Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Там, где берут начало и несут свои воды Тигр и Евфрат, где вершины гор и горных хребтов покрыты вечными снегами и окутаны туманом, где простираются альпийские луга и долины, где ныне сходятся 56 страница



 

 

В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).

 

 

Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».

 

 

У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.

 

 

Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.

 

 

Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).

 

 

Обращение сказителя к слушателям.

 

 

В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.

 

 

В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.

 

 

Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.

 

 

Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.

 

 

В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.

 

 

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

 

 

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.

 

 

Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).

 

 

Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.

 

 

Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.

 

 

Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.

 

 

Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.



 

 

Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.

 

 

Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.

 

 

Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.

 

 

Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.

 

 

Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).

 

 

В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.

 

 

В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».

 

 

Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.

 

 

Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.

 

 

Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.

 

 

Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.

 

 

Коч ― здесь ― род, племя.

 

 

Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.

 

 

«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.

 

 

Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.

 

 

Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.

 

 

Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.

 

 

Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».

 

 

В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.

 

 

В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.

 

 

Атели Борин ― курдское племя.

 

 

В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.

 

 

Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».

 

 

См. примеч. 1 к № 118.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>