|
Здесь имя старика появляется впервые. Джанполад (букв. «железнотелый») ― часто встречающийся в курдских сказках персонаж, колдун.
Векиль ― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.
Муфти ― высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.
Бэхэри ― комнатная печь, камин.
Хорасан ― обширная область средневековой географии, охватывающая часть территории современного Ирана и часть Афганистана. В Хорасане с древнейших времен проживали курды-шииты. Их численность составляет 350 тыс человек (см.: Брук С. //. Население мира. Этнографический справочник. М., 1986, с. 359). Между Хорасаном и Курдистаном издавна существовали тесные связи. Об этом, в частности, можно. судить по тому, что хорасанские войлочные ковры были широко распространены и высоко ценились в Курдистане.
Голькван ― пастух, пасущий телят.
В ориг.: гами ― «судно», «лодка», «пароход».
Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.
Равше-Балак (перс. Рахш) ― имя копя легендарного героя Рустама, сына Заля.
Блур ― флейта, свирель.
Хорошая папаха у курдов ценилась очень высоко и была любимым головным убором.
Далу Маме ―букв. «юродивый Маме».
Хасанкале ― в историческом прошлом крепость на главном пути из черноморского порта Трабзон (Трапезунд) в Турции. В начале нынешнего века Хасанкале ― административный центр Пасина (ныне Пасиплар).
Гурии ― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.
Кырх Сачлие ― турецкое заимствование, букв. «сорокакосая». В курдском фольклоре эта же сказка бытует также под названием «Чэлкэзи» («сорокакосая»).
В ориг.: калак ― «кялак». (см. словарь); здесь, конечно, речь идет о большой многоместной лодке.
Передник ― обязательная деталь одежды курдской женщины. В отличие от привычных нам передников (фартуков), этот передник короче платья всего на 2―3 см и, когда женщина выходит из лодки, она приподнимает его.
Обычный для многих ближневосточных сказок мотив: птица обязательно сядет на голову того человека, которому судьбой предначертано быть. падишахом.
Свадьба у езидов отличается от этого обряда у соседних народов красочностью и строгим соблюдением всех национальных традиций.
Рамль ― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар ― гадальщик.
Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».
Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.
В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.
Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.
В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».
Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».
Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.
Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.
В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.
Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).
Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.
В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.
Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.
В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.
Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.
Пятница у мусульман праздничный день.
В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.
Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.
Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.
Поза, выражающая почтение.
Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.
Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».
В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).
Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.
Так в оригинале.
Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.
В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».
В ориг.: шамдан ― «подсвечник».
Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.
Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.
Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».
«Кастрюлю» ― так в тексте.
В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.
В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.
Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.
Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.
Корн ― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.
Ахбаран-Алагяз (Араган) ― горный массив в Армянской ССР, традиционное место кочевья курдов.
Хавка Хнер ― букв. «гранатовая косточка (зернышко)».
В соответствии с курдским обычаем зеи молодая женщина вскоре после свадьбы в сопровождении родни мужа приезжает в родительский дом. Там она гостит в течение нескольких недель или двух-трех месяцев, а затем с подарками, полученными от родителей или других родственников, возвращается к мужу.
Здесь Хавка Хнер обиделась на мужа именно за то, что он не позаботился, чтобы она стала зеи.
В ориг.: «Да обрушится на мою голову прежняя хвороба» ― одно из курдских проклятий, обращенное к самому себе, обычные для сказочного героя слова, означающие необходимость его вмешательства в ход событий.
Так в оригинале.
Мазар ― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.
Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.
В ориг.: хулам; кроме основного значения «слуга» у этого слова было также значение «солдат гвардии».
В ориг.: финджан.
Джебраил ― арабская форма имени библейского архангела Гавриила. Согласно преданию, именно он передал Мухаммеду текст Корана. Он останавливал души умерших: праведных посылал в рай, грешных ― в ад.
В ориг.: маслхат, чирок (см. Предисловие).
В ориг.: дуа кабул, что означает «тот, чьи молитвы угодны богу».
В сказках обычно встречаются названия окружающих гор, рек, селений и городов. В данном случае сказитель, выходец из Армении, упоминает Тбилиси как синоним отдаленного места.
В ориг.: кумандар, здесь «начальник стражи».
Шорбачи ― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).
Ока (или окна) ― турецкая мера веса, равная 1,28 кг.
Четырнадцатилетняя девушка в курдских сказках обычно эталон свежести и красоты.
Косы у курдянки ― предмет особой гордости. Если женщина без кос, она в трауре. Когда хоронят близкого женщине человека (мужа, ребенка), ее косы кладут вместе с усопшим.
Устойчивая формула выражения огорчения по поводу случившегося несчастья (см. Предисловие).
Ниско ―букв. «зернышко чечевицы», «чечевичинка».
Осенью перед наступлением холодов в курдских селениях девушки собирают на полях и на пастбищах засохший кизяк, который используется на топливо.
Мсыр ― мусульмааское название Египта и Каира (см. прим. 3 к № 84).
Амин Джебраил ― букв. «верный Джебраил», см. примеч. 3 к № 24.
Распространенное охранительное выражение.
Дошек ― толстый (12―15 см) шерстяной стеганый матрас.
Мриде Зозани ― букв. «мурид, живущий на летовье».
Касави Джомард ― букв. «благородный мясник».
Атами Тайр ― букв. «соколиный Атам».
Страна Хэрнук ― сказочная страна.
В ориг.: коти бу ― «проказа», «заразная болезнь».
Устойчивая формула благословения, пожелания счастья и благополучия.
Муса-пехамбар ― пророк Моисей, с именем которого связано много легенд и сказаний.
По преданию, Муса-пехамбар был единственным пророком, который мог говорить с богом наедине. Место, где он мог это делать, находилось на горе Тур (библейская гора Синай) и называлось Клим-Алла (букв. «Собеседник божий»). Здесь место названо именем пророка.
Здесь употреблено другое название горы Тур ― Син.
У курдов распространен один из видов развода по шариату ― «трехкратный талак», т. е. троекратное повторение формулы развода. Курд, решивший развестись с женой, бросает по одному три камешка, при этом каждый раз повторяя: «Ты для меня сестра, ты для меня мать».
Тус, Мус ― мифические горы, где якобы Муса-пехамбар вел беседу с богом. Ср. примеч. 2 к № 33.
Мухаммед-пехамбар ― пророк Мухаммед (Мухаммад), основатель ислама; иногда упоминается как Мамад Расул, т. е. Мухаммед ― «посланник Аллаха».
Шере Али ― букв. «Али-лев» ― прозвище Али ибн Абу Талиба, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда, четвертого и последнего из «праведных» халифов. Имя Али (Али Шере Худэ ― «Али ― божий лев» и Шере Али ― «Али-лев») ― символ силы, отваги и справедливости.
Рабл-Азат (араб.) ― бог всемогущий.
Азраил ― Джебраил. ― Азраил ― ангел ― вестник смерти, как у курдов-мусульман, так и у курдов-езидов. О Джебраиле см. примеч. 3 к № 22.
Искандер Зукурна ― крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии Александр Македонский (356―323 гг. до н. э.). «Зукурна» (араб. «зу ль-карнайи») ― «Александр Двурогий» ― эпитет полководца, который носил шлем с двумя выступами. В Иракском Курдистане этот же эпитет передается словом «душахи», т. е. Искандер Душахи.
Здесь впервые говорится о том, что у Александра Македонского было четыре рога. Ср. греческий миф о царе Мидасе.
Маме Рашан ― покровитель муравьев; см. примеч. 6 к 7.
Чардар ― букв. «четыре доски», т. е. погребальные носилки. У курдов на эти носилки (они состоят из четырех шестов, связанных веревками) кладут труп усопшего, завернутый в саван, и несут па плечах. При погребении в могилу опускается только труп.
Фатима (ок. 605―633) ― дочь пророка Мухаммеда от первой жены Хадиджи; жена четвертого халифа Али.
Чарухи ― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.
Наджар ― букв. «плотник».
Идиоматическое выражение (ср. рус «утро вечера мудренее»).
Харун ар-Рашид (786―809) ― пятый халиф на династии Аббасидов. С его именем связан период процветания Арабского халифата. Герой многих исторических повестей и рассказов.
Балули Зана (букв. «Балул Премудрый») ― один из современников Харун ар-Рашида, любимый герои фольклорных произведений многих народов Ближнего Востока. Некоторые сказители считают Балула братом Харун ар-Рашида.
Хеви ― вторая или третья жена.
Апо ― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).
В ориг.: «Да сделает бог твое лицо светлым» ― устойчивая формула благословения и одобрения. Употребляется также в переносном смысле: «Будь честным и удачливым в своих поступках».
Помимо сохранившегося обычая приносить в жертву святыням домашних животных, у курдов существует обычай раздавать свежий, еще теплый хлеб односельчанам и путникам. Этот обычай считается священным, а хлебом, предназначенным для раздачи, даже клянутся.
Зиярат ― святыня, место поклонения как для курдов-мусульман, так и для курдов-езидов. Местом поклонения могут служить не только могилы святых, но и камни, деревья, горы, пещеры, где, по преданию, жили или останавливались святые или другие почитаемые легендарные личности. Обычно у курдов-езидов и курдов-мусульман разные святыни.
Имеется в виду Харун ар-Рашид, см. примеч. 1 к № 53.
Сел ― выпуклый железный противень, на котором на летовьях пекут хлеб, жарят мясо или, перевернув его, поджаривают пшеницу ― кайнок (см.).
По народному поверью, если беременной женщине откажут в пище, которую ей захотелось испробовать, у нее могут наступить преждевременные роды или же появившийся на свет ребенок окажется косоглазым.
Кило ― так в оригинале.
Гасане Басраи ― легендарный последователь и преемник основателя религии курдов-езидов Шихади.
«Венец мудрости» ― в сказках обычно невидимый для взора простого смертного ореол, обозначающий избранность его носителя, его способность понимать язык животных и растений.
Оба ― стоянка на летовье, временная община, существует с весны до поздней осени.
В ориг.: хырхал. В старые времена ножные браслеты были обязательной частью туалета курдской женщины. Знатные и богатые курдянки носили золотые браслеты, украшенные драгоценными камнями, у бедных жепщии браслеты были серебряные или из каких-нибудь дешевых металлов.
Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».
Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.
Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.
Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.
В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.
Дунья ― букв. «мир», «вселенная».
Акль ― букв. «ум», «разум».
Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.
Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.
Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.
У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.
Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.
В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».
Слова сказителя, обращенные к слушателям.
В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.
Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.
«Машина», «карета» ― так в оригинале.
В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
Метр и литр ― так в оригинале.
Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.
Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.
Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.
Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.
Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.
Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.
Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».
Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).
В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.
Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.
Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.
В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.
Махаль ― квартал города; район.
Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».
Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».
Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
Мухтар ― деревенский староста.
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
Нери ― козел-вожак (в стаде).
См. примеч. 5 к № 31.
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
В ориг.: раис.
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
См. примеч. 2 к № 20.
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
См. примеч. 1 к № 118.
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
При этом сказитель показал руками длину усов.
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
Обычное сказочное преувеличение.
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
Имеется в виду далекая страна.
В ориг.: хуте бире.
Синджан ― кормовая трава.
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
Куцук ― букв. «попискивание».
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |