Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (goin' nowhere) 11 страница



Медсестра внимательно посмотрела на него и, видимо, поняв, что отделаться от этого настойчивого посетителя не удастся, обратилась к своей молодой помощнице, сидящей за соседним столом.

- Приведи, пожалуйста, сестру Бишоп и поскорее.

Спеша выполнить строгий наказ своей начальницы, девушка скрылась в задней комнате.

- Минутку, сэр, - вновь переводя внимание на Малдера, сказала пожилая медсестра. Он кивнул в ответ.

- Спасибо, – отрывисто поблагодарил Фокс и, отойдя от стола, принялся выписывать круги по коридору, давая таким образом выход бурлящей в нем энергии, чтобы хоть немного совладать с сумятицей в мыслях.

****************

Винсент разглядывал женщину, лежавшую без сознания рядом со стулом. Она была миниатюрной - намного ниже, чем он себе представлял, - и киллер невольно задумался о том, есть ли в Бюро какие-то определенные критерии отбора агентов по росту. Даже если представить, что со зрением у нее все в порядке, ему было весьма непросто поверить в то, что она когда-то являлась сотрудником федерального правительства. Но, строго говоря, Винсент вообще не считал женщин способными справляться с подобной работой и потому скептически относился к любой организации, наделявшей слабый пол такой властью.

Он смотрел на ее распростертое на полу тело с довольной улыбкой. Ему было приятно ударить ее рукояткой пистолета, – насилие возбуждало Винсента и делало его работу особенно интересной. Он вспомнил инструкцию, полученную от Кристофа: ‘причастие’ или ‘конфирмация’, на его усмотрение. Оба этих термина применительно к его профессии являлись для Винсента поистине волшебными. Конфирмация означала, что тело подлежит обнаружению, а следовательно, после смерти его необходимо оставить в определенном состоянии. Причастие же, напротив, подразумевало, что тело никогда не должны найти, и в таком случае Винсент был волен поступить с ним, как ему заблагорассудится.

Он опустился на колени рядом со своей жертвой и принялся ждать, когда она придет в себя, при этом внимательно разглядывая ее хрупкую фигурку. Женщина носила серый кардиган поверх белой футболки и джинсы; подобная одежда в сочетании с теннисными туфлями делала ее похожей на студентку колледжа, а никак не на федерального агента. Она, безусловно, была привлекательна – гораздо симпатичнее, чем он ожидал. Винсент обычно сталкивался с иными представительницами слабого пола, работавшими в правоохранительных органах: чопорными, сухими и мужеподобными. Хрупкая же красота этой женщины взволновала его, вызвав прилив крови к паху, и Винсент в очередной раз порадовался тому, что это задание досталось именно ему.



Впрочем, он почти всегда получал удовольствие от своей работы. Кристоф оказал ему высокую честь, назначив его и тем самым выделив среди коллег. Шеф всегда отбирал только лучших – тех, кто относился к своему делу скорее как к искусству, нежели профессии. Винсенту часто выговаривали за то, что он заходит слишком далеко, действуя не столько в интересах организации, сколько преследуя свои личные цели, однако умение не перегибать палку помогало ему избегать серьезного недовольства босса и оставаться одним из самых ценных сотрудников. Винсент никогда не возвращался с пустыми руками и всегда доводил порученное ему задание до конца. И этот раз тоже не станет исключением.

Спустя некоторое время, которое показалось Винсенту целой вечностью, женщина зашевелилась, ощупывая пол вокруг себя в попытке понять, что ее окружает. Затем она попробовала сесть, опираясь на ладони, и, наблюдая за ней, Винсент ждал наиболее подходящего момента для своей следующей атаки.

Улучив его, он протянул руку и схватил женщину за рассыпавшиеся по плечам волосы, наслаждаясь ее невольным вскриком. Винсент заметил, что нанесенный им удар оставил огромный синяк на ее скуле, который уже начал темнеть и распухать, и что-то в этой отметине на ее светлой коже заставило его сердце забиться чаще.

- Добро пожаловать назад, - издевательским тоном обратился к женщине Винсент, еще сильнее сжав в кулаке темные пряди. Она ничего не ответила и вообще никак не отреагировала - только учащенное дыхание выдавало ее волнение, и Винсент невольно восхитился проявленным ею самоконтролем. Он по-прежнему держал пистолет в правой руке, щелкая предохранителем – ему нравилось слышать этот звук, усиливающийся за счет царящей в комнате тишины. – Хотите попробовать снова и на этот раз сказать что-нибудь более правдоподобное? Возможно, в таком случае мы с вами даже сумеем поддержать что-то вроде цивилизованной беседы. Мы оба отлично знаем, что Малдер не стал бы брать диск с собой – ни его, ни пистолет он просто не смог бы пронести через металлодетектор в библиотеке.

Женщина опять не издала ни звука, и ее упорное раздражающее молчание показалось Винсенту странно эротичным. Ее глаза сосредоточились на одной точке где-то позади него, а их выражение оставалось неизменно пустым и невыразительным - из-за невозможности разглядеть в них страх, который обычно так забавлял его, Винсент начал понемногу злиться.

- Дана? Позвольте вам сообщить, что я не собираюсь продолжать эту игру в молчанку. – Свои слова он для наглядности сопроводил рывком, отчего ее голова дернулась в сторону. Его действия произвели желаемый эффект – с губ женщины сорвался тихий беспомощный всхлип боли, и Винсент наконец-то смог насладиться так хорошо знакомым ему ощущением власти над жертвой. Ее рука взметнулась вверх в тщетной попытке освободиться от его захвата, однако он легко оттолкнул ее ладонь свободной рукой. – Покончим с предисловиями – теперь я буду говорить, а вы – слушать.

Если бы его спросили, то в данный момент Винсент вряд ли смог бы вспомнить, когда задание казалось ему столь же интересным. Он редко получал заказы, в которых требовалось разобраться с женщинами – большинство имен, фигурировавших в списке Кристофа, принадлежали мужчинам, в 'работе' с которыми были свои сложности. Те немногие женщины, с которыми ему доводилось иметь дело, вели себе совершенно иначе – они обычно заливались слезами, впадая в истерику при малейшем намеке на насилие, тогда как эта… ее храброе упрямство веселило его, и Винсент с нетерпением ожидал момента, когда он, наконец, сумеет сломить ее дух.

- У нас с вами не так много времени, так что давайте проведем его продуктивно. – Кардиган на женщине расстегнулся, и под ее белой футболкой Винсент заметил слабые очертания ее нижнего белья. Это зрелище заставило его слегка улыбнуться, и он ткнул пистолетом ей в ключицу. – Выбор за вами: вы можете или усложнить свое положение или же, наоборот, облегчить. – Говоря это, Винсент медленно перемещал оружие вдоль ее тела, дулом прослеживая контуры бюстгальтера. Женщина по-прежнему не издала ни звука, и Винсент готов был поклясться, что она перестала дышать, если бы не ритмичное движение ее грудной клетки. Его пульс мгновенно ускорился, и Винсенту пришлось заставить себя отвлечься от наблюдения за ней и сосредоточиться на задании.

Понизив голос до угрожающего шепота, он продолжил свои увещевания:

- Вы ведь врач, а значит, прекрасно осведомлены о том, что огнестрельные ранения брюшной полости наиболее болезненные из всех. – И словно в подтверждение своих слов он немного переместил дуло пистолета и уткнул его ей в живот. – В среднем, человек истекает кровью до смерти в течение сорока пяти-шестидесяти минут. В некоторых случаях люди протягивают три часа, но такое случается крайне редко. Я прав, Дана? Прав? – Винсент снова дернул ее за волосы, тем самым добившись от женщины чуть слышного бормотания:

- Да…

- Я мог бы просто выстрелить вам в живот, после чего мы бы преспокойно стали дожидаться возвращения мистера Малдера. Уверен, что обнаружив вас в таком состоянии, он с готовностью отдаст мне все, о чем я попрошу, лишь бы поскорее доставить вас в больницу. Впрочем, и, думаю, вы со мной согласитесь, это не самая лучшая идея – в отличие от того, что вы, возможно, обо мне думаете, я не люблю устраивать подобный беспорядок. – Подкрепляя свои слова делом, Винсент убрал пистолет от живота своей жертвы, хотя и по-прежнему продолжал крепко держать ее за волосы.

Женщина зажмурилась и замерла, из чего Винсент сделал вывод, что она задумалась над его словами. Он не стал ей мешать, ожидая ее решения и внимательно следя за ней. В конце концов она открыла глаза, однако ничего не сказала, и Винсент вновь почувствовал вызванное ее упрямством раздражение.

- Время игр закончилось, Дана. Мне надоело заниматься ерундой и упрашивать вас я больше тоже не собираюсь. Так что если вы намерены отдать мне диск, то скажите об этом вслух, иначе я вынужден буду стрелять.

Последовала очередная долгая пауза. Винсент смаковал этот напряженный момент, с нетерпением ожидая развязки их молчаливой дуэли, какой бы она ни была.

- Хорошо, - в конечно итоге сдалась женщина, произнеся это единственное слово едва слышным шепотом.

- Что вы сказали? – переспросил Винсент, наклоняясь ближе к ее уху. – Я не вполне вас расслышал.

Она заерзала, пытаясь отодвинуться от него, но безуспешно.

- Я отдам вам диск.

- О, - протянул Винсент, сполна наслаждаясь своей победой. – Отлично. Но вы должны сказать ‘пожалуйста’. – И словно морального издевательства ему показалось мало, он вновь угрожающе прижал дуло пистолета к животу жертвы, ожидая реакции на свои действия. Она не замедлила последовать – женщина умоляюще произнесла:

- … пожалуйста…

Винсент понял, что, наконец, достиг своей цели, но так как он принадлежал к породе охотников, которые никогда не устают от преследования выбранной добычи, то не успокоился на достигнутом.

- Нет, - продолжил издеваться он, - этого недостаточно. Скажите 'пожалуйста, позвольте мне отдать вам диск'. – Несмотря на все усилия женщины удержать свои эмоции под контролем, Винсент без труда разглядел на ее лице ненависть, страх, а также что-то, по его мнению, напоминавшее отвращение к самой себе, и широко улыбнулся, получая поистине извращенное удовольствие от ее унижения.

Когда ему в очередной раз надоело ждать ответа, Винсент снова дернул женщину за волосы, запрокинув ее голову назад и обнажая шею. Проведя стволом пистолета по нежной коже, он услышал, как она резко втянула воздух, и этот звук наполнил его садистским предвкушением – Винсенту показалось, что ему все-таки удалось довести ее до слез.

Однако его надеждам не суждено было сбыться – женщина так и не заплакала, хотя он отчетливо слышал, что следующие ее слова, произнесенные сквозь плотно сжатые зубы, дались ей с большим трудом.

- Пожалуйста… позвольте мне… отдать вам… диск.

- Что ж, Дана, - рассмеявшись, ответил Винсент, - разве я могу отказаться от столь заманчивого предложения. – С этими словами он отпустил ее волосы, но только для того, чтобы схватить за руку. Проворно поднявшись на ноги, Винсент притянул женщину к себе и скомандовал: – Идемте.

***************

Чарли с опаской вошел в холл больницы и замер на пороге, будучи несколько ошеломленным творившимися вокруг шумом и суетой. Последний раз он приходил сюда навестить бабушку, и вот теперь ее тогдашний образ – маленькой и хрупкой под тонкими больничными покрывалами – возник перед его мысленным взором. Неприятное видение испугало мальчика, и он постарался прогнать его, заменив на более счастливые моменты из детства. Воспоминание о том, что она, как никто другой, обнимала, любила и поощряла его, придало Чарли храбрости, и он уверенно двинулся по коридору, высматривая того, кого ему было поручено отыскать.

Мальчик услышал его еще до того, как увидел – громкий голос мужчины звенел от гнева, и Чарли последовал на этот звук. Мужчина стоял у поста дежурной, о чем-то яростно споря с темноволосой медсестрой, немного напомнившей Чарли его мать – не внешностью, а тем, что она явно умела постоять за себя. Несмотря на более чем очевидное волнение своего собеседника, отчаянно жестикулирующего прямо у нее перед носом, женщина оставалась совершенно невозмутимой и отвечала ему тихим успокаивающим голосом, которой, однако, явно не возымел никакого эффекта. Мальчик остановился на некотором расстоянии от взрослых и молча наблюдал за ними, опасаясь прерывать их спор.

В конце концов медсестра подошла к своей пожилой коллеге, сидевшей за столом, и сказала ей что-то, чего Чарли не смог четко расслышать. Посовещавшись вполголоса и, видимо, придя к какому-то решению, они обе покинули пост, оставив вместо себя молоденькую девушку, которая смотрела на разбушевавшегося посетителя с беспомощным выражением на лице. Мужчина проводил ушедших медсестер взглядом и, мельком посмотрев на наручные часы, со всей силы ударил кулаком по столу. Выразив таким образом переполнявшие его эмоции, он отошел в сторону и, прислонившись к стене, сделал глубокий успокаивающий вдох.

Чарли и сам набрал побольше воздуха в грудь, хотя и по совершенно другим причинам, и быстро преодолел расстояние, отделявшее его от поста дежурной. Он подошел уже достаточно близко, когда мужчина поднял глаза и уставился прямо на него.

Какое-то время он молча сверлил Чарли сверкающим от гнева взглядом, отчего мальчик заметно растерялся, не зная, с чего начать. Он несколько раз открывал рот и только с третьей попытки попробовал, наконец, заговорить:

- Простите, сэр, - робко обратился к разъяренному мужчине Чарли.

- Что? – рявкнул тот. Что-то в его поведении напомнило мальчику об отце, когда тот пребывал в дурном расположении духа, но Чарли подбодрил себя мыслью об обещании, данном женщине с крыши, и заставил себя продолжить.

- Я… я вас искал. – Мальчик не спускал с собеседника глаз, боясь еще больше разозлить его, однако мужчина никак не отреагировал, даже не пошевелился, что вновь придало Чарли храбрости. – У меня для вас сообщение.

- Что за сообщение? От кого? – На этот раз на лице мужчины появилось выражение, которое Чарли мог бы назвать скептичным, если бы только знал, что данное слово означает.

- От Лизы, - ответил он. – Леди… с крыши.

Мужчина стремительно ринулся вперед, и мальчик испуганно отпрянул, однако его собеседник всего лишь встал на колени, чтобы таким образом оказаться с ним лицом к лицу.

- С крыши… - недоуменно пробормотал он. – Кто ты такой? Откуда ты знаешь Лизу?

- Меня зовут Чарли, - представился мальчик, вздохнув с облегчением от того, что мужчина, казалось, готов был выслушать его. – Я живу по соседству. Лиза… она послала меня найти вас. Она сказала, что вы должны как можно скорее вернуться домой.

Мужчина ничего на это не ответил, оценивающе смотря на Чарли и словно пытаясь понять, говорит ли он правду. Внезапно вспомнив, что у него есть необходимое доказательство, мальчик засунул руку в карман джинсов и достал цепочку Лизы.

- Я не вру, - со всей честностью уверил он мужчину. – Она дала мне это и сказала, что мне необходимо убедить вас вернуться домой.

Чарли протянул цепочку мужчине, который взял маленький крестик в свою широкую ладонь и долго вглядывался в этот предмет. Внезапно он крепко сжал его и поднял наполненные слезами благодарности глаза на мальчика.

- Спасибо, - прошептал мужчина, и едва Чарли успел кивнуть в ответ, как он уже вскочил на ноги и, мгновенно преодолев расстояние, отделявшее пост дежурной от входной двери, выбежал на улицу.

***************

В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 10/12

- Где он?

- В ванной, - ответила Скалли, с трудом выговаривая слова из-за переполнявших ее гнева и страха. Незнакомец тащил ее за собой, сжимая ее руку, словно в тисках, и заставляя Дану невольно вздрагивать от вызванной этим безжалостным захватом боли.

Ее разум отчаянно метался, поддавшись панике, но она всеми силами пыталась взять себя в руки и выработать хотя бы подобие плана. Скалли нисколько не сомневалась, что этот мужчина намерен убить ее, а заодно и Малдера, как только завладеет искомым диском, и с обреченной уверенностью понимала, что ей вряд ли удастся помешать ему осуществить задуманное. «Только не Малдер, только не Малдер», твердила про себя Дана. Все происходящее является результатом ее необдуманных действий – она создала эту ситуацию, а не Малдер. Скалли мысленно поклялась, что не позволит напарнику расплачиваться за ее грехи, и если ей придется пожертвовать собой, чтобы спасти его, то так тому и быть, но она ни в коем случае не позволит ему погибнуть из-за сделанного ею выбора.

Немного подбодрив себя подобным образом, Дана не сопротивлялась, покорно позволив киллеру затащить себя в ванную. Внезапно он отпустил ее руку, и, споткнувшись, Скалли ухватилась за край раковины, чтобы не упасть.

- Ладно, Дана, мы на месте. Где он?

За резко брошенными словами она уловила едва сдерживаемую ярость и поспешила ответить, опасаясь разозлить его еще сильнее.

- В аптечке, - сказала Скалли. – Между зеркалом и задней стенкой.

Она склонилась над раковиной, вслушиваясь в знакомый скрип открываемой дверцы ящичка. Пытаясь вынуть стекло, мужчина слегка задел ее, и Скалли отодвинулась, чтобы избежать дальнейшего контакта с ним. Внезапно ее правая рука легла на какой-то прохладный гладкий предмет, и, дважды проведя пальцами по его контурам, она поняла, что случайно наткнулась на бритву Малдера. «Бритва…» мысленно повторила Скалли, постепенно осознавая значимость сделанного ею открытия. Возможно, у нее есть шанс…

Не зная наверняка, наблюдает ли киллер за ней, она сосредоточилась на производимых им звуках, явно свидетельствующих о том, что он возится с дверцей ящичка. Скалли замерла, не двигая ни единым мускулом, чтобы ненароком не привлечь к себе внимание, в то время как ее рука начала медленно перемещаться по краю раковины, обнаруживая и отодвигая одну бесполезную вещь за другой: зубная щетка, паста, расческа оказались забракованными, прежде чем она, наконец, нашла то, что искала. Коснувшись твердой картонной поверхности, Дана осторожно ощупала коробку для бритвенных принадлежностей, отчаянно надеясь, что мужчина не заметит ее действий. Отыскав в итоге крышку и приподняв ее, Скалли просунула внутрь пальцы и сразу же ощутила прохладную поверхность острых металлических лезвий – по меньшей мере трех или четырех.

Задержав дыхание, она аккуратно вынула одно из них из коробочки и взмолилась про себя, чтобы у нее хватило присутствия духа не выронить его, не столкнуть коробку на пол или каким-то иным способом не оповестить мужчину о своих действиях. Судя по доносящимся до нее звукам, он полностью сосредоточился на том, чтобы добраться до диска, но не зная этого наверняка, Скалли вновь попросила Бога помочь ей остаться незамеченной. Наконец ей удалось прочно ухватить лезвие двумя пальцами, а затем и переместить его так, что оно оказалось у нее в ладони. Крепко держа свой трофей в кулаке, свободной рукой Дана оттянула рукав кофты вниз, делая вид, что она просто судорожно сжимает ткань, а отнюдь не спрятанный под ней смертоносный металл.

Мгновение спустя Скалли услышала скрип выдвинутого стекла, сопровождавшийся довольным вздохом мужчины.

- Так вот из-за чего весь этот шум, - сказал он, и сердце Даны упало при этих словах, хотя она и ни секунды не сомневалась в том, что ему не составит труда отыскать диск. – По мне так оно того не стоит.

Вскоре до слуха Скалли донесся тихий шелест, на основании которого она сделала вывод, что, вероятно, мужчина прячет диск в одежде. Вслед за этим наступила гробовая тишина, и Дана невольно содрогнулась, внезапно осознав, что взгляд мужчины прикован к ней. Еще сильнее сжав пальцы в кулак и стараясь придать голосу уверенность, она вызывающе бросила:

- Диск у вас. Теперь убирайтесь отсюда.

Мужчина издевательски рассмеялся в ответ, и от этого зловещего звука по спине Скалли пробежал холодок.

- О, не так быстро. Думаю, нам определенно стоит подождать возвращения мистера Малдера.

И прежде, чем у нее появилась возможность ответить, Скалли почувствовала, что рука мужчины вновь сомкнулась на ее предплечье. Он потянул Дану за собой назад в спальню, и ей не оставалось ничего другого, как только безропотно следовать за ним, замирая от страха. Незнакомец остановился посреди комнаты и вдруг так резко толкнул ее, что она упала, наткнувшись бедром на что-то твердое, но в то же время упругое - спустя мгновение Скалли поняла, что приземлилась на кроватный матрас.

- Что вы делаете? – воскликнула она, испытывая отвращение к самой себе за неспособность скрыть сквозивший в ее голосе страх.

- Нам же нужно как-то убить время в ожидании, - последовал ответ, и Скалли услышала громкий стук, донесшийся с прикроватного столика, когда мужчина положил на его поверхность что-то довольное тяжелое, судя по звуку – пистолет, а затем уже знакомый шорох одежды оповестил ее о том, что незнакомец снимает куртку. – И кажется, я знаю отличный способ времяпрепровождения.

Волна ужаса накрыла Скалли с головой, когда до нее дошло угрожающее значение его слов, и, вновь поддавшись панике, она вскочила с постели и сломя голову бросилась к выходу из комнаты. Ее отчаянный, но не имевший никаких шансов на успех, побег был мгновенно пресечен - мужчина ловко поймал ее, обхватив обеими руками за талию, и хотя Дана прекрасно осознавала, что сопротивление бесполезно, она все равно отбивалась изо всех сил.

- Отпустите меня! – крикнула Скалли, однако он лишь рассмеялся в ответ на ее требование. Мужчина без особых усилий приподнял ее, и Дана ощутила, как ее ноги отрываются от пола, а в следующее мгновение она уже приземлилась на кровати, куда он ее бесцеремонно зашвырнул.

За время работы в ФБР Скалли довольно часто доводилось бывать в опасных ситуациях, и она преодолевала каждую выпадавшую на ее долю трудность, демонстрируя при этом силу духа, которая порой удивляла ее саму. Но никогда прежде Дана не испытывала такого парализующего страха, как в эту минуту. Внезапно она почувствовала себя пугающе уязвимой, беспомощной и одинокой, однако продолжила бороться, царапаясь и пинаясь, пытаясь отбиться от нападавшего и при этом не потерять крошечный кусочек металла, взятый ею с раковины в ванной.

- Нееееееееет! – У нее заложило уши от собственных пронзительно-резких воплей. Скалли кричала во всю мощь своих легких в отчаянной надежде, что кто-нибудь, кто угодно, услышит ее и придет на помощь. Вдруг мужчина крепко схватил за ее предплечья и приподнял с постели - даже не успев понять, что происходит, она впечаталась затылком и спиной в стену. Удар оказался настолько сильным и неожиданным, что Скалли задохнулась и некоторое время судорожно хватала ртом воздух, пытаясь справиться со сбившимся дыханием.

Словно в тумане, она медленно сползла по стене - судя по едва осознаваемой ею мягкости одеяла, обратно на кровать. Дана внезапно почувствовала непреодолимую слабость и поняла, что от потери сознания ее отделяет лишь тонкая грань. Что-то тяжелое вжало ее в матрас, и быстро угасающее сознание подсказало Скалли, что это незнакомец лег на нее сверху и накрыл ей рот и нос ладонью, лишая возможности сделать глубокий вдох. Хриплый шепот мужчины, когда он, наконец, заговорил, раздался как будто издалека, хотя Дана явно ощущала его теплое дыхание на своей шее.

- Запомни хорошенько, - практически прошипел он, - болтовня меня не возбуждает.

Слова зафиксировались в ее мозгу, и Скалли изо всех сил пыталась понять, что они означают, однако эта простейшая в любое другое время задача внезапно оказалась для нее чересчур сложной. Спустя мгновение киллер убрал руку с ее лица, и Дана с облегчением набрала полные легкие воздуха, удивляясь тому, насколько слабыми казались ее конечности. Тем временем мужчина сел, переместив весь свой вес на ее бедра и крепко сжав ее талию коленями. Скалли беспомощно извивалась, тщетно пытаясь столкнуть его с себя и чувствуя, что тело ниже пояса начинает неметь. Не теряя времени зря, незнакомец взялся за края ее кофты и спустил ее вниз по плечам, а затем, положив руки на воротник футболки, резко разорвал тонкий материал. Ткань разошлась в стороны с громким треском, но Дана в полной мере осознала, что произошло, лишь когда прохладный воздух коснулся ее обнаженной кожи.

Мужчина громко вздохнул, издав низкий свистящий звук, и Скалли вновь ощутила прикосновение его липких ледяных пальцев, когда он принялся поигрывать с лямками ее бюстгальтера. Она пробовала поднять руки и отпихнуть его, однако эта слабая попытка была пресечена на корню: обхватив оба ее запястья одной рукой, мужчина прижал их к подушке у нее над головой, второй продолжив лапать Дану за грудь. Как ни странно, но в пылу ожесточенной борьбы она умудрилась не выронить лезвие и по-прежнему крепко сжимала его в кулаке, однако теперь возможность воспользоваться этим импровизированным оружием оказалась упущена.

Слезы унижения и отчаяния навернулись Скалли на глаза, но она поклялась себе, что не станет плакать и не доставит насильнику удовольствие видеть подобное проявление слабости с ее стороны. Горло жгло от рвущихся наружу криков, и только всепоглощающий страх перед этим мужчиной заставлял Дану сдерживать отчаянную мольбу, которую, не переставая, твердил ее разум…

<нетнетнетпожалуйстатольконетактольконетакникогдапожалуйстанет>

Для Скалли вся эта ситуация походила на затяжной ночной кошмар, от которого ей никак не удавалось проснуться. Ее мир сузился до такой степени, что в нем, казалось, не осталось места ни для чего, кроме этого мужчины: его железной хватки на ее запястьях, обжигающе холодного прикосновения пальцев к коже, удушающей тяжести его тела, вдавливающего ее в матрас, и хриплого дыхания, чересчур громкого в абсолютной тишине комнаты. Время, что она пролежала под ним, не в силах даже пошевелиться, а уж тем более сопротивляться, тянулось для Скалли невыносимо долго, превращаясь в вечность, но тут мужчина внезапно отпустил ее запястья и стал медленно перемещать руки вдоль ее тела. Добравшись до пояса джинсов, он сразу же принялся возиться с застежкой.

<нетнетнетостановисьтольконетактольконетакнетостановись>

Вызванный резким приступом паники приток адреналина пронзил ее тело и побудил Скалли действовать, не раздумывая, руководствуясь охватившим ее ужасом и почти первобытным инстинктом самосохранения. Пока мужчина был занят тем, что пытался расстегнуть ее штаны, Дана нащупала его лицо ладонью. Он вскрикнул от неожиданности, когда она полоснула его зажатым между большим и указательным пальцами лезвием, рассчитав траекторию удара исходя из близости его головы. Ощутив, как металл коснулся незащищенной кожи на шее мужчины, Скалли стиснула зубы и надавила сильнее. Цель оказалась достигнута: липкая теплая кровь хлынула из пореза на его горле, и Дана уронила мгновенно ставшее скользким лезвие.

Мужчина взревел от боли и гнева, и Скалли почувствовала, что давление его тела уменьшилось, и он уже не так сильно вдавливает ее в матрас. Не тратя драгоценного времени зря, Дана уперлась ладонями ему в грудь и, одновременно согнув ноги в коленях, резко отпихнула его, сопровождая свои действия не менее яростным криком. Видимо, ей удалось скинуть его не только с себя, но и с кровати, потому что она, наконец, перестала ощущать его вес и в следующее мгновение услышала грохот от падения чего-то тяжелого, сопровождавшийся звуком разбитого стекла.

А затем наступила полная тишина.

Какое-то время Скалли лежала, не шевелясь и пытаясь успокоить бешеное биение сердца, ошеломленная неожиданным поворотом событий. В конце концов к действию Дану подтолкнуло донесшееся до нее дыхание мужчины - оно было тяжелым и прерывистым, но все же довольно громким, из чего она сделала неутешительный для себя вывод: нанесенная ему рана явно оказалась несмертельной, и он по-прежнему жив, хотя и без сознания. Скалли быстро села и принялась возиться с одеждой, поддавшись несколько иррациональному, в данных обстоятельствах, желанию прикрыть свою наготу. От изорванной в клочья футболки не было никакого проку, но Дана не стала тратить время на то, чтобы снять с себя лоскуты ткани, вместо этого просто запахнув полы кофты. Застегнув, напоследок, джинсы, она поднялась с кровати и осторожно шагнула вперед.

Отыскать бессознательное тело мужчины не составило для нее большого труда – он по-прежнему лежал там же, куда она его спихнула, то есть поблизости от кровати. Медленно ощупав пол вокруг него, Скалли наткнулась на деревянные щепки, по-видимому, представлявшие собой обломки ее ночного столика, и пришла к выводу, что мужчина, должно быть, сломал его, когда падал - при этом он, похоже, сильно ударился головой, чем и объяснялся его обморок. В надежде отыскать пистолет, Дана быстро пошарила рукой вокруг тумбочки, однако ее усилия не увенчались успехом. Ее тело сотрясала крупная дрожь, свидетельствующая о том, что у нее начинается шок, но Скалли усилием воли заставила себя сосредоточиться, понимая, что ее время на исходе. Немного успокоив расшатанные нервы, она принялась водить руками по телу мужчины в надежде наткнуться на диск – и снова тщетно. Дана уже было начала паниковать, но вдруг вспомнила о снятой им ранее верхней одежде.

Она переступила через него и нетвердой походкой направилась к бюро, на котором и нащупала жесткую ткань его куртки. Быстро обыскав ее, Скалли, к огромному своему облегчению, обнаружила диск в одном из карманов и поспешно переложила его в задний карман джинсов. «Выбирайся отсюда!» - побуждал ее разум, и Дана заставила свое тело подчиниться этой команде. Лишь на мгновение она заколебалась, раздумывая над тем, а не стоит ли попытаться отыскать пистолет, но все же решила не рисковать, опасаясь возможных последствий в случае, если мужчина очнется и обнаружит ее.

Двигаясь настолько быстро, насколько ей позволяла слепота, Скалли выбралась из спальни и, минуя гостиную, направилась к входной двери. Тихо прикрыв ее за собой, Дана поспешила к лестнице – мысль о скором освобождении от этого кошмара подгоняла ее, придавая сил. В здании стояла какая-то жуткая, почти сверхъестественная тишина, и хотя на своем пути к выходу Скалли стучала в каждую дверь, она не рассчитывала, что ей ответят, и, надо сказать, ее опасения полностью оправдались.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>