Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тысяча и две причины, чтобы жить 10 страница



свои щиты окклюменции, и поэтому, когда все остановились перед дверью,

скрывающейся за шёлковой занавесью, он был уже готов и абсолютно

спокоен. На лице Мелани опять появилась пугающе самодовольная ухмылочка,

а Джил выпрямился и встал немного позади Гарри.

Джейсон раздвинул шёлковые портьеры и толкнул дверь. Вздохнув, волшебник

поднял голову и прошёл внутрь, ведя Мелани под руку. Годами выверенная

привычка оценивать окружающую обстановку как всегда дала о себе знать:

он оглядел комнату, выискивая дополнительные выходы, которых как обычно

не оказалось, и запоминая положение всех потенциальных противников. К

его удивлению, кроме пары вервольфов, в зале больше никого не оказалось.

Клэй и Грэхем прислонялись к дальней стене комнаты, имея самый скучающий

на свете вид. Когда Гарри с остальными вошли, вервольфы оторвались от

разговора и всех поприветствовали. Придерживая ламию за локоток,

волшебник подался вперёд и тихо прошипел:

– Где вампиры и вообще все? Или я опять чего-то не понимаю?

– Известный старый трюк, чтобы никого не ждать – не появляйся первым.

Видишь, Джейсон вышел, это он отправился предупредить своего хозяина,

что мы прибыли. Жан-Клод любит готовить целое представление для гостей,

со статистами, декорациями и его торжественным появлением, – ответила она.

Волшебнику оставалось лишь удивлённо приподнять брови – сам он считал

подобные уловки бессмысленными, ведь, если у тебя нет силы, никакие

украшательства и спецэффекты не помогут. Впрочем, и Волдеморт, и

Дамблдор обожали подобные штучки и не брезговали их использовать. Да что

тут говорить, проникнувшись здешней атмосферой, Гарри и сам приоделся к

сегодняшнему вечеру – чем не трюк?

Комната была украшена в золотисто-белых оттенках, стены затянуты шёлком,

в центре напротив друг друга стояло два белых дивана с подушками цвета

золота и серебра, рядом с ними располагались кресла, между которыми

находился кофейный столик. Всё было залито ярким искусственным светом,

что в сочетании с бело-золотистой отделкой придавало обстановке оттенок

сюрреалистичности. Ступая из мрачного коридора в это блистающее место,

любой на мгновение был бы ослеплён.

Внимание Гарри привлекла живопись, что висела над белым, мраморным

камином, на ней было изображение Купидона и Психеи, с тем же сюжетом,

что и подобная картина кисти Жака Луи Давида (2), но явно выполненная



другим художником и с другими моделями. Одного из персонажей Гарри сразу

узнал. Для лежащей на боку фигуры Купидона явно позировал Ашер, и на

этой картине он был прекрасен, настолько безупречен, что волшебник даже

не посмотрел на Психею. Длинные, золотые волосы, нежная на вид кожа,

мягкие линии, прекрасный профиль, голубой жар глаз. Гарри не заметил,

что он замер в неподвижности, не отрывая взгляда от картины, что уже

полминуты не дышит, боясь одним движением или неосторожным вздохом

разрушить ту хрупкую иллюзию недостижимого совершенства, что видел перед собой.

Он не заметил, что в комнате прибавилось народу, и не услышал шипения

Мелани, лишь Джилу, дёрнувшему его за рукав, удалось пробудить

волшебника из оцепенения. Гарри резко повернулся и увидел, что в

помещение вошли вампиры и оборотни, среди которых был тот, уже знакомый

ему золотой архангел, которого он только что разглядывал на полотне.

Волшебник не знал, что в этот момент, он сам может по красоте

конкурировать с теми, чьи великолепные образы были запечатлены на

картине позади него. Под влиянием эмоций, его волшебство проявилось в

виде едва заметной, сияющей ауры, подсвечивая светлую кожу и добавляя

сверкающий блеск в широкие зелёные глаза.

Гарри смотрел на Ашера и видел, что тот бледнее и измождённее, чем на

картине, но его пряди отливают всё тем же золотом, хотя теперь обрезаны

гораздо короче, а одна половина лица покрыта завесой волос, сквозь

которую просвечивали шрамы, слишком заметные при столь ярком освещении.

И всё же вампир оставался невыносимо прекрасным.

Анита нарушила молчание первой. Раздражённо она пробурчала:

– Ты что, грёбанный фейри? Мне сказали, что ты оборотень!

Гарри вздрогнул, приходя в себя. Он перевёл на женщину уже более

осмысленный взгляд, но всё ещё не успевал привести мысли в порядок.

– А? Что ты сказала? – спросил он, позабыв обо всех своих манерах.

Мелани раздражённо закатила глаза, а Джил испуганно прижался к его боку,

стараясь укрыться от взглядов вошедших. Ох, нет, не так волшебник

собирался начать эту встречу. Куда только подевались все заранее

заготовленные фразы?

Анита, а только ею могла быть женщина рядом с Принцем города, оказалась

совсем не такой, как Гарри себе представлял по рассказам других. Она

будто вся состояла из противоречий: миниатюрная фигура и женственные

формы, упрямый подбородок и настороженный взгляд, холёная кожа и

уродливые шрамы. Она казалось красивой, но с какой-то неправильной,

пугающей привлекательностью. Мастер города рядом с ней отражал эту

красоту и дополнял её сверхъестественными красками. Когда её волосы были

просто чёрными и волнистыми, его кудри казались смоляными и мягкими

идеальными завитками обрамляли лицо. Когда её карие глаза выглядели

обычными, его – манили и отливали тёмной синевой. Когда она была

человеком с интересной внешностью, он был блистательным вампиром,

настоящим принцем.

– Только сидхе (3) светятся, как новогодняя лампочка, стоит им снять

гламор, за который они прячутся, притворяясь людьми, – прервала Анита

его размышления.

Скрестив руки на груди, она стояла между Жан-Клодом и темноволосым

мальчиком, в котором Гарри с изумлением узнал того оборотня, что

дезинфицировал его рану на спине при их первой встрече с Джилом, его

звали, кажется, Нейт, ах да, Нейт – Натаниэль. Ашер с двумя

гиенами-охранниками располагался справа от Жан-Клода, а позади них шли

Джейсон и ещё один ликантроп, коим, судя по всему, должен был быть Никки.

Анита наклонилась, приглядываясь:

– Но у тебя обычные, а не трёхцветные глаза, как у них. Что ты, чёрт

побери, за монстр?!

Гарри напрягся – он не думал, что всё так плохо и его магия выходит

из-под контроля. Происходящее он мог объяснить только двумя причинами:

либо так на него действовала связь с Джилом, либо, что более вероятно, к

отрицательным последствиям привело то, что он два года почти не

пользовался волшебством – теперь при любом всплеске эмоций оно будет

реагировать. Намеренно он выровнял дыхание. И, почти полностью

спокойный, очаровательно улыбнулся:

– Уверяю вас, миз Блейк, я не фейри и не оборотень, о последнем у меня

даже справка имеется, выданная сегодня с утра вашими доблестными

полицейскими.

– Откуда ты меня знаешь, разве мы знакомы? И что это я слышу насчёт

полицейских, ты преступник? Тебя сегодня арестовывали? – подозрительно

спросила она.

Гарри просто поразился таким поворотам логики, так недолго и врагами

стать. Надо осторожнее следить за словами.

– Знание вашего имени можете считать удачным предположением, – откуда-то

сбоку раздался смешок, но Гарри неустрашимо продолжил: – Я решил, что

только одна прекрасная леди может появиться в обществе Принца города. И

оказался прав! А наше знакомство всего лишь вопрос времени, меня зовут

Гарри Поттер.

Пассаж про преступника он решил проигнорировать. Также волшебник

чувствовал, что перебарщивал с настолько грубым комплиментом – но с

такой странной женщиной, судя по всему, по-другому было нельзя – она не

потерпит.

– Глупые напыщенные британцы, – пробормотала она, но Жан-Клод в это

время ловко вступил разговор, заглушая её слова:

– Рад приветствовать тебя, Гарри Поттер, на моей территории. Я Принц

этого города и надеюсь твоё пребывание в Сент-Луисе приведёт к взаимному

удовольствию всех сторон. Позволь представить моих спутников: слева от

меня ma petite – Анита, которую ты уже узнал, и справа мой t?moin Ашер,

с которым вы тоже уже знакомы. Прошу, присаживайтесь.

Вампир чарующе улыбнулся, его голос прошёлся по коже, как шёлковые

верёвки, и Гарри, чтобы избежать влияния вампирской магии, призвал

волшебство. Жан-Клод шёл уверенно и в то же время изящно, словно по

подиуму, каждое его движение дышало соблазном, каждый жест напоминал о

сексе, и весь его образ, вкупе с голосом и одеждой, тонко балансировал

на грани приличия. Его образ дышал красотой падшего ангела.

Волшебник отвернулся от вампиров и усадил на диван сначала Мелани, а

потом Джила. Сам он уселся между ними. Помощники ламии остались стоять у стены.

 

------------------

1. Миз (Ms.) – в современной Америке и Западной Европе обращение к

женщине без указания на ее семейное положение (замужем, как с «миссис»,

или не замужем, как с «мисс»). Для Аниты важно подчеркивать свою

независимость от мужчин.

2. Подразумевается известный в живописи сюжет под названием Купидон и

Психея (Амур и Психея, Эрос и Психея). Например:

http://www.wm-painting.ru/plugins/p19_image_design/images/1622.jpg

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b3/Psycheabduct.jpg

http://www.kunstkopie.de/kunst/jacopo_zucchi/amor_psyche_hi.jpg

3. Фейри – не родственные людям существа с магическими способностями,

выходцы из Западной Европы. Высшие фейри (сидхе, сиды) внешне неотличимы от людей и способны с ними скрещиваться.

 

*Глава 9b*

 

Жан-Клод с Анитой сели напротив, она поправила своё кожаное платье, под

которым Гарри уже успел разглядеть очертание кобуры огнестрельного

оружия. Он предполагал, что под её жакетом спрятан ещё один пистолет и

пара кинжалов. Жан-Клод скрестил ноги в кожаных ботинках до бёдер. Его

грудь была видна под низким вырезом кружевной батистовой сорочки, так

что, когда он откинулся на спинку, стал заметен шрам в виде креста.

Гарри никогда не приходилось видеть, чтобы мужчина носил подобные вещи,

поэтому такое его слегка шокировало. Он представил, с каким бы пресным и

чопорным видом на подобное безобразие взирала бы МакГонаггал: как бы она поджала губы, подняла брови и поглядела бы своим строгим учительским

взглядом, тем самым, который приберегала для своих самых отвязных львят.

Волшебника разобрал смех. Он чуть было не захихикал в лицо сидящим перед

ним вампирам, но вовремя сдержался, хотя видимо не до конца, и какая-то

тень улыбки промелькнула в его глазах, потому что Жан-Клод немного

изменил позу, а Анита пригладила подол. Натаниэль уселся прямо на пол,

опираясь локтём на колени истребительницы. Он вообще был в одних

сиреневых шортиках, но его распущенные волосы скрывали часть обнажённого

тела. Ашер в голубой рубашке под цвет глаз и тёмно-синих кожаных штанах,

расположился немного в стороне ото всех на кресле, и его охрана встала

прямо позади него. Джейсон забрался на второе кресло, а Никки

прислонился к стене.

Гарри решил, что раз все устроились, настала его очередь выступить. Он

улыбнулся, выпрямился и, глядя на Жан-Клода, на него всего, а не только

ему в глаза, произнёс:

– Bonjour! Enchante de faire votre connaissance. /Приветствую! Приятно

познакомиться. Либо дословно: Я очарован нашим знакомством/. Как того

требует добрая традиция, я принёс подарок Принцу города. Позвольте же

мне его вручить, в знак восхищения гостеприимством.

Всё ещё плетя словесное кружево, он наклонился и засунул в сумку руку,

от чего Анита заметно напряглась, видимо ожидая, что из небольшой сумки

он внезапно выхватит Коктейль Молотова (1) и взорвёт здесь всех, не

иначе. Жан-Клод с Ашером в это время недоуменно переглянулись, а Мелани

с Джилом и вовсе с нескрываемым изумлением уставились на Гарри.

С видом заправского фокусника, волшебник вытащил из маленькой сумки

большую продолговатую коробку в серебристой упаковке, чем обескуражил

всех тех, кто мог это разглядеть. Гарри поставил её на столик перед

Жан-Клодом, произнеся “Прошу”, и это чуть не вырвалось в виде

французского “Voil?” /Вот, пожалуйста/, что было бы уже сущим

издевательством.

Жан-Клод почти полминуты сидел неподвижно, буравя Гарри странным

взглядом, на что тот всё так же улыбался, будто и не находился в

потенциально опасной среде, в окружении оборотней и вампиров, не имея

при этом никакой видимой защиты. Принцу города не удалось выдержать

полную паузу, Анита заёрзала на месте и дотронулась до его бедра, в

недоумении поглядывая на вампира. Он, будто очнувшись, порезал острыми

когтями обёртку, и осторожно приподнял крышку, словно ожидая, что оттуда

выползет змея, чей яд вампирам в принципе не страшен. Он заглянул внутрь

и посмотрел на Гарри, тот приглашающе кивнул. Придерживая упаковку одной

рукой, вампир другой достал некий предмет и поставил на середину

журнального столика. Он убрал коробку на пол, и все смогли разглядеть

подарок – вазу, заколдованную древними китайскими магами эпохи Мин.

Ценители искусства древнего Востока были бы счастливы при виде

нетрадиционного исполнения классического сюжета. В цветовой гамме

преобладал прозрачный, светло-бирюзовый цвет, и казалось, будто стоит не

тонкий фарфор, а кусочек пруда, обрамлённого хрустальным стеклом, через

которое можно легко наблюдать обитателей заводи. Так, по вазе, словно

живые, плавали разноцветные карпы, символ мудрости и долголетия, чья

чешуя, как драгоценные камни, блестела в лучах солнца, пробивающегося

сквозь кромку воды. Водные растения, что росли из песка на дне,

колебались под влиянием течения, а белые лотосы, окаймляющие горлышко

вазы, покачивались на волнах пруда. Движение завораживало взгляд. Сама

ваза темнела или светлела в зависимости от времени суток и ночью будто

светилась изнутри. К тому же она обладала антимаггловскими чарами, под

действием которых казалась обычной неволшебным людям, что и позволило

Гарри приобрести её на аукционе в Австралии практически за бесценок. Он

хотел подарить её Андромеде, но теперь решил преподнести Принцу города,

раз уж о других подарках не удалось позаботиться заранее.

Вампиры, оборотни и остальные, кто обладал теми или иными

сверхъестественными талантами, не подвергались антимаггловским чарам,

поэтому смогли рассмотреть вазу во всём её великолепии.

– Вау! – сказала Анита, тем самым нарушая всеобщее молчание. Гарри было

приятно, что подарок понравился даже ей. Черты её лица смягчились, и от

этого она мгновенно похорошела. Жан-Клод же посерьёзнел и сказал:

– Гарри Поттер, ранее ma petite /моя малышка/ была права, ты светишься,

словно фейри, руководишь верлисом как альфа, преподносишь дары Принцу

города как мастер вампиров и твой подарок, как понятно всем здесь

присутствующим – явно не изделие рук человеческих. Благодарю за него, но

мы не ожидали этого, поэтому не подготовили ответных гостевых даров. Да

и как нам подготовить их, если ни кровью, ни сексом ты не питаешься. Кто

же ты такой?

“О, да, – подумал Гарри. – Как всегда я не ищу проблем, а они сами меня

находят, вне зависимости от моего желания. Ну и что мне теперь

ответить?” Внешне он всё ещё безмятежно улыбался, представляя собой

картину невинного “святого Поттера”, как его часто любил называть

Малфой-младший. В конце концов, Гарри осторожно произнёс:

– Там, откуда я родом, об этикете вампиров известно только то, что при

посещении города местному Принцу или Принцессе вампиров принято

преподносить подарки.

– На мой вопрос ты не желаешь ответить? Хорошо, судя по акценту, ты из

Англии, если мне не изменяет память, Поттеры – старое семейство. Они

вроде связаны с Блэками, – произнёс Жан-Клод.

“Да неужели, Шерлок! Ты прямо гений!” – саркастично подумал Гарри, но

вслух вежливо ответил:

– Поттеры – это чрезвычайно распространённая в Англии фамилия,

встречается, как среди аристократии, так и у простых людей. Дореа Блэк –

моя бабушка по отцовской линии, все старые семейства Англии связаны друг

с другом, например, мы близкие родственники не только с Блэками, но и с

Лонгботтомами, Боунсами, родом Гринграсс и Малфоями.

Гарри специально упомянул Малфоев, потому что знал, что их семейство

имеет французские корни, и поэтому они должны быть особенно известны во

Франции. Принц города открыл рот, чтобы продолжить мысль и завершить

свою несомненно блестящую дипломатическую комбинацию, но истребительница перебила его:

– Чёрт возьми, Жан-Клод, какое тебе дело до его родословной? Разве тебя

не волнует, что он якшается с грёбанной ламией и, очевидно, обладает

какой-то непонятной силой? – взорвалась Анита Блейк. Гарри вздохнул: “Ну

вот, начинается…” Она повернулась к нему: – Отвечай прямо, зачем ты

приехал в Сент-Луис и каковы твои намерения?

Гарри терпеливо повторил свою историю, хотя о ней и так знали все

присутствующие:

– В данный момент, я путешествую, и мне порекомендовали этот город, в

качестве приятного места, где можно отдохнуть и развлечься. Джил

попросил меня о помощи, и мои намерения состоят в том, чтобы помочь ему

и другим оборотням-лисам, которые обратятся ко мне с аналогичной

просьбой, так как, как вчера мне сообщили, я что-то вроде их альфы.

Пока он говорил, он почувствовал лёгкую волну энергии, касающуюся его

волшебства, но не обратил на это никакого внимания. От обилия оборотней

и в присутствии вампиров природная магия была сильно сконцентрирована в

комнате.

Внезапно лёгкая волна превратилась в цунами и чёрные потоки некромантии

ворвались в гаррину душу, сметая все щиты, так, что его собственное

волшебство яростно отреагировало на вторжение. Гарри вскочил, выхватил

палочку и принял позицию, наиболее удобную для поединка. Напротив него,

Анита Блейк уже перекувырнулась через спинку дивана и присела позади,

направляя ствол пистолета точно волшебнику между глаз.

Одновременно с ними, охранники повытаскивали оружие, а вампиры

поднялись, выглядя встревоженными. Джил метнулся за диван, а Мелани

встала рядом с Гарри, что-то шипя своей чёрной мамбе. Оба её помощника

открыли сумки, и из них стали выбираться змеи.

Гарри прошипел им всем, чтобы они не шевелились, и в тот же момент

Жан-Клод сказал никому не двигаться. На пару мгновений все в комнате

замерли. Воцарилась тишина, и напряжение, что буквально висело в

воздухе, можно было резать, как масло.

В этот момент Анита заговорила вслух, видимо, отвечая на телепатический

вопрос своего хозяина – Принца города:

– Монстр, я говорю, он монстр, у него куча силы! По способностям

напоминает некроманта, но если моя магия чёрная, то потоки его энергии

цветные, и он уже умер, но в то же время жив, как вампир, но он не

вампир, и он настолько силён, Жан-Клод, он просто чудовище!

Гарри легко мог прочесть то, что осталось непроизнесённым: “Он так

силён, скорей убьём его, пока он не убил нас!” Подобная постановка

вопроса ему категорически не нравилась, поэтому он готовился колдовать

Протего – самый распространённый щит против магии и физических объектов и аппарировать вместе с Джилом и Мелани.

– Ma petite, monsieur Potter, я уверен, конфликт нам ни к чему. Сядем, и

спокойно всё обсудим! – Жан-Клод очаровательно улыбнулся Гарри и

повернулся к Аните, судя по его сосредоточенному лицу, что-то говоря ей

мысленно. Оборотни не опускали оружия, не понимая, что им делать, но всё

ещё видя перед собой опасность.

– Что?! – переспросила она, через несколько мгновений тишины, потом ещё

помолчала и продолжила. – Этого не может быть! Почему ты сразу не

сказал? Это же ужасно! Вечно ты всё от меня скрываешь!

Плавно и неторопливо она поднялась и, глядя Гарри в глаза, произнесла:

– Сейчас я медленно опущу пистолет, и ты одновременно со мной уберёшь

свою палку, а потом мы мирно сядем и поговорим.

Гарри удивился силе убеждения черноволосого вампира, он был уверен, что

Блейк выстрелит в него. На данный момент, его очень интересовало, что же

Жан-Клод сообщил ей и не является ли вся ситуация ловушкой. Волшебник

обдумал свои варианты и решительно произнёс:

– Пусть сначала охрана опустит оружие.

Блейк мельком осмотрела оборотней и выдвинула свой ультиматум:

– Пусть змеи убираются отсюда.

Мелани зашипела от подобного неуважения, но волшебник кивнул и на

серпентарго сказал змеям побыть пока в сумках. Увидев, что рептилии

отползают, Анита приказала оборотням убрать оружие. Потом, глядя друг на

друга, они с Гарри сделали то же самое.

Наконец, оба вернулись на свои места, и все, кроме вампиров, перевели

задержанное дыхание. Джил выполз из-за дивана и расположился рядом с

Гарри, прижав колени к груди, Мелани грациозно опустилась на сидение, и

вампиры последовали их примеру.

– Отлично, давайте вернёмся к вопросу о магии, – немного слишком

беспечным тоном начал Жан-Клод. Гарри веселило, что из всех

присутствующих в комнате, говорили только они с Принцем города,

вперемешку с редкими репликами Аниты. Ашер сидел с непроницаемым лицом,

Мелани изредка вставляла свои комментарии тихим шипением, но в целом,

старалась не мешать, а остальные и вовсе молчали.

– Так, скажи нам, Гарри, что подразумевала ma petite?

Гарри задумался над вопросом вампира, решая с чего лучше начать, с того,

что он волшебник или всё-таки с того, что он носит титул Повелителя смерти?

– Очевидно, я не фейри и уж тем более не вампир, как заметила миз Блейк,

и я, действительно, однажды умер, но это означает лишь то, что мне

удалось пережить клиническую смерть и вернуться к жизни. В книгах вы

найдёте описания множества подобных случаев, – ответил он.

– Ты не врёшь, но, несомненно, говоришь нам не всё. Любой в комнате

может это почувствовать. Про…

Жан-Клод не успел договорить, как в дверь ворвался вампир, с длинными

чёрными волосами и короткой бородкой. В сочетании с ярко-синими глазами, его вид болезненно напомнил Гарри о Сириусе.

– В чём дело, Реквием? – нетерпеливо бросил Принц города вновь вошедшему.

– Господин, там пришли! Трое из ФБР, разыскивают Гарри Поттера!

------------------

1. Самодельная бомба из жидкой зажигательной смеси.

 

 

*Глава 10*

 

Все, кто был в комнате, изумлённо оглянулись на волшебника, и Гарри

меланхолично подумал: “Мордред и Моргана, ну что за день?! Интересно,

кому ещё я сегодня понадоблюсь? Волдеморт воскреснет и потребует от меня

свидание? Великий Салазар в виде призрака появится посреди комнаты? Сам

Мерлин под гром и молнию спустится с небес, навестить меня?”

– Так, Monsieur Potter, потрудитесь объясниться! Вы в чём-то

обвиняетесь? Вас разыскивают?

– Je ne sais pas /Я не знаю/, – равнодушно ответил Гарри. Он слишком

переволновался за сегодня, чтобы хоть сколько-нибудь беспокоиться из-за

этих неожиданных гостей.

В отличие от него, все выглядели встревоженными новостями. Анита

судорожно рылась в своей сумочке, пытаясь найти документы истребителя и

федерального маршала. Оборотни прятали оружие. Ашер, после кивка от

Принца города, отдавал распоряжение Реквиему. Джил испуганно смотрел на

Гарри, боясь, что того сейчас арестуют. Мелани шипела себе под нос

ругательства. А Жан-Клод впивался взглядом в молодого волшебника, как

будто это была его вина, что сейчас в самый центр логовища вампиров

ввалятся трое агентов из федерального бюро расследований.

Наконец, Реквием вышел, и в комнате воцарилась тишина, нарушаемая только

бормотанием Аниты Блейк, которая прикрепляла к платью нагрудную табличку федерального маршала:

– Знала же я, что добром это не кончится! И чего они сюда притащились?

Наверняка, этот парень в чём-нибудь замешан…

Гарри чуть не рассмеялся – её ворчание напрочь взорвало его равнодушное

настроение, и теперь он веселился. Ну, ещё бы, конечно, он замешан! Он

тот ещё маньяк-убийца, просто жить не может без убийств! Будучи

однолетним, уже уничтожил страшного дядьку; в 11 сжёг заживо своего

профессора, в 12 – прикончил огромную змею, в 13 угробил кучу

дементоров, а в 14 разных других существ. Что уж говорить про

последующие годы, когда его мания только увеличилась: он собирал и

убивал кусочки душ, стал участвовать в массовых сражениях, и в конце

концов, в схватке победил Тёмного Лорда! Не выдержав, Гарри хихикнул,

представляя, как он с невинным видом объясняет свои мотивы отважным

стражам правопорядка: “Вы знаете, я ведь пацифист по жизни и никого не

хотел убивать, но мне пришлось уничтожить их всех, чтобы защитить своих

близких! Вот и Дамблдор, знаете, тот невинный старичок, директор нашей

школы, каждый год твердил мне: “Гарри, мой мальчик, ты должен убить

Тома, пророчество сообщило мне об этом!” Ну, я так и сделал!”

Волшебник рассмеялся, и все посмотрели на него, как на психически

больного, даже Анита отвлеклась от своей застёжки. Жан-Клод ласково, но

с еле сдерживаемым раздражением, спросил:

– Monsieur Potter, всё в порядке? Вас что-то веселит в данной ситуации?

– О, нет, ситуация здесь не причём, просто вспомнил одного старика из

моей школы, который был помешан на носках! Так вот, он меня насмешил.

Все продолжали смотреть на Гарри, хмуря или поднимая брови, без искры

понимания в глазах. Джейсон пробурчал со своего кресла:

– Старик из школы с носками? Мне никогда не понять английского юмора…

В этот момент дверь распахнулась, и вошёл Реквием, за ним трое мужчин в

костюмах, а следом ещё двое вампиров, как прошипела на ухо Мелани, это

были Менг Дьё и Лондон. Вампиры встали рядом со стеной у дверей, так как

все другие места были уже заняты, а мужчины прошли вперёд. Один из них,

рослый блондин, похожий на главных положительных героев из американских

боевиков, остановился перед диванами, вытащил удостоверение и,

продемонстрировав его всем, представился, ещё до того, как кто-нибудь

успел открыть рот:

– Агент Браун, ФБР. Кто из вас Гарри Джеймс Поттер?

– Я за него, – ответил Гарри. Он уже видел, как на него уставились двое

компаньонов фэбээровца, так что начинал догадываться, по какому поводу

они тут собрались.

– Как это, вы за него, либо вы Гарри Поттер, либо… – начал агент, но его

прервали.

– Это он, – твёрдо сказал черноволосый мужчина непримечательной

внешности, выйдя вперёд. – Пожалуйста, предоставьте остальное нам, агент

Браун.

– Конечно, мистер Бэкер, прошу вас, – ответил агент брюнету, потом

пояснил Гарри: – ФБР помогло этим людям с поисками вас в Америке, по

просьбе консульства Великобритании на территории США, так что выслушайте их.

Он отстранился, пропуская вперёд двух своих сопровождающих и не замечая, как морщится тот, кого он назвал мистером Бэкером.

Гарри расслаблено положил ногу на ногу, и откинулся на спинку дивана,

являя всему миру невинное выражение лица. Его левая рука удобно отдыхала

на бедре, а правая сползла так, что оказалась скрыта пересеченными

ногами. Через пару мгновений, в ней появилась палочка. Не смотря на все

гаррины ухищрения, двое вновь вошедших мужчин заметили его манипуляции,

но все остальные пропустили их – они уставились на пришедших. Анита всё

время порывалась что-то сказать, но Жан-Клод сдерживал её за руку. Все

остальные молчали, поэтому первым заговорил мистер Бэкер, пока его

напарник – невысокий мужчина, с такой же серой внешностью и мышиными

волосами – тихо стоял рядом и сверлил Гарри внимательным взглядом.

– Лорд Поттер-Блэк, – Гарри мысленно поморщился, услышав свои

официальные фамилию и титул. Они казались ему излишне напыщенными и

неприятно напоминали о Малфоях. – Мы представляем здесь специальное

подразделение английской внешней разведки МИ-6 – Отдел Тайн.

Гарри кивнул своим мыслям, на секунду прикрыл глаза, и тут же посмотрел

прямо на брюнета:


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.066 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>