Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (goin' nowhere) 9 страница



Скалли рассеянно кивнула, однако промолчала, досадуя на эту внезапно возникшую и ничем не оправданную нервозность, ведь, по большому счету, ничего из ряда вон выходящего не происходило – последние несколько недель Малдер и так спал в одной с ней постели, напомнила она себе. Но, несмотря на подобные заверения, Дана не могла отделаться от мысли, что сегодня все по-другому, и осознание этого немного пугало ее.

Она услышала щелчок выключателя и в следующий момент ощутила, как напарник приподнял одеяло, чтобы лечь рядом с ней. Матрас прогнулся под его весом, когда Фокс опустился на самый дальний от нее край кровати, и Дана затаила дыхание, изо всех сил пытаясь расслабиться, однако потерпела неудачу.

Довольно долгое время они лежали, не двигаясь, но, в конце концов, Скалли почувствовала, как Малдер придвинулся к ней. Простыни слегка зашуршали, когда он переместил руку, положив ладонь под ее подушку, и Даной снова овладела паника, смешанная с вызванным близостью напарника возбуждением.

- Ты не против? – уточнил Малдер, и легкая дрожь в его голосе подсказала Скалли, что, подобно ей, он тоже не знал, как ему следует себя вести.

- Нет, все нормально, - ответила она, нервно рассмеявшись.

- Что смешного? – недоумевающее спросил он, еще больше сокращая разделяющее их расстояние.

- Ничего, - сказала Дана, остро чувствуя исходящее от его тела тепло, буквально обволакивающее ее. – Просто… все иначе, чем прежде, вот и все.

Малдер вздохнул и, обняв ее рукой за плечи, притянул Скалли к себе так, что ее щека оказалась прижатой к его скрытой под тканью футболки груди.

- Нам потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к переменам, не так ли?

Она промолчала, делая глубокий вдох и наслаждаясь его таким знакомым запахом.

- Впрочем, времени у нас предостаточно, - мягко добавил Фокс.

Небольшая запинка в голосе напарника подсказала Дане, что он намерен сделать еще до того, как она почувствовала прикосновение его пальцев к своему подбородку, приподнимающих и приближающих ее лицо к его. В следующее мгновение Малдер накрыл ее рот своим, и Скалли невольно затрепетала, внезапно осознав, что весь вечер ожидала от него именно этого, а если точнее, то буквально жаждала, чтобы он прикоснулся к ней подобным образом. Она с готовностью ответила на поцелуй, смакуя вкус губ и языка напарника, который передавал этим глубоко интимным способом безмолвное обещание…



<всебудетхорошояздесьрядомстобойнесмотряниначто>

… и Скалли охотно приняла его, приглушенно застонав от удовольствия и выгибаясь Малдеру навстречу.

Слишком скоро, по ее мнению, он отстранился и, напоследок слегка коснувшись ее лба губами, притянул напарницу к себе.

- Доброй ночи, Дана, - пробормотал Фокс, щекоча ее ухо своим дыханием.

- Доброй ночи, - вторила она ему. По-прежнему прижимаясь щекой к мускулистой груди напарника, Скалли прислушалась к устойчивому ритмичному биению его сердца, и постепенно этот звук убаюкал ее, позволив вскоре погрузиться в глубокий здоровый сон.

***************

Малдер вошел в библиотеку и поднялся по лестнице, ведущей из маленького фойе на входе к главному залу здания. Проходя через металлодетектор, он миновал очередь из людей, медленно движущихся в противоположном направлении, и направился к смежным помещениям, в которых располагался исследовательский центр, с каждым сделанным шагом все сильнее сомневаясь в правильности принятого ими решения.

Этим утром они со Скалли досконально обсудили свои дальнейшие действия. Малдер приготовил для них скромный завтрак, состоящий из яичницы и кофе, во время которого напарники и обговорили, как им следует поступить. Ночь прошла спокойно, без происшествий, и это обстоятельство позволило Скалли еще более горячо утверждать, что все в порядке, и что ее первоначальное предположение о чьем-то вторжении в их квартиру оказалось несколько поспешным. Впрочем, полностью разубедить напарника ей так и не удалось, так как, несмотря на все уверения Даны, он не мог забыть ее взгляд, когда она упорно настаивала на своем. С другой стороны, Малдер не нашел абсолютно никаких доказательств присутствия незваного гостя – ничего из ряда вон выходящего. Замки на двери и окнах находились в идеальном состоянии, не выказывая ни малейших признаков взлома.

Так что где-то между второй и третьей чашками кофе Малдер сдался и, позволив напарнице убаюкать его бдительность, согласился отложить их отъезд до вечера. Всю первую половину дня напарники паковали вещи и изучали дорожные карты, пытаясь выбрать оптимальный маршрут и способ передвижения.

- Ты хочешь купить новую машину? – сидя на краю кровати, спросила Скалли, пока Фокс складывал рубашку перед тем, как убрать ее в чемодан.

- Нет, - ответил он, - у нас нет на это времени. Оставшихся денег недостаточно, а Стрелки вряд ли смогут в достаточно быстрый срок организовать пересылку нужной нам суммы.

Потерянная в своих мыслях, Дана ограничилась лишь кивком. В конце концов Скалли, видимо, все же решилась озвучить давно не дававший ей покоя вопрос – ее голос, когда она заговорила, звучал так, словно слова давались ей с трудом.

- Малдер… а откуда они берут эти деньги? Наши счета ведь заморожены. – Чуть помедлив, как будто набираясь решимости, Дана спросила: - Они… они краденые?

Фокса вовсе не прельщала перспектива объяснять ей происхождение этих средств – он, как и прежде, предпочел бы оставить все как есть, однако Скалли упорствовала в своем желании докопаться до истины. Поняв, что и дальше увиливать у него не получится, Малдер тяжело вздохнул, признавая поражение, и начал свой рассказ:

- Мой отец… после его смерти мне досталась приличная сумма денег. Большую часть из них я положил на номерной счет в банке под другим именем. – Заметно поколебавшись, Фокс, тем не менее, продолжил, осторожно подбирая слова: - Я хранил их для… Саманты. Байерс… знает, как получить доступ к этому счету.

Вот, наконец, Малдер и выдал свой секрет, так долго скрываемый им от напарницы. По какой-то абсолютно непостижимой причине он не хотел, чтобы она знала правду, однако теперь обратного пути не было.

Скалли ничего не ответила. Покорно вздохнув, она рассеянно провела рукой по волосам и, поднявшись с кровати, прошла в гостиную. На мгновение он ощутил соблазн последовать за ней, однако шестое чувство подсказало Малдеру, что ему стоит оставить ее одну и продолжить приготовления к отъезду.

Закончив со сборами в спальне, Малдер направился в ванную, намереваясь упаковать туалетные принадлежности, однако, бросив беглый взгляд на часы, изменил свое решение. Вместо этого он все же проследовал за напарницей и обнаружил, что Скалли сидит на кушетке, положив ноги на кофейный столик.

- Мне пора, - объявил Фокс, и она кивнула в ответ. – Думаю, это займет максимум пару часов. Я соберу остальные вещи, когда вернусь, и после этого мы сразу же отправимся в путь.

- Хорошо, - сказала Дана, - я буду тебя ждать.

Он обнял напарницу на прощание, стараясь хоть как-то подбодрить ее и изгнать с ее лица унылое выражение, однако не сильно преуспел.

- Будь осторожен, - попросила Скалли, и Малдер нежно провел рукой по ее волосам.

- Непременно, - пообещал он и, неохотно выпустив напарницу из объятий, направился к выходу. Он уже почти закрыл за собой дверь, когда неожиданно до него донесся ее едва слышный, даже в абсолютной тишине комнаты, голос:

- Спасибо, Малдер.

Он понятия не имел, что на это ответить, так как все слова, приходящие ему на ум в данный момент, казались невыразительными. Так и не придумав ничего лучше, Фокс решил сказать то, что обычно произносят в таких случаях, пусть даже этого было, по его собственному мнению, далеко недостаточно:

- Не за что.

Потерянный в своих мыслях, которые вновь и вновь возвращали его к событиям этого утра, Малдер шел через секцию с необходимыми ему для работы справочниками. Усилием воли взяв себя в руки и сосредоточившись на стоящей перед ним на сегодня задаче, Фокс миновал несколько стеллажей и отыскал интересующий его том. Взяв его с полки, Малдер вздрогнул от неожиданности, когда книга оказалась несколько тяжелее, чем ему поначалу показалось. Он пересек читальный зал и, подойдя к столам в самой отдаленной его части, занял один из свободных. Положив на него справочник и придвинув стул, Малдер поднял взгляд и заметил ту самую рыжую библиотекаршу, что распечатывала для него статью. Она как раз посмотрела в его сторону, и Фокс слегка улыбнулся и кивнул ей в знак приветствия, после чего с головой погрузился в работу.

**************

Скалли сидела на крыше, подогнув ноги, и наслаждалась свежим утренним ветерком, слегка колебавшим ее распущенные волосы. Она чувствовала усталость – не физическую слабость, а именно эмоциональное истощение, словно ее, подобно какой-нибудь эластичной ленте, растянули до предела возможностей. Пытаясь расслабиться и выкинуть из головы беспокоящие ее мысли, Дана сделала глубокий вдох и, немного поерзав на месте, заняла более удобную позицию.

Порой испытываемое ею отчаяние доходило до такой степени, что Скалли почти уже готова была покончить со всем этим безумием, сдавшись властям и надеясь, что ей удастся объяснить полиции причины, стоявшие за теми действиями, в совершении которых ее обвиняют. Таким образом Дана, по крайней мере, избавила бы Малдера от того, что, как она боялась, навечно стало его обязательством по отношению к ней. Однако рациональная ее часть осознавала, что без наличия доказательств, которые могли бы очистить ее имя, на торжество справедливости рассчитывать не стоит – ей попросту не удастся разорвать паутину лжи и обмана, сплетенную безликими и безымянными Теневыми людьми. И в глубине души Скалли прекрасно понимала, что даже правды, вероятно, окажется мало – в конце концов, Дане и прежде доводилось подбираться к ней на расстояние вытянутой руки, но, видимо, недостаточно близко, чтобы заставить остальных поверить.

Ее мысли вернулись обратно к Малдеру. Он был ее другом, напарником и самым надежным союзником, а теперь, возможно, даже кем-то большим. Она давно уже осознала, что между ними существует сильная и практически нерушимая связь – ничего подобного прежде Скалли не доводилось испытывать. Почти все три прошедших с момента их знакомства года она провела, безоговорочно полагаясь на его знания и мужество, прислушиваясь к его советам и следуя за ним повсюду в поисках непознанного, в то время как он вел ее, направляя вперед, к неизведанной цели. Дана безоговорочно доверяла напарнику и, вне всякого сомнения, пошла бы для него на все.

Однако теперь все было по-другому – их жизни изменились и, возможно, уже никогда не станут прежними, но хуже всего то, что эта роковая перемена произошла в результате ее действий, ее слов, ее неосторожных и опрометчивых поступков. Скалли особенно сильно мучилась от невозможности повернуть время вспять, чтобы попытаться исправить тот урон, что она нанесла их жизням – не только своей, но и Малдера. Дана чувствовала себя бесконечно обязанной ему и не представляла, как ей отплатить напарнику за все, что он для нее сделал.

Громкая музыка, донесшаяся из динамиков проезжавшей мимо машины, на миг отвлекла Скалли от невеселых раздумий. Песня показалась ей знакомой, и Дана грустно улыбнулась навеянным ею воспоминаниям. Она подумала об оставленном позади доме, в который ей, вполне вероятно, никогда не доведется вернуться вновь, и эта мысль глухой ноющей болью отозвалась в груди.

От ее прежней жизни не осталось ничего, кроме Малдера. Он один способен был понять испытываемое Скалли ощущение отчуждения и неприкаянности, потому что разделял с ней ее одиночество. Думая о напарнике, она почувствовала, как боль начала постепенно отступать. Его сила, передаваемая ей всякий раз, когда он брал ее за руку, чудесным образом помогала Дане восстановить присутствие духа и обрести пошатнувшуюся уверенность. Она завидовала выдержке и выносливости Малдера, его способности переносить любые трудности, и проклинала свои собственные слабости, особенно недавно приобретенную слепоту, которую ненавидела от всей души. Несмотря на то, как отчаянно Скалли нуждалась в напарнике и хотела быть с ним, ее неизбывно преследовал и не давал покоя страх того, что ее присутствие рядом с ним опустошит его, ведь ей нечего дать ему взамен.

Внезапно новое направление, которое приняли ее мысли, вновь оказалось нарушенным - на этот раз детским голосом, позвавшим Скалли откуда-то снизу:

- Лиза? Вы там?

Она испуганно вздрогнула от неожиданности, но, тем не менее, ответила на зов.

- Да, - крикнула она, радуясь временной возможности отвлечься. Вскоре до нее донесся громкий лязг, когда пожарная лестница протестующе загрохотала под весом мальчика, а затем куда более мягкий звук приближающихся детских шагов.

- Привет, - поздоровался Чарли. – Сегодня я купил новую корзину для моего велосипеда.

- В самом деле? – переспросила Дана и улыбнулась, ориентируясь на его голос. –Большую?

Чарли со вздохом опустился на крышу рядом с ней.

- Достаточную для того, чтобы влезли кое-какие мои вещи. Там имелась одна большего размера, но она стоила двадцать долларов, а у меня было только четырнадцать.

- Что ж, - протянула Скалли, - по-моему, большее не всегда означает лучшее.

Она практически слышала, как мальчик довольно ухмыльнулся в ответ.

- По-моему, тоже.

Они еще немного поболтали о том о сем, в основном обсудив волнующие мальчика вопросы, а затем какое-то время сидели в уютной тишине, в результате нарушенной Даной.

- Чарли, ты не знаешь, который час?

- Сейчас посмотрю, - ответил он, и шорох одежды оповестил Дану о том, что Чарли закатал рукав. – Мммм… около четырех. – Мальчик снова вздохнул, на этот раз с явным сожалением. – Думаю, мне пора. Нужно еще выполнить кое-какие поручения.

- Ладно, - произнесла Дана и услышала, как он поднялся, чтобы уйти.

- Увидимся завтра, - бросил Чарли на прощание, но она отрицательно покачала головой в ответ.

- Нет, - вынуждена была разочаровать его Скалли, - завтра меня уже здесь не будет.

Мальчик ответил не сразу, но когда он вновь заговорил, то даже не попытался скрыть своего разочарования.

- Ну, полагаю, я должен был догадаться, что рано или поздно вы уедете.

- Пока, Чарли, - сказала Дана, протягивая ему руку. Он взял ее в свою и мягко пожал, а затем наклонился и, к величайшему удивлению Скалли, крепко обхватил ее за шею. Она ощутила исходивший от него слабый запах арахисового масла и улыбнулась. Этот импульсивный поступок ребенка тронул ее до глубины души, и она с благодарностью обняла его в ответ.

В конце концов он отстранился и прошептал ей на ухо:

- Я рад, что встретил вас, Лиза.

- Я тоже рада, что встретила тебя, - ответила Скалли, прислушиваясь к его удаляющимся шагам.

***************

В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 7/12

Малдер перевернул очередную страницу журнала и быстро просмотрел ее. Он начал с поисков информации о дроперидоле: лекарстве, которое привлекло внимание Скалли накануне вечером, но не нашел ничего сверх того, что уже обнаружил ранее - это был опиат, причем далеко не самый редкий. Тогда Фокс приступил к более глубокому изучению остальных названий в его относительно коротком списке и снова безрезультатно.

Подойдя к полкам, Малдер достал очередной том, который был намного толще, а значит, содержал более детализированные сведения, и вновь с головой погрузился в чтение. Именно в этом справочнике он отыскал то, что дало ему наводку на журнал, а точнее, на статью, содержимое которой Фокс в данный момент жадно поглощал.

- Дроперидол является опиатом, по своему составу схожим с морфином, однако обладающим гораздо более мощным эффектом. Он использовался во Вьетнаме для того, чтобы контролировать военнопленных, и, возможно, применялся в экспериментах, проводимых нацистами во время Второй мировой войны. – Дальше Малдер пропустил несколько абзацев, прежде чем сделал следующую запись в блокноте.

- При введении значительной дозы лекарства в организм, человек впадает в состояние комы, которое можно поддерживать с помощью повторяющихся инъекций. В отличие от многих других опиатов, небольшие дозы данного наркотика почти не оставляют следов в крови, и соответственно, дроперидол обнаруживается только при проведении специализированных анализов, направленных именно на его выявление. Состояние, вызванное воздействием этого препарата, может продолжаться неограниченное время при условии, что тело подключено к какому-то типу системы искусственного жизнеобеспечения. Опасность в подобной ситуации заключается в том, что определить правильную дозу, которая окажется достаточно сильной, чтобы сохранять тело в коматозном состоянии, но при этом не приведет к летальному исходу, довольно сложно.

Ручка выскользнула из внезапно онемевших пальцев и, докатившись до края стола, упала на пол, однако Малдер этого даже не заметил. Прочитанное повергло его в шок – он почувствовал подступающую к горлу тошноту и обхватил живот руками в попытке удержать содержимое желудка на месте. В этот момент Фокс с пугающей ясностью осознал, что это лекарство действительно являлось составной частью химического соединения, виденного Скалли в той лаборатории.

Составной частью вещества, которым ее накачивали во время похищения.

Составной частью вещества, которое чуть было ни стоило ей жизни.

Этот препарат перестал поступать в ее кровь лишь после того, как Дану подбросили в отделение интенсивной терапии – проводимые над ней эксперименты, в чем бы они ни заключались, завершились, и похитители попросту избавились от нее, как от отработанного, а потому ненужного им более материала.

Осознание этого лишь подлило масла в огонь его гнева, и Малдер в очередной раз поклялся докопаться до истины, приложив все усилия для того, чтобы найти виновных в случившемся с его напарницей и заставить их заплатить.

Проведя пальцем по всей длине страницы, Фокс обнаружил список ссылок в самом низу. Подняв с пола ручку, он записал эту информацию и, встав из-за стола, направился к библиотекарше.

- Мне нужны копии всех этих статей и как можно скорее, - практически потребовал Малдер, не утруждая себя любезностями. Резкость его тона испугала девушку и привела в замешательство, заставив Фокса немедленно пожалеть о своей грубости. – Это очень важно… пожалуйста, - уже гораздо мягче попросил он.

- Конечно, - ответила она, забирая у него вырванный из блокнота лист. – Я быстро.

Малдер кивнул, и как только библиотекарша поспешно скрылась в задней комнате, оперся локтями на ее стол и спрятал лицо в ладонях, отчаянно пытаясь направить переполнявший его гнев на что-нибудь продуктивное и не сорваться на ни в чем не повинных людях. К тому времени, когда девушка вернулась со стопкой бумаг в руках, Малдер уже сумел совладать с собой и успокоиться достаточно, чтобы улыбнуться ей и вежливо поблагодарить за помощь.

***************

Скалли захлопнула за собой дверь на лестничную площадку и, услышав щелчок, осторожно двинулась по коридору. Она шла, ведя ладонью по стене, и, нащупав первую дверь, медленно направилась ко второй. Сунув свободную руку в карман, Дана достала ключ и, немного повозившись в поисках замочной скважины, аккуратно вставила в нее ключ и повернула его. Услышав звук отодвигаемой защелки, Скалли повернула ручку и со вздохом облегчения распахнула входную дверь – ей вновь без особых проблем удалось добраться до квартиры после очередной вылазки.

Войдя внутрь, Дана успела сделать всего пару шагов, прежде чем снова почувствовала тот же пряный запах, который насторожил ее прошлым вечером.

Запах, напомнивший ей о дешевом лосьоне после бритья.

Скалли судорожно втянула воздух, и этот резкий вдох вызвал у нее приступ головокружения. Внезапно возникшая мысль заставила ее сердце пуститься вскачь, и Дана похолодела от страха: кто-то вновь проник в квартиру и, что самое страшное, возможно, до сих пор находился здесь.

Стараясь двигаться как можно бесшумнее, Скалли отступила к входной двери и принялась отчаянно шарить по ней ладонью, пытаясь нащупать ручку. Наконец ее усилия увенчались успехом - Дана осторожно повернула ее, открыла дверь и, выйдя в коридор, тихо закрыла ее за собой. Какое-то время Скалли стояла, не двигаясь, пытаясь успокоиться и собраться с мыслями.

Четыре часа. Чарли сказал, что сейчас около четырех часов. Малдер же ушел вскоре после трех, а это означает, что он вернется домой никак не раньше, чем через час. Входить же в квартиру в одиночку Скалли боялась, опасаясь, что незваный гость, оставивший после себя запах лосьона, по-прежнему поджидал ее внутри.

Стараясь справиться со всевозрастающей паникой, Дана направилась к соседней квартире. Нащупав дверь, она несколько раз громко постучала, но так и не получила ответа. Тогда Скалли медленно двинулась к главной лестнице, ведущей на первый этаж, однако и внизу ей никто не открыл, несмотря на громкий и настойчивый стук в обе двери – насколько Дана могла судить, в квартирах стояла мертвая тишина.

«Найди телефон», отчаянно кричал ей разум, «и позвони ему, попроси его о помощи». Скалли с досадой вспомнила, что у них не было телефона, так как они не хотели рисковать заполнением огромного числа бумаг, необходимых для его установки. Тогда Дана неуверенно направилась к выходу на улицу, остановившись, только когда ее пальцы коснулись прохладной и гладкой стеклянной поверхности входной двери. Распахнув ее, Скалли замерла на пороге, будучи ошеломленной атаковавшим ее со всех сторон городским шумом – казалось, тротуары были переполнены непрерывно переговаривающимися между собой людьми, а всего в нескольких ярдах от нее проносился нескончаемый поток машин.

Мгновение, показавшееся ей целой вечностью, Скалли думала о том, чтобы попробовать влиться в эту толпу и попытаться отыскать телефон или попросить кого-нибудь о помощи, однако окружающие ее звуки оглушали Дану и, по правде сказать, чрезвычайно пугали, ведь Малдера, на чье успокаивающее присутствие она так привыкла полагаться, не было рядом. Что, если человек, оставивший после себя запах лосьона, стоял снаружи, только и ожидая, когда она покинет здание? Что, если он не один, и среди прохожих ее уже подкарауливают его сообщники?

Страх все-таки возобладал над здравым смыслом - Скалли захлопнула дверь и, прислонившись к стене, глубоко вдохнула, стараясь успокоиться и восстановить сбившееся дыхание. «Думай, черт тебя побери, думай», приказывала она себе, и вдруг на нее словно снизошло озарение - внезапно возникшая мысль поразила Дану своей ясностью и очевидностью. Досадуя на себя за то, что не подумала об этом раньше, она развернулась и стала подниматься вверх по лестнице, ступая как можно осторожнее, чтобы не потерять равновесие и не упасть.

***************

Чарли сгребал листья, рисуя граблями различные узоры и тем самым развлекая себя в процессе этой скучной и монотонной работы. Он понимал, что лишь продлевает это малоприятное занятие, но было что-то успокаивающее в этих плавных движениях, и мальчик умудрялся едва ли не получать удовольствие от процесса, даже несмотря на то, что таким образом растягивал его. Опавшая листва перемещалась с гипнотизирующим шорохом, и Чарли сделал себе мысленную пометку записать в блокноте, что осень, несомненно, является его любимым временем года.

Соорудив довольно приличную кучу в одном углу двора, Чарли начал постепенно двигаться в противоположном направлении. Он уже почти закончил с уборкой на второй половине, когда внезапно с соседней крыши донесся голос, позвавший его по имени:

- Чарли? Чарли? Ты там?

- Да, я здесь, - откликнулся он, быстро совладав с первоначальным удивлением, ведь прежде она никогда его не звала. Мысль о том, что, возможно, она передумала уезжать, вызвала радостную улыбку на лице мальчика.

- Ты не мог бы подняться наверх?

Отчетливо расслышав беспокойство в ее голосе, Чарли не стал медлить с ответом.

- Конечно, - заверил он ее и, отбросив грабли, поспешил к изгороди. Цепляясь за многочисленные сучки на деревянных досках, мальчик быстро вскарабкался на вершину забора и, чуть согнув ноги в коленях, чтобы смягчить приземление, спрыгнул с другой стороны. Он воспользовался рычагом для опускания пожарной лестницы и, не мешкая, поднялся по ней на крышу.

Женщина терпеливо ожидала его, однако обычное для нее спокойное выражение, которое мальчик привык видеть на ее лице, исчезло, уступив место нескрываемому волнению.

- Чарли… мне нужна твоя помощь… Могу я на тебя рассчитывать?

- Конечно, - повторил он, до глубины души польщенный тем, что она обратилась именно к нему. – Вы снова потеряли ключ?

- Нет, - резко тряхнув головой, ответила женщина. – Ты знаешь мужчину, с которым я приехала?

Чарли кивнул и, запоздало вспомнив, что она не в состоянии увидеть этот жест, произнес:

- Да… мужчина с бородой.

- Верно, - подтвердила женщина. – Мне нужно, чтобы ты отыскал его… и привел сюда.

Мальчик помедлил с ответом.

- Ну… хорошо. А где он сейчас?

Она глубоко вдохнула и медленно, словно для того, чтобы он лучше запомнил ее слова, пояснила:

- В библиотеке… научной библиотеке университета Тюлейн. – Женщина сосредоточенно нахмурилась, и лицо ее приняло еще более обеспокоенное выражение. – Ты знаешь, где это?

- Конечно, - гордо заявил Чарли. – Я часто бываю в местном кампусе.

- Отлично. – Она кивнула, и мальчик несказанно обрадовался, увидев, как после его слов тревога на ее лице сменилось облегчением. – Далеко она отсюда?

Чарли задумался.

- Ммм… если на троллейбусе, то где-то с полчаса. Но я смогу домчаться туда на велосипеде за пятнадцать минут, если сокращу путь.

Снова кивнув, женщина опустилась на колени перед мальчиком и, положив руки ему на плечи, крепко сжала их.

- Это очень важно, понимаешь?

То, что ее глаза смотрели куда угодно, но только не на него, сильно нервировало Чарли, однако он сумел сконцентрироваться, найдя в себе силы не обращать внимания на ее странный взгляд.

- Да, - просто ответил мальчик.

- Его зовут Рик… Рик Уайлдер. Ты должен отыскать его и привести сюда – не мешкая.

Чарли больше всего на свете хотел помочь ей, но, вспомнив об отце, которого никто не способен был заставить сделать то, чего ему не хотелось, усомнился в успехе своей миссии.

- А что, если он не захочет идти? – озвучил мальчик свои опасения и, еще чуть помедлив, добавил: - Я имею в виду, он меня даже не знает. Вдруг он не поверит, что это важно?

- Он… - она резко замолчала, и Чарли заметил, что его слова заставили ее призадуматься. Видимо, придя к какому-то решению, женщина подняла руку и вытащила из-под рубашки цепочку с маленьким золотым крестиком. Немного повозившись с застежкой, она расстегнула ее и, нащупав ладонь Чарли, вложила в нее цепочку. – Передай ему эту вещь, и тогда он поймет, что ты говоришь правду.

- Хорошо. – В этот момент Чарли буквально распирало от осознания собственной значимости – никогда прежде никто не просил его об оказании какой-то важной услуги, тем более она. Взяв крестик, он без лишних слов убрал его в передний карман джинсов. – Я все сделаю, обещаю.

- Спасибо, - поблагодарила она. – Я рассчитываю на тебя. – Женщина притянула его к себе для быстрого объятия, и мальчик вспыхнул от счастья, в очередной раз осознав, что она выбрала именно его, чтобы помочь ей в трудную минуту, а значит, он должен сделать все от него зависящее и оправдать ее доверие.

- Я мигом, - пообещал Чарли и, развернувшись, стремглав бросился к пожарной лестнице. Перескакивая через две ступеньки за раз, он в рекордные сроки достиг земли, не остановившись даже для того, чтобы поднять лестницу. Добежав до сарая, в котором хранился его велосипед, мальчик вытащил его и, успев попутно полюбоваться своей новой корзиной, вскочил в седло и что есть сил погнал в сторону университета.

***************

Карен перевернула очередную страницу учебника и не смогла сдержать тяжелый вздох. Глава, посвященная когнитивному диссонансу, показавшаяся ей довольно занимательной, когда девушка только начинала чтение час назад, сейчас вызывала у нее лишь невыносимую скуку. Вновь посмотрев на часы, девушка убедилась, что еще нет и четверти пятого, а значит, до конца смены, когда она, наконец, сможет убраться отсюда и выпить прохладного пива, являвшегося предметом ее вожделения с полудня, остается еще почти три часа.

Карен снова вздохнула и усилием воли заставила себя сосредоточиться на тексте, однако надолго ее терпения не хватило – вскоре ее блуждающий взгляд остановился на мужчине, сидевшем в самом дальнем углу читального зала. Она несказанно обрадовалась, увидев его сегодня, и некоторое время питала робкую надежду на то, что ей удастся уговорить его присоединиться к ней после работы, однако он повел себя с ней неожиданно резко, и после этого Карен не рискнула флиртовать с ним. Что бы он ни читал, это, очевидно, приковывало его внимание безраздельно, и она могла открыто смотреть на него, не опасаясь, что незнакомец поднимет голову и заметит ее беззастенчивое разглядывание.

Резкая трель телефона разорвала тишину и напугала Карен своей неожиданностью – лишь после пары звонков она смогла совладать с собой достаточно для того, чтобы поднять трубку.

- Библиотека, - сказала девушка и какое-то время молчала, внимательно слушая человека на другом конце провода. Их почти односторонний разговор, требовавший от нее лишь односложных ответов, продлился недолго, но до крайности расстроил Карен. Она прилежно записала сообщение, однако стоило ей положить трубку, как ее внезапно охватил приступ иррационального гнева.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>