернулась обратно к кровати и буквально рухнула на нее, не в силах больше справляться с переполнявшим ее страхом.

**************
Мужчина продолжал упорно хранить молчание, и, поняв, что на ответ рассчитывать не приходится, Расти равнодушно пожал плечами.

- Неважно. Они и сами это выяснят.

Беглец наконец отвернулся от него и, откинувшись на койке, сложил руки на груди. «Вот и поговорили», - пришло на ум Расти, почувствовавшим себя, как на приеме у начальника: ему как будто дали понять, что аудиенция окончена и он может быть свободен.

Шеф развернулся к двери, бросив напоследок взгляд на заключенного. Было что-то в его позе, в том, как его тело оставалось напряженным даже в состоянии покоя, отчего у Расти возникло какое-то смутное ощущение тревоги. Казалось, мужчина походил на плотно сжатую пружину, готовую резко распрямиться в любой момент. Он не выказывал ни враждебности, ни ярости, с которыми Расти привык иметь дело, когда сталкивался с более несдержанными узниками, и при всем при этом не выглядел смирившимся со своим положением, не демонстрируя никаких признаков неуверенности и отчаяния.

«Сосредоточен, - подумал Расти. – Парень полностью, предельно сосредоточен». Эта мысль почему-то вызвала у него иррациональный приступ страха, а потому он испытал облегчение, ступив в коридор и оставив таинственного федерального беглеца позади.

- Все нормально? – спросил начальника один из дежуривших офицеров, и тот кивнул в ответ.

- Да, порядок. – Вновь сверившись с бумагами, полученными по факсу из Вашингтона, Расти обратился к охранникам: – Он в вашем полном распоряжении. Позаботьтесь о нем, как положено. – И после паузы добавил: - Будьте осторожны. С ним надо держать ухо востро.

Когда молодые офицеры кивнули, давая понять, что им понятен приказ, шеф резко развернулся и направился обратно в свой офис.

***************
- Да мне все равно – позвоните им снова! – орал Скиннер в телефонную трубку. – Надеюсь, я понятно объясняю – никто не может видеть Малдера или говорить с ним, пока я туда не приеду! – Он дождался ответа своего собеседника и затем повесил трубку.

В этот момент дверь приоткрылась, и в кабинет заглянула Холли.

- Сэр, ваша машина готова.

- Уже спускаюсь, - бросил Скиннер, и, кивнув, она вернулась на свое рабочее место.

Замдиректора окинул взглядом стол, чтобы убедиться, что не забыл ничего важного. Заметив один нужный ему документ, он подобрал его и положил в портфель.

Спустя столько времени…

Получив тот судьбоносный звонок, Скиннер застыл на месте, пораженный и неспособный поверить в то, что Фокса Малдера все-таки нашли – его арестовали двое патрульных ни где-нибудь, а в Эль-Пасо, штат Техас. После предпринятой на него охоты, продолжавшейся почти два месяца, он наконец оказался пойманным, но отнюдь не благодаря слаженным и искусным следственным действиям, а исключительно по воле случая.

Малдера нашли.

Одного.

Скиннер практически выбежал из офиса, чувствуя, как его затягивает круговорот противоречивых, сбивающих с толку мыслей и эмоций.
Они не обнаружили никаких следов Даны Скалли; Малдера поймали посреди города, и огромное количество патрульных было отправлено прочесывать улицы в поисках его пропавшей напарницы, однако все они вернулись с пустыми руками.

Так где же она?

Когда Малдера обыскали, при нем не обнаружилось ничего, что указывало бы на ее возможное местонахождение, и, насколько Скиннеру было известно, бывший агент продолжал хранить упорное молчание.

Что с ней случилось?

Замдиректора подозревал, что ответ крылся в том месте, откуда Малдер начал свою роковую вылазку в город. Возможно, она пряталась в каком-то мотеле, размышлял он, хотя и понимал, что к настоящему моменту все подобные заведения уже тщательно проверили в поисках женщины по фамилии Стюарт – фальшивое удостоверение именно на это имя нашли у Малдера.

Разумеется, они могли разделиться. Впрочем, Скиннер отверг эту мысль сразу же, как только она его посетила, по двум причинам: во-первых, если ему что-то и было известно о Дане Скалли наверняка, так это то, что она никогда не оставила бы напарника, по крайней мере, не по своей воле, и, во-вторых, согласно дошедшим до него слухам, она ослепла в результате того взрыва.
Так что эту вероятность можно было смело исключить.

Скиннер достиг первого этажа и, выйдя из здания, быстро спустился по ступеням. Как Холли и обещала, машина уже его дожидалась, так что он, не мешкая, забрался в салон, приказав водителю пренебречь скоростными ограничениями по пути в аэропорт.

По слишком многим причинам, некоторым из которых он даже затруднился бы дать определение, Уолтер Скиннер сильно спешил.

****************
Эллиот держал набросок в вытянутой руке и критически его рассматривал. «Надо добавить больше оранжевого цвета», - в конце концов решил он и, снова взявшись за карандаш, продолжил рисование. Полностью погрузившись в работу, молодой человек резко вздрогнул от неожиданности, услышав стук в дверь, отчего карандаш скользнул по бумаге, оставляя на ней ярко-оранжевую полосу.

Тихо выругавшись, Эллиот направился к двери и, распахнув ее, замер на пороге.

- Лиза! Что вы здесь делаете? Как вы нашли мое купе?

- Вниз по лестнице, четвертое слева, - ровным, спокойным голосом произнесла она. – Не уделите мне минуту своего времени?

- Конечно, - поспешно ответил Эллиот, делая шаг в сторону, чтобы позволить ей войти. Когда она ступила внутрь, он перевел взгляд в коридор и к своему удивлению не обнаружил позади нее Рика. – В чем дело?

Лиза не ответила, медленно двигаясь по купе, и, немного запоздало осознав, что она ищет, куда можно сесть в этой незнакомой ей комнате, Эллиот взял ее за руку и подвел к креслу.

- Спасибо, - поблагодарила Лиза, откинувшись на подушки.

Молодой человек вернулся к входу в купе и закрыл дверь, после чего опустился в соседнее кресло и принялся ожидать объяснений, внимательно наблюдая за своей гостьей: на ее лице застыло потерянное выражение, и она некоторое время сидела молча, нервно теребя ткань джинсов. Когда тишина затянулась и стала давить ему на нервы, он решился ее нарушить, осторожно спросив:

- Лиза? Что случилось? – И чуть помедлив, уточнил: - Где Рик?

При упоминании имени мужа Лиза выпрямилась и, заправив за ухо прядь волос, сказала:

- Эллиот, мне нужна ваша помощь.

- Какая именно? – озадаченно спросил он.

- Рик… он… он отстал от поезда.

Молодой человек облегченно вздохнул и улыбнулся.

- Ничего страшного, - заверил он ее. – Такое часто случается. Вы просто встретитесь на следующей остановке, вот и все.

При этих словах Лиза заметно помрачнела и отрицательно покачала головой.

- Вы не понимаете. Рик, он… он никак не мог опоздать на поезд по чистой случайности. Все… было иначе.

Эллиот вгляделся в ее лицо, пытаясь понять, что она имеет в виду. У него просто в голове не укладывалось, что Лиза подразумевает то, что, по его мнению, она подразумевала – он никогда еще не видел столь очевидно влюбленную пару.

И в то же время… Эллиот не мог игнорировать багровый синяк на ее щеке, который был уже не таким ярким, как в тот день, когда они впервые встретились, однако оставался довольно заметным. Трудно было поверить, что Рик способен на подобную жестокость, но Эллиот понимал, что делать далеко идущие выводы касательно малознакомого человека по меньшей мере наивно – чужая душа, как известно, потемки.

Осторожно подбирая слова, он спросил:

- Он… по-вашему, он… оставил вас? Намеренно?

Эллиот увидел, как на лице Лизы промелькнуло мрачное выражение – смесь сомнения, паники и отчаяния, которое, впрочем, исчезло так же быстро, как и появилось. А затем она вскинула голову, упрямо сжав челюсти, и процедила сквозь плотно сжатые зубы:

- Рик никогда бы не оставил меня одну. Никогда. – Немного помедлив, Лиза поднялась на ноги и добавила: - Извините, мне не следовало вас беспокоить. Это была неудачная идея.

- Нет, нет! – поспешно воскликнул Эллиот и, взяв ее за руку, усадил обратно в кресло. – Лиза, мне жаль. Я… я ничего такого не имел в виду. Я… я просто должен был спросить.

***************
Прозвучавшие в его голосе серьезность и искренность успокоили Скалли, и она вновь заняла свое место, убеждая себя не волноваться. «Не паникуй, - твердила она себе. - Паника тебе ничем не поможет».

- Я знаю, - произнесла Дана вслух, с облегчением осознав, что ее голос не дрожит. – Простите, я слишком остро отреагировала.

В комнате опять воцарилось молчание, и Скалли догадалась, что Эллиот обдумывает сказанное.

- Так, - медленно и размеренно начал он некоторое время спустя, - если вы не считаете, что Рик оставил вас намеренно или отстал от поезда по чистой случайности, то, значит, подразумеваете, что с ним что-то случилось.

Скалли кивнула, не сомневаясь, что он заметит этот жест.

- Могу я спросить, почему вы пришли к такому выводу? – спросил Эллиот и после паузы уточнил: - Я имею в виду, что на вашем месте не стал бы сразу предполагать худшее.

Дана провела рукой по волосам, пытаясь привести мысли в порядок и решить, что ему рассказать. «Ровно столько, чтобы он помог тебе сойти с поезда, - подсказал ей внутренний голос. – Не больше».

- Мне бы не хотелось вдаваться в подробности, - уклончиво начала она. – Мы с Риком… есть люди, которые нас ищут. Опасные люди. И если… - сердце болезненно кольнуло, однако Скалли заставила себя продолжить: - Если они нашли Рика… у него… у него большие неприятности.

- Почему бы вам не обратиться в полицию?

Очередной трудный вопрос. Дана отчаянно старалась придумать какой-то более-менее подходящий ответ, но в результате решила сказать ему правду:

- Не могу. Полиция тоже нас ищет.

- Как насчет… как насчет ваших родителей?

Услышав это наивное предложение, Скалли не знала, плакать ей или смеяться. Если бы все было так легко…

- Эллиот, я… я просто не могу. Вы должны мне поверить. Это просто… просто невозможно, по крайней мере сейчас. Если у Рика неприятности, подобный звонок только все усложнит.

Эллиот издал тяжелый вздох.

- Тогда чего вы хотите от меня, Лиза?

***************
- Помогите мне сойти с поезда, - ответила она таким тоном, словно объясняя ему нечто само собой разумеющееся.

Помассировав виски, как будто у него начиналась головная боль, Эллиот уточнил:

- А что потом?

- Отведите меня в отель, подальше от вокзала.

- И что вы собираетесь делать дальше?

Выражение ее лица яснее любых слов поведало Эллиоту, что она понятия об этом не имела, хотя и пыталась спрятать свою неуверенность за напускной бравадой.

- Ну… я что-нибудь придумаю. Мне просто нужно оказаться подальше отсюда – рано или поздно они выяснят, что Рик ехал на этом поезде. И я ничем не смогу ему помочь, если они найдут меня здесь.

«Этого просто не может быть, - подумал Эллиот. – Это не происходит на самом деле».

Однако самовнушение не помогло: Лиза по-прежнему сидела напротив него - хрупкая маленькая фигура во фланелевой рубашке и джинсах. Таинственная слепая женщина, которую преследовали какие-то непонятные люди и которая попросила его помочь ей сойти с поезда и устроить ее в каком-нибудь техасском отеле. Внезапно Эллиот почувствовал себя так, словно стал персонажем одной из тех книг, что иллюстрировал последние несколько лет.
Казалось, его затянувшееся молчание напугало ее, потому что следующие слова Лиза произнесла мягким, заискивающим голосом:

- Вы… мне поможете?

- Конечно, - машинально ответил он, прежде чем у него появилась возможность обдумать свои слова.

На лице Лизы появилась несколько неуверенная улыбка.

- Спасибо… вы даже не представляете, как сильно я это ценю.

- У меня только один вопрос. – Дождавшись ее кивка, Эллиот продолжил: - Я не хочу знать, кто эти люди, что преследуют вас, или почему они это делают, но насчет полиции… в какие неприятности вы попали? Вы с Риком сделали… что-то противозаконное?

Лиза помрачнела – по ее лицу пробежала тень при каком-то далеком воспоминании. Когда она вновь заговорила, ее подбородок слегка дрожал, и на мгновение Эллиот испугался, что сейчас станет свидетелем ее слез.

- Кое-что случилось… кое-что плохое. Мы с Риком оказались в это вовлеченными, но… - Лиза сделала глубокий вдох, – но мы в этом не виноваты. Не виноваты.

Эллиот заметил, что Лиза повторила эту фразу, словно пытаясь убедить саму себя, но решил, что ему достаточно ее заверения – пока что.

- Я вам верю, - в конце концов заявил он, все еще обдумывая ее просьбу. Внезапно Эллиот представил ее одну в номере какого-нибудь дешевого мотеля, и следующие слова вырвались у него прежде, чем он смог себя остановить: - Я помогу вам сойти с поезда, Лиза, но не оставлю вас.

Она озадаченно нахмурилась.

- О чем вы?

«Это безумие», - подумал Эллиот, понимая, что, озвучь он свою мысль, пути назад уже не будет. Но это его не остановило.

- Я не брошу вас одну – это было бы неправильно.

Произнеся это вслух, Эллиот осознал, что поступает, как должно – ни при каких обстоятельствах он не сможет со спокойной совестью смотреть на себя в зеркало, если сейчас покинет эту женщину в беде, даже несмотря на то, что они были едва знакомы. К тому же, вспомнив о Беке, Эллиот подумал, что случись нечто подобное с ней, он бы хотел, чтобы кто-нибудь вот так же поддержал ей. И потом Лиза подкупала его своей искренностью - ее отчаянная мольба о помощи тронула его до глубины души, и он поверил ей.

Почувствовав непреклонную уверенность в своей правоте, приходящую в тот момент, когда принимаешь окончательное и бесповоротное решение, Эллиот добавил:

- Я возьму вас с собой – в Санта-Фе.

***************
В ПОЕЗДЕ 9/10
Слова Эллиота подействовали на нее, как ушат холодной воды, стоило Скалли осознать расстояние между Эль-Пасо и Санта-Фе. «Слишком далеко, - в отчаянии подумала она. – Слишком».

- Я не могу поехать с вами, - попробовала протестовать Дана. – Мне нужно остаться здесь, ближе к Эль-Пасо.

- Лиза, - непривычная твердость и решительность в его голосе помогли Скалли немного совладать с паникой. – Вы сейчас не в состоянии мыслить ясно и не понимаете, что вам не справиться в одиночку – нежелание это признавать не отменяет того факта, что вам требуется помощь.

Осознание горькой правды его слов заставило Скалли сжать зубы от досады.

- Я бы остался с вами, если бы мог, но мне надо возвращаться. Вам же лучше поехать со мной – по крайней мере, до тех пор, пока не решите, что делать дальше.

Дана глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки и прийти к оптимальному решению. Все в ней противилось идее оказаться так далеко от Малдера и того места, где она рассталась с ним, но рациональная часть разума подсказывала Скалли, что Эллиот прав. Она понимала, что для того, чтобы избежать грозящей ей опасности, необходимо спрятаться там, где им не удастся ее найти. Затаиться хотя бы на некоторое время.

Именно этого хотел бы Малдер.

Малдер…

При мысли о нем на нее накатила волна головокружения, и Скалли зажмурилась, стараясь побороть грозивший лишить ее самообладания страх.

<МалдерМалдерМалдерпожалуйстапожалуйстадержись>

***************
Когда она вдруг резко побледнела и начала дрожать, Эллиот запаниковал и в попытке успокоить собеседницу поспешил одобряюще похлопать ее по руке.

- Лиза… все хорошо, правда. Я совсем не хотел вас напугать. – «Отлично сработано, - издевательски сказал он самому себе. – Она, вероятно, подумала, что ты маньяк-убийца, намеревающийся заманить ее в какое-нибудь безлюдное место и там прикончить». – Если вы настаиваете, чтобы я отвез вас в отель, то так тому и быть. Я просто пытался помочь.

Лиза открыла глаза и покачала головой.

- Вы меня не испугали, Эллиот. Я просто… задумалась. Вы, скорее всего, правы: мне следует отправиться туда, где они не станут меня искать, и оставаться там до тех пор, пока не придумаю дальнейший план действий.

Вздохнув с облегчением, он вновь откинулся в кресле.

- Тогда ладно. Решено. – Молодой человек перевел взгляд на часы и добавил: - Нам уже пора собираться – через двадцать минут поезд прибудет в Лас-Крусес, где мы пересаживаемся на другую линию.

- Не думаю, что нам следует это делать.

- Что? – смущенно переспросил Эллиот. – Почему нет?

Лиза вздохнула.

- Если… если кто-то установит, что Рик ехал на этом поезде, они обыщут и его, и все линии, с которыми он сообщается. Есть ли другая возможность добраться до Санта-Фе отсюда?

-Ну, на автобусе. Мы можем доехать до Альбукерке – в любом случае там находится и конечная остановка этого поезда. – И, попробовав внести в ситуацию толику легкомысленности, Эллиот шутливо поинтересовался: - Этого достаточно, чтобы запутать следы, или нам стоит прибегнуть еще к паре-тройке шпионских трюков?

Впрочем, его усилия не увенчались успехом: Лиза, видимо, не оценила его попытку разрядить обстановку, потому что ее лицо осталось все таким же серьезным и сосредоточенным.

- Думаю, достаточно. Эллиот… - она замолчала, раздумывая, что сказать, и в конце концов добавила: - Это не ваши проблемы, и я не хочу, чтобы вы помогали мне без четкого осознания грозящей вам опасности. Эти люди… они из тех, кто сначала стреляют, а потом задают вопросы.

Почувствовав себя так, словно внутренности скрутило в тугой узел, Эллиот внезапно понял, откуда у Лизы синяк на лице. Хотя он отнюдь не считал себя трусом, подобные игры вряд ли были ему по плечу. «Идиот, ты художник, а не гребаный Джеймс Бонд», - поругал себя молодой человек.

Но как он мог бросить ее одну?

Сглотнув подступивший к горлу ком, Эллиот ответил:

- Я понял, - и после паузы решительно заявил: - но не отказываюсь от своих слов. А сейчас нам нужно собрать вещи и покинуть поезд.

***************
- Где вы сейчас? – дрожащей от предвкушения рукой зажигая очередную сигарету, спросил Курильщик.

- Недалеко от Остина, - донесся до него несколько искаженный помехами на линии голос Кристофа. – Прибуду на место через двадцать минут.

- Отлично. - Мужчина сделал глубокую затяжку, довольный полученным ответом. – На частном аэродроме на окраине города вас будет ожидать самолет.

На миг в трубке воцарилась мертвая тишина.

- Как мне следует поступить?

- Это, - произнес Курильщик, выдыхая облако дыма, - уже на ваше усмотрение. Вы знаете, что нам нужно – полагаю, мне не надо учить вас работать.

- Понятно, - ответил Кристоф. – Я свяжусь с вами, как только смогу.

- Буду ждать. – С этим мужчина прервал соединение, вновь испытав столь хорошо знакомое ему ощущение триумфа.

***************
Пэм шла по коридору, осторожно неся в обеих руках поднос. Она прекрасно понимала, что действует наперекор уставу, но в данный момент ей было все равно – любопытство перевесило осторожность. Ее смена уже закончилась, и обычно в таком случае девушка стремглав мчалась прочь из здания, спеша насладиться каждым драгоценным мгновением своего свободного времени. Вместо этого она задержалась в участке, подкупив одного из дежуривших офицеров, чтобы он позволил ей отнести заключенному еду.

Если бы ее поймали, Пэм планировала оправдать свою любознательность тем, что за время ее работы в правоохранительных органах ей еще не доводилось сталкиваться с федеральным преступником, по крайней мере, лично. На самом же деле этот мужчина просто-напросто заинтриговал девушку с того самого момента, как она произвела его арест. Было в нем что-то странное, что-то, возбудившее ее интерес, и она чувствовала необходимость вновь его увидеть, пусть и лишь на мгновение.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>