|
РУССКО-ДАРГИНСКИЙ
СЛОВАРЬ
Дагестанский филиал Академии наук СССР Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы
РУССКО-ДАРГИНСКИЙ СЛОВАРЬ
СОСТАВИТЕЛЬ Л\.-Ш. А. ИСАЕВ, кандидат филологических наук
около 11000 слов
Махачкала Дагучпедгиз 1988
СССР-ла г1нлмурт4ла академннла Л^гьисф филиал
XI. Ц1адаса«1агАЛичилси историяла, мезва ва, литературала институт
УРУС МЕЗЛА- ДАРГАН МЕЗЛА СЛОВАРЬ
СловапК йагннчси саби филологияла т*нлмуртала кандидат МЯХ1ЯММАДШАМИП'Г1ЯЛИХАНОВИЧ Г1ИСАЕВЛИ
Словарьлизир 11000-цао дев лер
Мя\1ячкъала Дагъучпедгиз 1988
81. 2Р-4
ББК Р 89
Рецензенты:
М.-С. М. МУСАЕВ, С. М. ГАСАНОВА, С. М. ТЕ- МИРБУЛАТОВА, кандидаты филологических наук; И. Г. ГАСАНОВ, член СП СССР; И. Г. ГУСЕЙНОВ, член СЖ СССР.
Русско-даргинский словарь содержит около 11 ООО слов, более 1500 фразеологических единиц, образных и крылатых выражений, устойчивых словосочетаний, значение которых не определяется непосредственно общим значением составляющих их слов. Он представляет собой практическое пособие, удобное для пользования.
Словарь рассчитан на даргинцев, не владеющих или слабо владеющих русским языком; могут им пользоваться и даргинцы, слабо владеющие родным языком. Содержание словаря делает его приемлемым как для учащихся, так и для учителей даргинского языка.
Словарь выполнен под общей редакцией доктора филологических наук Н. С. Джидалаева.
Научная редакция даргинской части словаря осуществлена кандидатом филологических наук А. А. Кадибагамаевым.
, 4602020000—84 „ _ „,„оо
И М 124(03)—88 102~88 © ДаГуЧПеДГИЗ> 1988
ПРЕДИСЛОВИЕ
Как известно, громадная роль во взаимодействии народов СССР, в их духовном прогрессе по праву принадлежит русскому языку. Русский язык в условиях многонациональной страны явился языком межнационального общении и сотрудничества, языком приобщения народов к достижениям отечественной н мировой культуры, языком-посредником, с помощью которого лучшие достижения национальных культур страны и мира становятся достоянием друг друга. В русском языке как бы соединились социальные, культурно-эстетические, коммуникативные стороны. Он стал носителем и межнациональных и социально-духовных функций.
В условиях же многоязычного Дагестана на долю русского языка выпала исключительно важная миссия своеобразного моста, соединяющего между собой национальные культуры этого сложного этио- демографического края. Без русского языка немыслима современная жнзнь дагестанских народов. Особенно очевидным это становится на фоне интенсивных процессов сближения народов и образования новой социальной и интернациональной общности людей — советского народа, одним из действенных факторов которой и выступает национально-русское двуязычие.
Интенсивное развитие дагестанско-русского двуязычия обнаруживает огромную и всевозрастающую роль заимствований из русского языка, а через него и заимствований интернациональных терминов и понятий. Калькирование в дагестанских языках многочисленных словосочетаний н крылатых выражений, терминологической лексики н фразеологии из русской речн особенно очевидно в так называемых младописьменных средах, и оно ведет не только к обогащению лексического состава национальных языков, но и служит мощным импульсом к активизации творческих возможностей лексики самих этих языков, а так же нх фразеологообразовательных и структурно-компонентных средств.
Масштабы и формы функционирования дагестанско-русского двуязычия таковы, что исключается ка- кое-либо противопоставление нлн предпочтение одного языка другому н создается такая лингвосреда, в которой развитие родного языка сопровождается ростом потребности в овладении русским языком. Опыт научно выверенного и практически целесообразного решения языковой проблемы в условиях многоязычия, опыт широкого, повсеместного, целесообразного применения дагестанско-русского двуязычия может послужить подтверждением яркого воплощения демократической, интернациональной сущности ленинской нацнонально-языковой политики.
Таким образом, национально-русское двунзычие составляет одну нз существенных н коренных закономерностей языковой практики в Дагестане. Согласно переписи 1979 года, двумн языками — родным н русским — здесь свободно пользуется 60,3% коренного населения, в то время, когда число лиц, обращающихся в практике ко второму из нерусских языков, не превышало 8,6% дагестанцев. В этом отражается все более явственная тенденция к повышению роли и общественных функций русского языка. Оно же составляет огромное по своей социаль- иой и духовной значимости обретение и завоевание народов Дагестана.
Вместе с тем объективный и вдумчивый анализ эмпирического материала показал и серьезные негативные стороны в важном деле распространения и изучения русского языка в Дагестане. Самые крупные успехи в этой области не могут заслонить того факта, что средн коренного населения республики все еще значительна доля людей, слабо владеющих русским языком или вовсе не владеющих им: согласно переписи 1979 года, в каждой сотне таковых насчитывается 40 человек. Известно, что большинство из них падает на сельскую местность, а также на женскую часть населения.
Русский язык для современных дагестанцев является вторым языком, но не по значимости. Сегодня грамотным и интеллигентным трудно считать человека, который не может излагать свои мысли иа правильном русском языке. Сегодня речь должна идти не только и не столько о стопроцентном охвате населения русским языком, а о более высокой степени знания русского языка и владения русской речью без каких-либо скидок на извинительные издержки, обусловленные интерференцией. Не может не насторожить наблюдаемое нз года в год слабое знание русского языка значительным числом дагестанских абитуриентов прн поступлении в ьуз и выпускников вузов, даже факультетов филологического профиля. Овладение русским языком в совершенстве для дагестанцев любого возраста и рода занятий тем более необходимо, что в дагестанских условиях в любом многонациональном трудовом коллективе, в многонациональном населенном пункте, нередко в интернациональной семье, да и в масштабе многоязычной республики языком взаимного общения, языком де- лопроизводства* языком обучения в силу закономерной объективности явился именно русский язык.
Очевидно, требуется глубоко продуманная, сосредоточенная, дифференцированная работа органов народного образования, высшей школы, научных учреждений, культурно-просветительских организаций по коренному улучшению постановки дела изучения и распространении русского языка среди всех слоев населения Дагестана. Проблема эта комплексная: лингвистическая и педагогическая, политическая и идеологическая, чем и продиктована актуальность выработки долгосрочной и скоординированной программы научных исследований и практических решений.
Само собою разумеется, что в этом важном деле свое слово должен сказать и Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР — и как академическое научное учреждение, в котором сосредоточены немалые силы лингвистов, литературоведов, социологов, историков и т. д., и как центр, координирующий иаучио- нсследовательскую работу в республике в области гуманитарии. Институт наметил и осуществляет перспективную программу, которая предусматривает обширный круг тем по проблеме «Русский язык в Дагестане», и их числе дальнейший углубленный анализ специфики функцнонпровання русского языка в Дагестане и особенностей функционирования родных языков в современной ситуации национально-русского двуязычия, написание сопоставительных грамматик русского и дагестанских литературных языков, изучение воздействия русского языка на лексико-семантическую систему родных языков, составление двуязычных словарей различных типов н назначения и
т. п. В выполнении этой программы в порядке координации принимают участие многие специалисты кафедр филологического профиля Дагестанского гос- университета, Дагестанского педагогического института, Института усовершенствования учителей, сотрудники Института школ, издательств и редакций н т. д. Особенно остро ощущается потребность дагестанского массового читателя в словарях, и это нашло свое отражение в многочисленных письмах н запросах, поступающих из городов и сел республики в Институт истории, языка и литературы.
Многне нз намеченных работ находятся на стадии завершения. К концу подходит, иапрнмер, многолетняя коллективная работа по подготовке крупноформатных русско-иациоиальных словарей академического типа по шести литературным дагестанским языкам. На очередь встает задача подготовки новых национально-русских словарей по этим же языкам. Продолжается шнрокоплановая работа по составлению и опубликованию дагестанско-русских словарей по бесписьменным языкам, которых насчитывается двадцать один. Работа эта уникального порядка и осуществляется в таком масштабе впервые ие только в Дагестане, но и в стране в целом.
Предлагаемые вниманию читателей краткие русско- дагестанские словари представляют собой практические пособия, максимально приближенные к потреблению и весьма удобные для пользования. Они подготовлены на языковедческих секторах Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы. По мысли авторского коллектива словари рассчитаны на дагестанцев, не владеющих или плохо владеющих русским языком. Вместе с тем, количественная и содержательная характеристики словарных статей делают эти пособия вполне приемлемыми как для учащихся, так и учителей русского языка дагестанской национальной школы. В словари включены наиболее часто встречающиеся в повседневной жизни слова и термины русского языка, фразеологические обороты и идиоматические выражения, пословицы и поговорки. Уникальность словарей этой серии заключается еще и в том, что все они однотипны по замыслу и принципу составления, созданы на основе единого, в целом, словника, в них учтено современное состояние развития как русского, так и родных языков.
Предлагаемые словари — это первый дагестанский опыт составления и издания словарей подобного типа и назначения. Естественно, они не лишены неизбежных недостатков, о которых лучше судить тем, кто ими будет пользоваться. Институт намерен в дальнейшем работать над составлением словарей н готовить к печати более совершенные, соответствующие потребностям и подсказанные жизнью варианты их. Поэтому, мы ждем отзывы и замечания об этих словарях в адрес Института. Авторский коллектив заверяет, что пожелания и советы будут приняты с признательностью, внимательно изучены и учтены в дальнейшей словарной работе.
Наш адрес: 367015, Махачкала, ул. 26 Бакинских комиссаров, 75.
Г. Г. Гамзатов,
член-корреспондент АН СССР, директор Института истории, языка и литературы им. Г. Ца- дасы Дагестанского филиала АН СССР
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ
В словаре все заглавные русские слова расположены в алфавитном порядке. Имена существительные даются в форме именительного падежа единственного числа, за ним указывается грамматический род существительного с соответствующей пометой: м — мужской род, ж — женекяй род, с — средний род. Наличие двух помет рода, напр, зевака м н ж, левша м и ж, умница м н ж показывает, что данное русское слово может быть и мужского и женского рода (так называемый общий род). Несклоняемые существительные даются с пометой нескл., напр, конферансье нескл., м; собирательные существительные— с пометой собир., напр, сбруя собир., ж.
В именительном падеже мн. числа с пометой ед. нет (единственного числа нет) помещаются существительные, употребляющиеся только во мн. числе: белила ед. нет-, грабли ед. нет; жмурки ед. нет.
Существительные, не имеющие формы мн. числа, приводятся с пометой мн. нет (множественного числа нет) с указанием за ним соответствующего грамматического рода: зелень мн. нет, ж; земляника
мн. нет, ж-, грусть мн. нет, ж.
Слова типа жаль, лафа, вправе, употребляющиеся в роли сказуемого н обозначающие различные состояния. снабжаются пометой в знач. сказ.
Принадлежность слова к тому или иному грамматическому разряду, части речи обозначается соответствующими пометами: нареч., числит., мест.., межд., вводн. сл., (см. список условных сокращений).
Омонимы даны отдельными словарными статьями и обозначены арабскими цифрами: жила* ж 1) тум 2) мягГданиа къат
жила? м и ж кьиркьир, гъаргъси адам.
Глаголы даются в инфинитиве в форме совершенного нли несовершенного вида и указывается принадлежность к виду соответствующими пометами сов. и несов. Если глагольная форма 1 лица или формы 1 и 2 лица реально не употребительны, то указыва- вается, что 1 л. или 1 и 2 л. не употр.
Наличие двух помет вида сов. и несов., например, дистиллировать сов. и несов., игнорировать сов. и несов. показывает, что данный глагол может быть как совершенного, так н несовершенного вида.
Имена прилагательные даются в именнтельиом падеже мужского рода в полной форме, вслед приводятся окончания женского и среднего родов, например, алый, -аяг -ое., выдающийся, -аяся. -ееся^ давний, -яя. -ее> волчий, -ья, -ье.
Если какое-нибудь слово в русском языке встречается только в составе данного выражения и отдельно от него не употребляется, то это слово дается как заглавное, после него ставится двоеточие, при- воднтси выражение, в котором функционирует это слово, и дается перевод такого выражения: баклуши: бить баклуши биркьу балцусиличи х1ерх1ейк1у- лн дуг1ли замана буркГес; зазрение: без зазрения совести ц1ах-урези агарли.
После перевода значений слов и иллюстративных примеров за ромбом жирным шрифтом даются фразеологические единицы, образные и крылатые выражения, устойчивые словосочетания, общее значение которых не определяется непосредственно общим значением составляющих их слов. Переводятся онн по возможности даргинским эквивалентом, а при отсутствии такового дается перевод его.
На всех заглавных словах (кроме односложных) ставится знак ударения. Буква ё в русском языке показывает одновременно н произношение (ё, а не е), и место ударения. Поэтому знак ударения в этнх словах ие ставится.
Разные группы значений слова отмечаются арабской цифрой. Синонимы в переводе даны через запятую; точкой с запятой отделены различные оттенки значений.
В словарь не включены такие заимствованные из русского языка слова, которые не имеют своих эквивалентов в даргинском языке, т. е. непереводимые слова, термины, названия типа агитатор, аптека, артист, автобус, школа, фабрика и др.
СЛОВАРЬЛА КАРГЬНИ
Урус мезла бекГлндиубти лерилра дугьбн словарь- лизир алфавитла гьаб-г1ергъидешличил гнбти сари. Существительноеби биаллн уйхъу падежла ва ца- лихъ луг1ила къалнплизир гибтн сари. Гьар девлис г!ергън нлала грамматнкалашалси жннс белгиси нша- раличил чебаахъили саби: м — мурул жинс, ж — хьунул жинс, с — урга жинс. К1ел журала шиараба- ни (масала зевака м и ж, левша м и ж) нлдн урус мезла дугьбн цазаманалнзир мурул ва хьунул жинсла диъни чедиахъули сари.
Падежунарх1едирути ва дурчу мяг1нала сущест- вительноебира тскл. ва собир. ншарабачил гили сари: конферансье нескл., м; сбруя собир., ж.
Уйхъу падежла дахълихъ къалиплизир ед. нет. (ца- лнхъ лугГи агара) ишараличил гипи сари дахълихъ- лацун мяг1на иргъахъути существительноеби: белила сд. нет; грабли ед. нет; жмурки ед. нет.
Цалихъ луг!и иргьахъулицун дузахъути сушест- вительноеби мн. нет (дахълихъ луг1и агара) иша- раличнл ва чучн хасси жннс чебаахъили гибти сари: зелень мн. нет, ж; земляника мн. нет, ж\
грусть мн. нет, ж.
Сари сказуемоела мерличир дузахъути ва жура- журала х!ялани иргъахъутн существительноеби (жаль, лафа, вправе) е знач. сказ, (сказуемое иргъа- хъули) ишараличил гибти сари.
Дев грамматикалашал чидил гъайла бут!а сабил нареч., числит., мест., предлог, союз, межд., вводн. сл.г частица ишараличил чебаахъили саби.
Омонимти бналли (белк1лпзир ва ирнилизнр ца- гъуити, амма мяг!на дек!арти дугьби) г!ярабла та- рих кабатурли дек!ар-дек1арли гибтн сари: жйла> ж 1) тум 2) мяг!данна къат жила? м н ж кьиркьир, гьаргъси адам Глаголти таманти ва таманах1енти инфинитивла къалипуиазир сов. (тамансн) ва несов. (таманах!ен- си) ишарабачил гибтн сари. Эгер глаголла жура 1-ибил яра 1-ибил ва 2-ибнл бях1яназиб х1ебузахъу- лн биал-ш I л. не употр. яра 1 и 2 л. не употр. ишарабачил гибти сари.
К1ел журала ишарабани (дистиллйровать сое. и несоя., ликвидировать сов. и несов.) илди глаголти урус мезлизир таманси ва таманах!енси мяг1нубазир дузахъулн диъни чебиахъу.
Прилагательноеби уйхъу падежла ва мурул жинс- ла цалихъ луг1ила къалиплизир хьунул жинсла ва урга жинсла ахиртира чедаахъили гибти сари: алый, -ая, -ое; выдающийся, -аяс.я. -ееся; давний, -яя, -ее; волчий, -ья, -ье.
Эгер чидн-биалра урус дев цацунсн дугьбала ца- лабиклизиб къаршибиркули биалли ва нлнзнбад къяблн х!ебузахъулн биалли, ил дев бек1 дев саб- лии гнбсн сабн, г1ергъи к1ел к1ант1ра кадатурлн нл дугьбала цалабнк шурбатурси сабн: баклуши: бить баклуши бнркьу балцусиличи х!ерх1ейк1ули дуг!ли замана бурк1ес; зазрение: без зазрения совести ц1ах- урези агарли.
Бек! дсВ1ис ва мисалтас г1ергън хасси ишара (ромб) кабатурлн ц!ударли дик!илн урус мезда фра- зеологизмабн гибти сарн (словарьлизнр илди 1500- цад лер). Илдала мяг!на бек1 девла мяг1нали бел- гибирули а.\1ен. Илди къаркъааурти дугьбала цала- бикунн дарган мезличи чулагъуиа мяг1иала дугьбала цалабикуначил шурдатуртн сарн.
Лерилра бек! дугьбачи (ца бирк1анна ах1ентачи) ударениела ишара кабалтуси саби. Урус мезлизиб ё х!ярпли нрнила тях!ярцун ах!енну (е ах!снну ё), девлизнб ударение кабалтуси бирк1анра чебиахъусп саби. Ил багьандан нлди дугьбачн ударениела ишара кабалтуси ах!ен.
Девла дек1ар-дек!арти мяг1нубн г!ярабла тарих- лн чедаахъилн гибти сари, синонимти (ирни ва лук1- нилизнр дек!арти, мяг!налнзир цугти дугьби) цали- зирад ца запятаяличил дек1ардарили сари, мяг1нала дек!ар-дек!арти шалуби бналли к!ант1 ва запятая кадатурли дек1ардарилн сарн.
Словарьлизи (нл къант!а сабни сабабли) кадер- хахъуртн ах!ен урус мезлизирад сари лерси тях1яр- лн г!ерасибтн ва дарган мезлнчи сари шурдатес хГейрути дугьби: агитатор, аптека, артист, автобус, школа ва илдигъунти дахъал царалтира.
УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
— безличное
— вводное слово
— в значении сказуемого
— вопросительное
— в разных значениях
— дательный падеж
— единствениое число
— единственного числа нет
— женский род
— мужской род
— междометие
— местоимение
— множественное число
— множественного числа нет
— наречие
— несклоняемое слово
— несовершенный вид глагола
— в переносном значении
— повелительное наклонение
— прилагательное
— родительный падеж
— средний род
— сказуемое
— смотри
— собирательное существительное
сов.
сущ.
ТВ. п.
числит.
I н 2 л. не употр.
совершенный вид глагола
имя существительное творительный падеж имя числительное
1 и 2 лицо данной глагольной формы реально ие употребительны
2 Зак. 1406
РУССКИЙ АЛФАВИТ С УКАЗАНИЕМ ПРАВИЛЬНОГО НАЗВАНИЯ БУКВ
А а [а] | Рр [эр! |
Б б [бэ| | С с [эс] |
В в [вэ] | Тт ]тэ] |
Гг 1гэ] | У у Ы |
Дд [дэ] | Фф [эф] |
Ее [е] | Хх [ха] |
Её [ё1 | Цц [цэ] |
Ж ж [жэ | | Чч [че[ |
Зз [зэ] | Шш [ша] |
Ии [и] | Щщ [ща] |
Й й [и краткое] Ъ ъ [твёрдый знак] | |
К к [ка] | Ыы [ы] |
Л л [эль] | Ьь [мягкий знак1 |
Мм [эм] | Ээ [э оборотное! |
Нн [эн] | Юю [ю] |
О о [о] | Я я [я] |
Пп [пэ] |
|
А
а* союз 1) биалли (ои остался, а я уехал нт ка- лун, ну биалли арякьунра) 2) -гу, амма, бналра (он приехал, а тебя не было нт вак1ибгу, х1у агади; ит вак1иб, амма х1у агадн; хоть красив, а не умен жа- гаси виалра, духуси ах!ен) 3) -ну (не сегодня, а завтра ишбар.\1и ах1енну, жаг!ял саби) 4) гьат!н (мы-то соберемся, а он придет? нушак1ун цаладир- ко\1с. нт лявкьяну гьат1и?)
а- частица (разг.) я, гьа (зачем пришел? а? сен вак1ири? я? А, лто ты был тогда? гьа, итх1елн ит вак1ибси х1урив?)
аз межд. вях1, агьа (а, так это был ты! вях1, х!е- биалли х!у уилри нт! А, попался! а1ьа, викиб!)
абзац и 1) Нела бит1ак1или бе\1би.\ьнбси къяй 2) илдигъунти к1ел къяйла ургала абитуриент м абитуриент (урга даражала ш\ола тамаибарибси; уч!ес керхес х!ядурик1уси)
абрёк м абрек, апарак, дуг1рухъ, къачагь абрикос м авхазан курега
абсолютный, ая, -ое таманси, шартГагарси, хъар- хГерагарсн, пнтатси (абсолютно прав таманнн вархь- ли сай; шямван вархьлн сай)
абсурд м мяг1наагри, лайикьагри авангард м авангард; гьалаб башути; г1ибратли биубти
аванс м аванс (гьалахили х1екь лугнн) авантюрист м бекГбяхъ; бяхГагар авария ж бех1енц1, зугГяла, бузуси машина зуг1яй- зи бнкнн
аварцы к1арахъаити; аварец м кГарахъан (мурул адам); аварка ж кГарахъан (хьунул адам) аврал м лебта дарх днрутн къалабати х1янчн автограф м сай вегГси къулбас, белк1 автономия ж хъархГерагардеш, аричебдеш автор м автор, сай вегГси белкГла вег1 автореферат м сай авторлн белкГунсн села-бналра къант1сн мяг1на авторитет м х1урмат-кьиматла, царалтачи асар лебси авторитетный, -ая. -ое хГурмат лебси, дирхала би- хьеси
агёит м агент, пакил агитация ж нргъахъни
агитировать несоя. нргъахънила х1янчи бирес, нр- гъес,
агнец м мукьара, мукьарла диъ + Кроток как агнец мукьараван малхГямси ад и жагьаииаб + Ад кромешный уркГилис деба- ли дек1лй саби
адрес м 1) адрес 2) мубаракла кагъар ■♦•Не по адресу г1яг1нисиличн ах1н царалличи ду- гьанзни
аз м 1) а х1ярпла жявх1елла у 2) цаибти баянтн +Ни аза не знать буребала бех1цадалра хГебалес; бек1лнл селра х1ебалес
азов бег1лара гьалабад, камснличнбад гьаблн азарт м гънра, урк1ичеввиънн; нштях1 ак1нн азартный, -ая, -ое гьирачевси, гьалакси азбука ж 1) алфавит, алнпунн 2) букварь 3) г1я- чнхъдеш, якьнндеш + Азбучная истина лебтас г1ячи.\ъсн сек1ал аист м леглег (арцан) айва ж гнмиргьн
айсберг м айсберг, курт1бнк1усн халасн мнъла бут1а
акварель ж акварель, рухьери (шичн далшути), краска
аквариум м аквариум (хъайг1ир бялнхъунн *ва кьар х1ерднрусн шишала ящик)
акклиматизироваться сов. н несоч. сагати мер-му- салнчн бурсикайэс; гьавала шурт1рачи бурсикайэс аккордеон м аккордеон, жикьн аккуратный, -ая, -ое чеветаибси, дуруслн узуси, гьайгънчевсн
В аккурат лебг1еб дурусли аксиома ж тамаини г1ячихъси, кабизурсн, якьннсн сек1ал
акт в разн. знач. акт; дек1арсн баркьуди, пьесала бут1а
активный, -ая, -ое жнгарчевсн, бажарднчевси актуальный, -ая, -ое манзил х1ясибли мяг1ннчебси акула ж акула, гъармука бялихъ акушерка ж акушерка, г1еначи, г1енаула (лурх1я виркьусилис кумекбнруси тухтур хьунул адам) акцент м акцент (девла ца т1ама ахъбарнли буч1- ни; вег1ла лугъатла хасдеш дак1убулхъии)
акцентировать сов. н несов. селичи-бналра пикри имц1абарни, ил гьалаб чебаъни алименты алиментуии (тухумдешла ужра, неш-ду- дсшла напакьализнбад буцилн уршби абилкьусилис бедлугуси пай) алкоголик м держлукь, держли зяНипнкахъибси. аллегория ж аллегория (чехнбси мяг1налнчил бур- ни)
аллёя ж аллея (удатурти галгуби-ургабадси дякь) аллитерация ж аллитерация (кьяп1ти т1амри тик- рардирни
алфавит м алфавит, гьар-Нергъити х1урпри алчный, -ая, -ое тамях1кар, кьиркьир алый, -ая, -ое шала-х1унт!ена алыча ж алича (ц1едеш) алюминий м тутияр
альпинист м альпинист, ахъти ва къияитн дубур- ти-лусентачн чевях1ихъуси спортсмен альтернатив м ца пикриличи кайзес (вак1ес) х1я- жатли биънн амбар м дярхъ, яха, гунер
амнистия ж мунапис; мурахасварни; танбих1 кунк- барни
амулет м к1а, гьайкар анализ м анализ, ахтардибарни, баяибарни аналогичный, -ая, -ое мешуси, цагъуна аналогия ж мешудеш
анар«:ия ж низам-зегъаагри, бек1дешагрн, каби- зурдеш агри аигел м малайк
аигйна ж ангина, Нела кьак бемдни, кьакьарла изала
анемия ж х1н камдиъии аннексия ж гужлн ванза кебкасни
аннучйровать сов. н несов. вяг1да (яра вачар) бе- хъес
анонимный, -ая, -ое у агарси, у диг1янабарилн белкЬиси
«нтагонизм м жал, зиддеш, къаршндеш антикварный, -ая, -ое г1яит1ик1а, гьаб-убла ваях1 антилопа ж гьиита, жайран антипатия ж вигхТейгнн. гьнмидухъин антипод м вег1личи ург1сбси т1абиг1ятла антирелигиозный, -ая, -ое динничн къаршиси антоним м антоним, къаршисн мяг1нала дев (ц1у- Са-ц1удара)
антрацит м антрацит, къаркъала гала жура апатия ж.\1яжатагри, урк1н агри, гьавала пяхПгъ- ни, хьул берднп
аплодировать несов. хъат1ик1ес аплодисменты хъутрн
аппендицит м сукъур рудла изала (с> къур рудли- зи бархбаеунси милякъ жура.ма кьяли изайзи бикнп) аппетит м бсркайчи иштя\1, гьира арабы г1ярабла халкь
арап м 1) гамса-гамса адам 2) х1ярамзада
Брать на арапа къунбачил, шнлтахъуиачил. г1ямултачил сунес х1яжатси сархес арба ж уркура
аргумент м дал и л (се-бналра кабизахъес буриб- си пикри)
арена ж майдан аренда ж ижара
арендовать сов. и несов. ижаралис сасос арест м туснакъварни арестовать сов. туснакъварес арифметика ж х1исабла г1нлму арка ж арсапар
аркан м уркан, бигьала армия ж г1ярмня, г1яскар аромат м бизнсн т1ем
ароматный, -ая, -ое бизисн, т1яг1ямси т1емла артачиться несоа. терслн шикьик1ес, кьабулх1еркес, дупьилзес
артерия ж х1нла халал тум; шагь тум артикул м ваях1ла баян яра жура архаизм м эски дев (буркьбпубси дев) архипелаг м урхьназирти островтала сирт аршйн м аршин (0,71 м) дек1 + Мерить на свой аршин царх1илтас сунела т1алабуии х1яснбли кьнмат бедлугес + Видеть на три аршина в землю сек1ал ункълн балуси, се челябкьяиал шакиркусн + Как аршин проглотил г1улуд кьяраибенваи дугъизес аскёт м г1ямрула г1ях1дешуназивад сан разили мях1румиубси, супи аспект и селичн-биалра пикрн, х1еруди, бях1чнбнз, бетуц
ассигновать сов. н несов. харжлис арц дедес ассимилироваться сов. и несов. сай вег1ти хасде- шуни детахъахъес, царалтачн мешуикес ассортимент м чуыал журала сек1ал астма ж астма, гьигь бурциила изала асфальт м асфальт, къир асфальтировать сов. н несов. къирли буцес атака ж атака, гьужум, чябхъин атаковать сов. н несов. гьужумбарес, чябхъииба- рес
атеист м атеист, динннчн къаршисн атлас! м атлас (журуга карта) атлас2 м ат1лас (ч1яик1и) атмосфера ж ванза-алавен гьавала къат
л
Накалять атмосферу ургала букьбуэс, х1ейгес- тя зиддеш ак1ахъес атмосферный, -ая, -ое гьавала (атмосферные осадки заб, дях1н, хъябхъя) атрофия ж зяг1ипбнкибси бирк1ан, кабиз барсбиъ- вв
аудитория ж лекцияби дуч1усн хъали; лех1ихъантн аул м ши
афера ж х1ярам баркьуди, хъунт, х1нлла аферист м х1ярамзада, хъулки, г1ямултар афиша ж афиша, багьахъни
афоризм м бугаси пикри, дуклумар мяг1нала дугь- бала цалабик ахать несоя. тамашанрес, х1яйранирес ахииёя ж къяна, мяг1наагри
ахнуть сов. 1) см. ахать 2) ц1акьли хабарагарлн бяхъес ашуг м гТяшикь, далайчи
Б
баба ж шерирси хъубзар хьунул адам; урк1и Е1ант1иси мурул адам (баба-яга бяжук неш, бяжук хьунул, вагьиг, кьар хьунул; бабье лето гьала г1ебш- Н! та ванати бурх1ни бабочка ж къабулдан
баб) шка ж хала иеш Бабушка надвое сказала
чили бала се бетарарал, пикрибарибси бетарииличи гьеч дирхала агара
багаж м багаж, ваях1; багажник м багажник, ва- ях1 кадирхьан
багор м мегьла къармакъличилси ч1алхьа багровый, -ая, -ое ц1яба-х1унт1ена раигла баклуши: бить баклуши биркьу-балцуснлнчи х!ср- х1сйк1ули дуг!ли замана бурк1сс бакенбарды лих1ишк1уии
балагур м дахъал гъай диран, пешкеш, масхарачи балагурить несов. масхурта, шадти хабурта угьес балалайка ж балалайка, динда балда м и ж зугьасн кьякь; дагьри камеи адам балка ж 1) зехни, дехь, дук1и 2) къада, баргбик балл м кьимат, умцла баллада ж баллада (хасси журала назму) баллотироваться несоз. чииа-биалра органннзи сай вик1ахъсс разиикни баловать несов. чехусаиварес
баловаться несов. г1ялагъажаик1ес, диргалаулхъес баловень м чсхусаи
бальзам м шараб, жура-журала духълумала сок
банда ж къачагъуиала, вайнукьабала кьукья
бандероль ж бандероль, кагьарла бергараг
бандит м къачагъ.вайнукьа, гъармука
бандитизм м гъармукадеш, къачагъдеш
баня ж х1ямам
барабан м дам
барабанить несов. дамбяхъес
барабанщик м дамрухъя
баран м кигьа Как баран на новые ворота ур- к1ухъи, тамашаиубли, селра аргьес х1сйрули ссличи- биалра я чичи-биалра х1срик1ес баранина ж мазала диъ
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 199 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |