Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Библиотека всемирной литературы. Серия первая. 39 страница



 

ИБН ХАМДИС (1055-1132)

О поэте см. выше, на стр. 715.

«Мы рано утром в сад приходим...» (стр. 616).— Аль- Гарид (умер около 716 года) — один из выдающихся средневековых певцов, Мабад — прославленный хиджазский певец VII—VIII веков.

 

ИБН АЗ-ЗАККАК (умер в 1135 году)

Поэт из Валенсии, мастер описаний природы и пиршеств.

 

ИБН ХАФАДЖА (1058—1139)

О поэте см. выше, на стр. 715.

 

АБУ-ЛЬ-ВАЛИД АЛЬ-ВАККАШИ (1017—1096)

Выдающийся ученый и поэт из Толедо.

«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стр. 647).— Особый жанр испано-арабской поэзии составляют эле­гии по городам, захваченным у арабов испанцами-христианами. Стихотворе­ние аль-Ваккаши посвящено Валенсии, завоеванной Сидом в 1094 году, но после смерти Сида вновь перешедшей в руки арабов. Элегия была обнаружена в одной из испанских исторических хроник, что дало основание для полемики о языке подлинника.

 

ИБН КУЗМАН (1080-1160)

О поэте см. выше, на стр. 716.

«Что эта жизнь...» (стр. 649).— Сулейман — библейский Со­ломон.

«Любовь моя, ты мне дала обет...» (стр. 653).— Аль-Ахнаф. — Вероятно, имеется в виду Абу-ль-Фадл аль-Аббас ибн аль-Ахнаф (умер в 808 году), придворный поэт Харун ар-Рашида, прославившийся своими газелями — стихами любовного содержания.

«Встречаясь с ней...» (стр. 655).— Панегирик некоему Ибн Фараджу.

 

АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД (умер в 1164 году)

Везир правителя Гранады. Поэт, прославившийся любовными по­эмами, посвященными некоей Хафсе, и застольными поэмами.

 

ИБН САФАР АЛЬ-МАРЙНП (XII век)

Поэт из Альмерии.

 

ИБН АЛЬ-АРАБИ (1165—1240)

О поэте см. выше, на стр. 713.

«О голубки на ветках араки...» (стр. 663).— Гайлян. — Имеется в виду поэт Зу-р-Румма (умер в 735 году), посвятивший своей возлюбленной Мейй множество газелей.

«Луноликие скрылись в своп: паланкинах...» (стр. 664).— Садир — местечко в Месопотамии.

«В обители святой...» (стр. 665).— Зу Салам — местность в Аравии.

«О, смерть и горе...» (стр. 667).— Идрис — библейский Энох. Царица Сабы.— Имеется в виду царица Савская, отправлявшаяся, по пред­ставлениям мусульман, с посольством к царю Соломону.

«Из-за томной, стыдливой и скромно й...» (стр. 674).— Исфахан — город в Иране.

«Отдам я отца за локоны...» (стр. 679). Медресе — му­сульманское духовное училище.

«Кричат куропатки...» (стр. 681).— Искандер Двурогий. — Так именуется в Коране Александр Македонский.

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» (стр. 683).— Зат-аль-Ада — наименование местности в Аравии.



«Дыханье юности...» (стр. 684).— Карх — район Багдада.

 

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204-1285)

Андалусскнй поэт и ученый, автор «плачей» по городам, покинутым ара­бами в войнах с Испанией.

«Все, что завершилось в мире...» (стр. 686).— Гумдан — крепость в Сапаа (Йемен), считавшаяся одним из чудес света. Ирем. — См. прим. к стр. 341. Ктесифон — столица сасанидского Ирана. Шаддад — ле­гендарный князь Ирема. Карун — библейский Корей, богатство которого вошло в пословицу у мусульман. Согласно легенде, он возгордился и по­строил дворец из чистого золота. Моисей испросил у бога разрешение его по­карать и приказал земле поглотить его вместе с дворцом. Саба — древнее государство на юге Аравии. Ад — легендарный народ (см. прим. к стр. 137). Кахтан — легендарный предок южноаравийских арабов. Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, то есть сторону, лицом к ко­торой должен стоять молящийся.

 

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ (умер в 1260 году)

О поэте см. выше, на стр. 716.

 

ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313-1374)

О поэте см. выше, на стр. 716.

«К могиле я твоей пришел...» (стр. 693).— Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате.

И. Фильштинский

 

Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Филыптинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

 

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

 

В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве ил­люстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054—1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.

Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, по также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запе­чатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Камилъ Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Маръяновского 5

 

ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК — СЕРЕДИНА VII ВЕКА

 

АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ. Перевод А. Ревича

«Слепят воспоминанья, как песок...» 11

«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...» 12

«Здесь отвага и мудрость почили в могиле...» 12

«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...» 13

 

АШ-ШАНФАРА. Перевод А. Ревича

«В дорогу, сородичи!..» 15

 

ТААББАТА ШАРРАН. Перевод Н. Стефановича

"Не выстоишь, падешь, преград не поборов...» 19

«Кто расскажет людям в назиданье...» 20

«Друга и брата любимого я воспою...» 20

«Сулёйма всем твердит насмешливо о том...» 21

«Не пара он тебе,— ей вся родня внушала...» 22

«Пусть он пал в долине горной Сала...» 22

«Погиб мой бедный сын...» 24

 

ИМРУУЛЬКАЙС

«Спешимся здесь...» Перевод А. Ревича 25

«Узнал я сегодня...» Перевод Н. Стефановича 30

«Предчувствуя, что наш конец...» Перевод Н. Стефановича.. 30

«Я, словно девушку...» Перевод Н. Стефановича 31

«И снова дождь!..» Перевод Н. Стефановича 31

«Мой ум созвучьем рифм...» Перевод Н. Стефановича.... 32

«Поплачем над прежней любовью...» Перевод Н. Стефановича.. 32

«В этих землях не внемлют...» Перевод Н. Стефановича... 33

«Предателем судьбу я называл не зря...» Перевод Н. Сте­фановича 34

«О, если б вы родным...» Перевод Н. Стефановича 35

«Нам быть соседями...» Перевод Н. Стефановича 35

«Нет, больше не могу...» Перевод Н. Стефановича 36

«Прохладу уст ее...» Перевод Н. Стефановича 36

«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...» Перевод А. Ревича 37

«Мир вам, останки жилища!..» Перевод А. Ревича 38

«Слезы льются по равнинам щек...» Перевод А. Ревича... 41

«Чьи огнища остались...» Перевод А. Ревича 42

«Расстался я с юностью...» Перевод А. Ревича 43

«Меткий лучник из Бану Суаль...» Перевод А. Ревича.... 44

«Молю тебя, Мавия...» Перевод А. Ревича..,, 45

 

ТАРАФА. Перевод А. Ревича

«В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» 47

«Я в степь ухожу на верблюде породистом...» 52

 

АМР ИБН КУЛЬСУМ. Перевод А. Ревича

«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..», 53

 

АЛЬ-ХАРИС ИБН XИЛЛИЗА. Перевод А. Сендыка

«Порешила Асма, что расстаться нам надо...» 58

 

ЗУХАЙР. Перевод А. Сендыка

«Я снова в долине Дарраджа...» 64

 

АНТАРА. Перевод А. Ревича

«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» 69

«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» 74

«Я из Лакика спешил...»., 74

«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» 76

«Я нападал столько раз на отряды врага...» 76

«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки...» 77

«Смешон для Аблы удалец...» 78

«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» 78

«Я черен, как мускус, черно мое тело...» 79

«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» 79

 

А Л Ь К А М А Перевод А. Ревича

«Видно, тайное скрыла глухая степа...» 81

 

АБИД ИБН АЛЬ-АБРАС Перевод Н. Стефановича

«Плененные люди из племени асад...» 84

«Когда восставшими отец твой был убит...» 84

 

АС-САМАВАЛЬ. Перевод Н. Стефановича

«Пока твой честен путь...» 86

 

АДИ ИБН ЗАЙД. Перевод Н. Стефановича

«Разве ты средство такое нашел...». 88

 

УРВА ИБН АЛЬ-ВАРД. Перевод Н. Стефановича

«Мой хлеб съедает нищий и голодный...» 90

«Я обойду, скитаясь, целый свет...» 90

 

АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича

«Мы были как ветви весенние эти...» 91

«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле...» 91

«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный...» 92

«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92

«Глаза мои, плачьте...» 93

 

ЛАБИД. Перевод А. Ревича

«Где становье? Увы!..» 94

«Я стар, но молоды всегда...» 98

 

АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЕЙНИ. Перевод А. Ревича

«О, как преследует меня повсюду...» 100

«Тише, Умейма!..» 101

«Спешьтесь, друзья...» 102

«Преследует смертных судьба...» 104

«Свернулся змей в кольцо...» 105

«Мечтают все до старости прожить...» 105

«Где ты, Суад?..» 105

 

АЛЬ-АША. Перевод А. Ревича

«Прощайся с Хурёйрой!..» 107

«Я Кайса навестить хочу...» 109

 

АЛЬ-ХУТАЙА. Перевод Н. Стефановича

«Отстань и отойди...» 111

«Аллах тебе за все готовит наказанье...» 111

«О, как со мною вы безжалостны и злы...» 112

«В словах моих много и яда, и едких обид...» 112

 

ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

СЕРЕДИНА VII ВЕКА — СЕРЕДИНА VIII ВЕКА

 

АЛЬ-АХТАЛЬ. Перевод Н. Мальцевой

«Он пьян с утра и до утра...» 115

«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль...» 116

«Когда мы узнали друг друга...» 116

«Когда, почуяв гостя...» 116

«И, выпив, мы дружно почили...» 116

«Страдаю я в тиши ночной...» 117

 

АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова

«Бездушный рок разъединил меня...» 118

«Неприметный кувшин...» 119

«Вы, о всадники, мощных верблюдов...» 119

«Перед юной насмешницей вновь...» 121

«Я из племени сильных...» 122

«Видя месяц и солнце, тоскую о том...» 123

«Ты спишь в земле, Саид...» 124

«Зачастивший к виночерпию...» 124

«Разъяренная смерть объявилась в округе...» 125

«Имеет каждый две души...» 126

«События в пути неведомы заране...» 126

«Ахталь, старый смельчак...» 127

«Я раскаяньем злым томим...» 127

«Случалось мне порой...» 128

«Случись твоей судьбе...» 128

«Нас больше, чем камней...» 129

«Кто поможет любви...» 132

ДЖАРИР. Перевод Н. Воронель

«Дохнул в долину ветер медленный...» 136

«Забуду ль ущелье Гауль...» 137

«Неужто мог я не узнать...» 138

«Ты тут останешься, Маррар...» 138

«Вчера пришла ко мне Ламйс...» 139

«Затем Мухаммеда послал...» 140

«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»...»... 140

«Все упорствует Умама...» 141

 

МАДЖНУН (КАЙС ИБН АЛЬ-МУЛАВВАХ). Пере­вод С. Липкина

«Если б ты захотел, то забыл бы ее...» 143

«Заболел я любовью...» 143

«Клянусь Аллахом, я настойчив...» 144

«Со стоном к Лейле я тянусь...» 144

«О, если бы влюбленных...» 145

«Мне желает зла, я вижу...» 145

«Одичавший, позабытый...» 146

«О, сколько раз мне говорили...» 146

«Слушать северный ветер...» 147

«В груди моей сердце чужое стучит...» 147

«Я вспомнил о тебе...» 148

«Бранить меня ты можешь, Лейла...» 148

«Я страстью пламенной к ее шатру гоним...» 149

«За то, что на земле твои следы целую...» 149

«Она взглянула — взор ее...» 150

«О, смилуйся, утренний ветер...» 150

«Во мраке сердца моего...» 150

«С тех пор как не стало ее пред глазами...» 150

«Ночной пастух, что будет со мною...» 151

«Черный ворон разлуки...» 151

«Кто меня ради Лейлы позвал...» 152

«Как в это утро от меня ты, Лейла, далека...» 153

«Вечером в Ас-Сададайне...» 153

«О, если бы Лейла мой пламень...» 154

«Ты заплакал, когда услыхал...» 155

«Что такое страсть?..» 155

«Если скрылась луна — вспыхни там...» 155

«Отправляется в путь рано утром все племя...» 156

«Куропаток летела беспечная стая...» 157

«Черный ворон разлуки...» 159

«За ту отдам я душу...» 159

«Ты видишь, как разлука высекла...» 160

«Сказал я спутникам...» 161

«Если на мою могилу...» 163

«Пусть любимую мою от меня они скрывают...» 163

«О, как мне нравится моя газель ручная...» 163

«Клянусь я тем, кто дал тебе...» 164

«Как только от нее письмо я получаю...» 164

«К опустевшей стоянке...» 164

«Весь день живу, как все...» 165

«Что делать вечером бредущему в тоске?..» 166

«Я с ней простился взглядом...» 166

«Ужель потому ты заплакал...» 166

«Только тот — человек...» 166

«О Лейлы ласковый двойник...» 167

«Мне говорят: «В Ираке она лежит больная...» 168

«Красавицы уничтожают поклонников своих...» 169

«У газеленка я спросил...» 169

«Я понял, что моя любовь...» 170

«Ты найдешь ли, упрямое сердце...» 170

«Странно мне, что Лейла спит...» 171

«Из амир-племени жену...» 171

«Газель, ты на Лейлу похожа до боли...» 172

«Пусть, по ее словам...» 172

«Когда нельзя прийти мне к Лейле...» 173

«Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду...»....173

«Лейла, надо мной поплачь...» 175

«Когда я, став паломником...» 175

«О, чудный день, когда восточный веял ветер...» 176

«О, мне давно Урва-узрит внушает удивленье...» 176

«Поохотиться в степях на газелей все помчались...» 177

«Нет в паломничестве смысла...» 177

«Весть о смерти ее...» 177

«Они расстались, а недавно...» 178

«Вы опять, мои голубки...» 178

«Из-за любви к тебе вода мне не желанна...» 179

«Пытаюсь я, в разлуке с нею...» 179

«Дай влюбленному, о боже...» 179

«Лишь на меня газель взглянула...» 179

«Она худа, мала и ростом...» 179

«Вспоминаю Лейлу мою...» 180

 

ОМАР ИБН АБИ РАБИА. Перевод С. Шервинского

«Соседка, скажи...» 183

«Вы, суд мирской!..» 184

«Я видел: пронеслась газелей стая...» 185

«Отвернулась Бегум...» 186

«Я покинут друзьями...» 186

«В стан я племени прибыл...» 186

«Возле крепости Амир...» 187

«Возле Мекки ты видел...» 188

«Он пробрался к тебе...» 190

«Я раскаялся в страсти...» 190

«Простись же с Рабаб...» 191

«Терзает душу память...» 192

«Долго ночь не редела...» 193

«В час утренний, от взоров не таим...» 194

«Я Зайнаб свою не склоняю...» 194

«Убит я печалью...» 194

«О сердце, страстями бурлящий тайник!..» 195

«Я эту ночь не спал...» 195

«Мне говорят, что я...» 196

«Глаза мои, слезы мои...» 196

«И сам не чаял я...» 196

«Что с этим бедным сердцем сталось!..» 197

«При встрече последней...» 198

«Опомнилось сердце...» 199

«Кто болен любовью...» 200

«Много женщин любил я...» 200

«Посмотри на останки...» 201

«Я жаждал и ждал...» 202

«В пути любимая наведалась ко мне...» 203

«Вкушу ли я от уст...» 204

«Сторонишься, Хинд...» 204

«Велела мне Нум передать...» 205

«Атика, меня не брани...» 206

«Мой друг спросил...» 206

«Ты, отродясь умевший только врать...» 207

«Душа стеснена размышленьем...» 208

«Я в ней души не чаю...» 209

«Я жалуюсь, моя изныла грудь...» 209

«Абда, не забуду тебя...» 210

«Такие слова мне послала подруга моя...» 211

«Ты, девушка верхом на сором муле...» 211

«С той, чьи руки в браслетах...» 212

«Тобой, Сулейма, брошен я...» 213

«Безумствую! На ком вина...» 214

«За ветром вслед взовьется смерч...» 214

«Завтра наши соседи...» 215

«Бежишь от меня...» 216

«Называю в стихах...» 217

«Я рвусь к Асма...» 218

«Когда б от Хинд...» 219

«Уснули беспечные...» 220

«Три камня я здесь положил...» 221

«Мы перессорились...» 221

«Возле мест, где кочевье любимой...» 222

«Она говорит, а сама...» 227

«Мне Хинд приказала уйти...» 227

«Пока тебя не знал...» 229

«В сердце давнишшою страсть...» 229

«Сердцем чуешь ли ты...» 231

«...Оказавшись пустым...» 232

«Ей кто-то сказал...» 233

«Своих и врагов я оплакал...» 234

«Лишь засидевшихся свалил...» 234

«Красавицы прячут лицо от меня...» 234

«Как излечишь того...» 235

«О молния, со стороны Курейбы...» 235

«Стеснилось сердце, и не сплю...» 236

«Стойте, други...» 237

«Зажегся я любовью к Нум...» 238

«Исчезни любовь на земле...» 239

«Припомнил я, что было здесь...» 239

 

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА

Середина VIII века — начало IX века

БАШШАР ИБН БУРД. Перевод Н. Горской

«Как без любимой ночь длинна!..» 243

«Пускай светила совершают круг...» 244

«К Башшару, что любит бесценные перлы...» 246

«Не скорби и не сетуй, соседка моя.>.» 247

«Наступила ночь, и нрав твой вздорный...» 249

«Я долго к ней страстью пылал...» 251

«О прекрасная Абда, меня исцели...» 253

«Бубенцы и ожерелья рок унес...» 256

«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..» 257

 

АБУ НУВАС

«О ты, кладущий яйца куропатки...» Перевод М. Кудинова.. 259

«Ты глыбой ненависти стал...» Перевод М. Кудинова.... 259

«Кубки, наши соколы...» Перевод М. Кудинова 260

«О, как прекрасна эта ночь...» Перевод М. Кудинова 260

«Лицо его — словно луна...» Перевод М. Кудинова 261

«Купил беспутство я...» Перевод М. Кудинова 261

«Старик отведал поутру...» Перевод М. Кудинова 261

«Покуда взор мой...» Перевод М. Кудинова 262

«Настало утро, и запели птицы...» Перевод М. Кудинова.. 262

«Томность глаз твоих...» Перевод М. Кудинова 263

«О лжесоветчик, расточающий упреки...» Перевод М. Кудинова. 263

«Где в жизни что-нибудь найдешь...» Перевод М. Кудинова.. 263

«Когда, увидав на лице моем...» Перевод М. Кудинова.... 264

«С вином несмешанным...» Перевод М. Кудинова 264

«Что за вино!..» Перевод М. Кудинова 264

«Вот юноши, чей лик...» Перевод М. Кудинова 265

«Я этого глупца...» Перевод М. Кудинова.... 266

«Жизнь — это пир...» Перевод М. Кудинова 266

«Тому, кто знает скрытое, хвала!..» Перевод М. Кудинова... 266

«Если безденежье будет...» Перевод М. Кудинова 267

«О ты, в глазах которой — скорпион...» Перевод М. Кудинова. 267

«Бедой великой ныне я сражен...» Перевод М. Кудинова... 268

«Пить чистое вино...» Перевод М. Кудинова 268

«То высится как холм она...» Перевод М. Кудинова 268

«Как сердце бедное мое кровоточит!..» Перевод М. Кудинова... 269

«Посланец мой сказал...» Перевод М. Кудинова 269

«Просил у нее поцелуя...» Перевод М. Кудинова 269

«Доставлю радость я тебе...» Перевод М. Кудинова 270

«Улыбаются розы...» Перевод М. Кудинова 270

«Пустыни воспевать?..» Перевод М. Кудинова 270

«О упрекающий...» Перевод М. Кудинова 272

«Я наслажденьям предаюсь...» Перевод М. Кудинова 273

«Дай волю юности!..» Перевод М. Кудинова 274

«Когда любимая покинула меня...» Перевод М. Кудинова.... 276

«Вперед, друзья, на славный бой...» Перевод Б. Шидфар... 277

«Глупец укоряет меня за вино...» Перевод Б. Шидфар.... 277

«Смерть проникла в жилы...» Перевод Б. Шидфар 278

«Стены и замки в степях и горах...» Перевод Б. Шидфар... 278

«Хвала тебе, боже!..» Перевод Б. Шидфар 279

 

АБУ-ЛЬ-АТАХИЯ Перевод М. Курганцева

«Добро и зло заключено...» 280

«Наше время — мгновенье...» 281

«Плачь, ислам! Нечестивы твои богословы...» 281

«Ты, что ищешь у мудрого пищи уму...» 281

«Безразличны собратьям страданья мои...» 282

«Закрывшись плащом, проклиная бессилье...» 282

«Могу ли бога прославлять...» 283

«Кто ко мне позовет обитателей тесных могил...» 283

«Ненасытная жадность, проникшая в души...» 286

«От жизни до смерти — один только шаг...» 287

«Вернись обратно, молодость!..» 289

«Я искал наслаждений, но что я нашел...» 289

«Долго я веселился в неведенье сладком...» 290

«Спешу, отбрасывая страх и не боясь беды...» 292

«Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня...» 293

«Терпи беду любую...» 293

«О Рашид! Справедливы твои повеленья...» 294

«Я ночи провожу без сна...» 294

«Ей, не верящей мне, скажи...» 294

«Живи, пока живется...» 295

«Бывало, вспомню о тебе...» 295

«О господь, где твоя справедливость хранитсж..» 296

«Хвала скупцу за добрые дела...» 297

«Любимая в цвете своей красоты!..» 297

«Сколько дней я повсюду собрата искал...» 297

 

IX ВЕК

АБУ ТАММАМ. Перевод Я. Козловского

«О ездок, что мчался вскачь...» 299

«Когда бы судьба мне давала ответ...» 300

«Прекратите подавать, если вправду вы друзья...» 303

«Весть, которую принес...» 304

 

АЛЬ-БУXТУРИ. Перевод Т. Стрешневой

«Я горько плачу...» 311

«Зачем я зеркало свое...» 311

«С тех пор как молодость ушла...» 312

«Отчего, когда на землю...» 312

«О ты, холодная, как лед...» 313

«О, дайте мне счастье...» 314

«Едва не умер я...» 315

«В долине Минаджа глухой...» 316

«Собутыльник дорогой...» 317

«Любовь ходила среди всех...» 317

«О всадники битвы...» 317

«В дворцовый пруд издалека...» 318

«Громадой высится дворец...» 318

«Путник маревом влеком...» 318

«К тебе приблизилась весна...» 319

«Мало мне короткой встречи...» 319

«Дворец Хосрова посети...» 320

«Ты двинул на приступ...» 320

«Сгущаются сумерки...» 321

«Далеко мы друг от друга...» 321

«Она похожа на газель...» 321

«Плутает ветер среди стен...» 322

 

ИБН АР-РУМИ. Перевод А. Сендыка

«Брось упреки, ты зло творишь...» 323

«Для тебя на холмах окрест...» 328

«Твой друг может стать...» 330

«Он стихи мои к Ахфашу...» 330

«Когда бы ходить обучен...» 331

«Хрусталь не блещет ярче винограда...» 334

 

ИБН АЛЬ-МУТАЗЗ

«Тоска. Вином излечится она...» Перевод Е. Винокурова.... 336

«Та звезда, что во мраке...» Перевод Е. Винокурова 337

«О глаза мои...» Перевод Е. Винокурова 337

«Я твоей красотою...» Перевод Е. Винокурова 337

«Вот и юности нашей...» Перевод Е. Винокурова 338

«Не пугайся греха...» Перевод Е. Винокурова 338

«Уязвляет меня, как змея...» Перевод Е. Винокурова.... 338

«Люди, вы выполняли Перевод Е. Винокурова 338

«Ночью молнию видел...» Перевод Е. Винокурова 339

«О души моей думы...» Перевод Е. Винокурова 339

«Тонкий лотос долины...» Перевод Е. Винокурова 340

«О, когда ты, душа...» Перевод Е. Винокурова 340

«Я проверил друзей...» Перевод Е. Винокурова 340

«О душа, ужаснись и живи...» Перевод Е. Винокурова 340

«За тягу к наслаждению...» Перевод Е. Винокурова 341

«С утра играет мелкою резьбою...» Перевод Е. Винокурова.. 341

«Вот зрелый апельсин...» Перевод Е. Винокурова 342

«Как тяжек путь туда...» Перевод Е. Винокурова 342

«Развлеките меня...» Перевод Е. Винокурова 342

«Я видел, как они...» Перевод Е. Винокурова 343

«Могила красотой нестрела небывалой...» Перевод

Е. Винокурова. 343

«Будь глупцом иль невеждой прикинься...» Перевод Е. Винокурова 343

«Коль завидует враг...» Перевод Е. Винокурова 343

«Любишь ли ночь...» Перевод Е. Винокурова 343

«О газель...» Перевод Е. Винокурова 344

«Невольником страстей...» Перевод Е. Винокурова 344

«Только ночью встречайся с любимой...» Перевод Е. Винокурова 345

«Ты, скупец, ради денег...» Перевод Е. Винокурова 345

«Слаще кубка с вином...» Перевод Е. Винокурова 345

«Хохотала красавица...» Перевод Е. Винокурова 345

«Вот я плачу и плачу...» Перевод Е. Винокурова 346

«Дьявол душу мою покорил...» Перевод Е. Винокурова... 346

«Ночь хорошей была...» Перевод Е. Винокурова 347

«О богатые люди...» Перевод Е. Винокурова 347

«С воинами из дерева...» Перевод Е. Винокурова 347

«Мы свернули на луг...» Перевод Е. Винокурова 348

«Это рыцарь!..» Перевод Е. Винокурова 348

«Мучительница велела...» Перевод А. Голембы 348

«Я столько кубков осушил...» Перевод А. Голембы 350

«Виночерпий в одеждах из шелка...» Перевод А. Голембы... 350

«Когда забрезжил...» Перевод А. Голембы 351

«Прелестной, встреченной во сне...» Перевод А. Голембы.... 352

«Кто горькие слезы...» Перевод А. Голембы 353

«Средь войска...» Перевод А. Голембы 354

«Мне сердце из огня...» Перевод А. Голембы 355

«О ночь моя в Кархе...» Перевод А. Голембы 355

«Чтоб успокоить угрызений пламя...» Перевод А. Голембы.. 355

«Душа моя исстрадалась...» Перевод А. Голембы 356

«О ты, надменная...» Перевод А. Голембы 356

«Был счастья день...» Перевод А. Голембы 356

«Распрощался я с вами...» Перевод А. Голембы 357

«Собутыльника-друга я разбудил...» Перевод А. Голембы.. 357

«Седина взойдет, как дурная трава...» Перевод А. Голембы.. 457

«Кто защитит и спасет...» Перевод А. Голембы 358

«Была нам небом ночь дарована...» Перевод А. Голембы... 360

«Я пробудился. Ночь была...» Перевод А. Голембы 360

«Годы меня отрешили от веселья...» Перевод А. Голембы... 361

«Жизнь прошла и отвернулась...» Перевод А. Голембы.... 361

«Время больше ждать не в силах...» Перевод А. Голембы.. 361

«Заклинаю тебя своей жизнью...» Перевод А. Голембы.... 361

«Как прекрасна сонная вода...» Перевод А. Голембы 362

«Сколько храбрых юношей...» Перевод А. Голембы 362

«Напои меня прохладой...» Перевод А. Голембы 363

«Паланкином на спине верблюдицы...» Перевод А. Голембы...363

«Я жаждал, я ждал...» Перевод А. Голембы 363

«Прочь этого ахового певца...» Перевод А. Голембы 363

«До первых петухов...» Перевод А. Голембы 364

«Мы нынче пьем с утра...» Перевод А. Голембы 364

«Нас обносит любимая...» Перевод А. Голембы 364

«Тем, чего уж не достанешь...» Перевод А. Голембы 364

«Сетует она...» Перевод А. Голембы 365

«Старуха молодится...» Перевод А. Голембы 365

«О вино в стеклянном платье...» Перевод А. Голембы 365

«О темнокожая девушка...» Перевод А. Голембы 365

«Ах, друзья, вы не внимайте...» Перевод А. Голембы.... 365

«Туча, чреватая ливнем...» Перевод А. Голембы 366

«Седины отца я отдам...» Перевод А. Голембы 366

«На моих висках страстотерпца...» Перевод А. Голембы.... 366

«Душу твою чаруют...» Перевод А. Голембы 367

«Каюсь, друзья мои...» Перевод А. Голембы 367

«О ветер отчего края...» Перевод А. Голембы 367

«Как ночь для спящего коротка...» Перевод А. Голембы... 368

«Сколько я ночей без спа проводил...» Перевод А. Голембы...368

«Флейте привет и лютне привет...» Перевод А. Голембы.... 368

«Приятно охлажденное питье...» Перевод А. Голембы 369

«Под сенью виноградных лоз...» Перевод А. Голембы.... 369

«О судьба...» Перевод А. Голембы 369

«О, эта ночь...» Перевод А. Голембы 370

«Долгой бессонной ночью...» Перевод А. Голембы 370

«Трезвым не будь...» Перевод А. Голембы 371

«В кубок по уши влюбленный...» Перевод А. Голембы.... 371

«Развлеките меня...» Перевод А. Голембы 372

«Мою молодость отняло время...» Перевод А. Голембы... 372

«Я наконец опомнился...» Перевод А. Голембы 372

«Весна вселяет в нас...» Перевод А. Голембы 373

«Загорится зорька...» Перевод А. Голембы 374

«Мы попали под дождь...» Перевод А. Голембы 375

«Платье желтое надела...» Перевод А. Голембы 375

«Меня взволновала молния...» Перевод А. Голембы 375

«Красавице Хинд что-то не по душе...» Перевод А. Голембы.. 376


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.088 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>